試譯小倉百人一首(48)

2010-04-24 12:57四川大学陈晓琴
东北亚外语研究 2010年12期
关键词:纳言藤原和歌

四川大学 陈晓琴

(出自《新勅撰集》 卷十三)

作者:权中纳言定家(藤原定家)(1162—1241),藤原俊成之子。正二位,位至中纳言。《新古今集》《新勅撰集》的编者,同时亦为《小仓百人一首》的最初的编撰者。曾任“和歌所”的“寄人”。新古今歌风时代的代表性诗人,著诗歌评论专著《近代秀歌》《每月抄》、日记《明月记》。私家集为《拾遗愚草》。

歌意:(待っても)来ない恋人を待っている私は,松帆の浦の夕凪时に焼いている藻塩のように,身もこがれるほどに恋い慕いつづけているよ。

解释:①まつほの浦:松帆浦,位于淡路岛北段的海岸名。「松」又是「待つ」的「掛词」。

②夕なぎに:傍晚无风的时候。

③藻塩:让盐分附着在海藻上后烧制,尔后与水混合煮制而提取的盐。它与「焼く」及「こがれ」是「缘语(关联词)」关系。这些都是为了引出后面的「こがれ」而存在的「序词」。

作者自如地调动和歌的多种修饰手法,而在烧制藻盐的松帆浦幻想性的风景中来刻画焦急等待恋人的女性的心情。傍晚无风时海岸的闷热难忍、令人窒息的焦躁、海边袅袅上升的烟雾,在此种幻想的意象中,为恋情而愁肠百断的幽怨跃然而出。

大意:翘首盼望迟迟不见身影的心上人的到来。犹如傍晚松帆浦烧制的藻盐一样,我亦正在忍受着思念和焦急的焚烧与煎熬。

汉译:思君不得见,戚戚空寻觅。浦边藻盐身,我心更似焚。

(出自《勅新撰集》 卷三)

作者:从二位家隆(藤原家隆)(1158—1237),权中纳言藤原光隆之子。曾从师于俊成学习和歌,与定家被并称为新古今时代的代表性诗人。《新古今集》编撰者之一。

歌意:风がそよそよと楢の葉に吹いている。このならの小川の夕暮れは,(すっかり秋の気配ではあるが,)ただ(この川のほとりで行われている)夏越しのみそぎの行事だけが,まだ夏であることの証拠なのだなあ。

解释:①ならの小川:奈良(楢)小川。流过京都上贺茂神社的小河,参拜者净身用的“御手洗川”的别名。其音又谐植物楢树的发音「楢(なら)」。

②みそぎ:每年旧历6月(30日)和12月固定举行的祭神活动。

夏季祓禊祭举行的时候,意味着已经是夏日的最后一天。但楢树叶随微风而动的声音和景象,已在告知秋意的到来。在夏日祭的背景下,分别从听觉、视觉来捕捉和感受秋天和夏天的存在