李贵荣
(忻州师范学院外语系,山西 忻州 034000)
翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的活动。翻译的标准尽管多种多样,但最基本的一条从来未曾动摇过,那就是忠实原文。然而在翻译中如何才能做到忠实原文,是翻译界一直争论不休的问题。我国较为全面的翻译标准是由清代翻译家严复提出的著名的“信、达、雅”。但后人对严复的“雅”字存在着很大的争议,认为文字典雅的原文应当把它译得典雅,但如果要是把并不雅的原文硬是译成了典雅,那么就违反了“信”这个原则。所以,说严复的翻译理论是自相矛盾的,也不是全无道理。后来傅雷先生提出了翻译的“传神论”,钱钟书先生提出了翻译的“化境论”,都各有千秋。在国外,新的翻译理论也是层出不穷。美国现代翻译理论家奈达(Nida)认为:“所谓翻译,是指首先从语意、然后再从文体在译语中用最贴近、最自然的对等语再现源语的信息。他在长期从事《圣经》的翻译实践中,依据美国语言学家乔姆斯基(Chomsky)的转换生成语法提出了逆转换(Back-transformation)理论,在翻译中如何做到忠实原文,提出了崭新的观点。
奈达的”逆转换“理论是在乔姆斯基的转换生成语法(TG)的基础上提出的。乔姆斯基认为:句子的意义必须通过句法结构来沟通,而句法描写则分为两个方面:一方面为表层结构(surface structure);另一方面为深层结构(deep structure)。 所有语言都可以分析为由六个到十二个核心句构成,这些核心结构通过“转换”而“生成”语言中所有表层结构。此外,转换生成语法中一部分人认为,深层结构决定句子的意义,表层结构决定句子的形式。而这些深层结构实际上就是语义结构,既各核心句存在的语义关系。奈达依据该理论提出了可以通过逆转换把句子的表层结构转换成相应的核心结构,他还提出,各种语言在核心结构上要比在表层结构上更为接近,这就意味着,如果我们能够把复杂的表层语法结构转换到它们的核心句,那么翻译中的曲译现象可以减少到最低的程度。由此可以得出:运用奈达的逆转换理论解析英语中长句和难句以及汉语复句的深层结构能够准确而又透彻地解析其意义,并且这种对句子意义的精确解析恰恰是获得最佳译文的基础。
奈达的”逆转换“理论对英语系列核心句的解析共有如下五个个步骤:
(一)辨认句中每一个词的基本结构成分 与传统的划分英语词汇的词性不同,奈达选择从语义的角度对人们的全部生活经验划分为四大语义范畴(各种语言通有的范畴):
1.物体词(object),表示参与活动既发出动作的人或物。如 man,house,dog,stick 等
2.活动词(event),表示动作、过程以及事物的状态。如 jump,sit,speak,think 等
3.抽象词(abstract),表示事物、活动及其他抽象概念的特性,数量,程度。如 red,dead,full,two 等
4.关系词(relation),表示三大此类中词与词之间的关系以及与时间,空间的关系。如in,above,when,while等
以上四大语法词类范畴和某些词性可能出现某种程度上的重叠,物体词通常是名词和代词,活动词通常是动词,抽象词通常是形容词和副词,关系词通常是介词和连词。
(二)说明核心句的内隐结构成分 即说明各个内隐结构成分之间的关系。
(三)确定构成句子表层结构的基本核心句
Chomsky在他1957年出版的《句法结构》(Syntactic Structures)这本书里,提到了核心句的概念。核心句(kernel sentence)是由基础部分重写出来进入转换部分的,核心句包含一套主谓结构,具有简单(simple)、主动(active)、肯定(positive)和陈述(assertive或declarative)的特点,根据交际的要求在转换部分被转换成被动句、祈使句、否定句等。如果用 PASS(被动)、IMP(祈使)、NEG(否定)等符号分别代表上述转换概念,放到从基础部分生成出来的短语标记(即所生成的带有终端词项空位的树形图)前面,便可以触发相关的转换。也就说,核心句就是句子转换生成之前最基本的结构,英语中表示核心句的形式有下列七种,用公式表示为:(注:TG理论中“→”表重写,并非蕴涵符号。)
S→NP+VP[VP→V AP][AP→ Adv+NP]John ran quickly
S→NP+VP[VP→V NP](John hit Bill.)
S→NP+VP [VP→V NP NP](John gave Bill a ball.)
S→NP+VP[VP→V PP](John is in the house).
S→NP+VP[VP→V AP][AP→ Adj](John is sick.)
S→NP+VP [VP→V AP][AP→ Det+NP](John is a boy)
S→NP+VP[VP→V AP][AP→ Adj+NP](John is my father.)
(四)说明个核心句之间的语义关系
(五)连接各核心句,重述原句为近核心句的表达形式
由于”逆转换“理论旨在从语义结构上解析构成句子表层结构的各个核心句之间的语义关系,因此,应用该策略对英语长难句进行解析,便于译者更准确,更透彻地把握句子的意思。例如:
例 1:This land,which once barred the way of weary travelers,now has become a land for winter and summer vacations,a land of magic and wonder.用”逆转换“理论来解析该句的步骤为”
(一)用四大类辨认成分
表1 成分表
(二)说明内隐成分之间的关系
Bar的受事者是travelers'way。而winter and summer vacations的受事者是travelers,且是this land的现存目的。
(三)确定核心句
1.this land barred the way
2.travelers were weary
3.travelers was on the way
4.this land becomes a land
5.this land is for winter and summer vacation
6.travelers spend winter and summer vacation
7.this land is magic and wonderful
(四)说明各个核心句子的关系
A.核心句3修饰1的受事者way,核心句2修饰3施事者
B.核心句5与7是并列关系。核心句6是5的目的。核心句5和7是4的所指,指this land
C.核心句1和4是对比关系
(五)连接各个核心句,重述为近核心句表达形式
Once,this land barred the way of travelers who was weary,while now this land becomes magical and wonderful and is a good land for travelers to spend their summer and winter vacations.依据奈达的观点,“逆转变”可以看作是一种对句子深层结构的释义方法。这种释义方法具体有以下3个特点:(1)它是一种语内现象,即在同一语言内表达“同样的意义”;(2)“逆转变”要求必须精确,不能改变原句语义成分;(3)其目的在于基于核心句的层次,重述表层结构。需要强调的是,逆转换策略不是一种翻译方法而是解析句子意义的方法,是源语准确传译为译入语的前提和基础。当译者通过逆转换策略得到准确的近核心句表达形式后,不能将直接传译的译文作为直接的译文,还需要译者按照译入语的习惯重新组织译文,通过译入语读者对重组后的译文的反应,检验该译文是否与原文在意义上动态对等。
将例句1的近核心句表达形式传译后,得到译文1,重组后得到更佳的译文2。
译文1:以前,筋疲力尽的旅游者到此就被挡去了去路,这地方现在已经成了冬夏两季休假圣地,风光景物蔚为壮观。
译文2:以前,每当筋疲力尽的游客们走到这个地方,就得止步,不能前行;而现在,这里已经山河绮丽,景色迷人,是他们冬夏度假的首选之地。
随着这一策略的不断使用,译者会对其运用的更加娴熟。到一定程度,可以省略第一步骤和第二步骤。当译者完全掌握了这一策略后,只需要运用最后的步骤,即重述近核心句的表达形式来解析原句。
由于汉语更侧重于意合,多数汉语句子都包含复句,而语义逻辑关系是汉语复句的脉络,因此逆转换理论也适用于汉译英中的汉语复句的解析。与英语长句相比,汉语复句的解析可以直接从第三步入手。应该指出,现代汉语的复句多成显性,古代汉语多成隐性。因此古代汉语的复句在解析时,核心句要转换成现代白话文,例如:
例2.子曰:弟子入则孝,出则弟,谨而信,凡爱众,而亲仁。行有余力,则以学文。
翻译时,我们可以直接确定核心句:
1.孔子说
2.求学之人在家应该孝敬父母
3.求学者在外读书应该尊敬师长
4.求学者说话要谨慎
5.求学者要热爱群众
6.求学者要多与有仁得之人交往
7.只有做到这些,才有资格学习文化知识
核心句 2、3、4、5、6、7 都是(1)的宾语。2、3、4、5、6是并列关系。3、4、5、6又是7的前提。近核心句的表达形式为:孔子说:“求学之人在家应该孝敬父母,在外读书要尊敬师长,说话要谨慎,做事要讲究信用,要热爱群众,多与仁德之人交往。只有做到这些,才有资格学习文化知识。”
传译重组后的译文为:The master of Confucius said,“a student,when at home,should be filial,and when at school,respectful to his teachers and elders.He should be earnest in remark and truthful in behavior.He should show his love to all people,and cultivate the friendship with the kind.If only he could put all those features into practice,he would be qualified to learn the science and knowledge.”
综上所述,由于“逆转换”要求精确,不能改变原句语义成分,不增,不减,不变,因此,应用“逆转换”理论从语义结构解析英语长句和难句以及汉语的复句,有助于译者更准确而又更透彻地理解原句的意义,更大程度的减少甚至避免译者主观上的曲解,为随后的传译奠定坚实的基础,从而获得更加的译文。
[1]胡壮麟.Linguistics:An Advance Course Book[M].北京:北京大学出版社,2006.
[2]许 均.翻译批评研究[M].北京:译林出版社,2002.
[3]杨自俭.翻译新论[M].上海:上海辞书出版社,1994.
[4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[5]Lyons,John.Semantics[M].Cambridge:Cambridge Press,1997.
[6]E.A Nida.The Theory and Practice of Translation[M].北京:中国对外翻译公司出版社,1989.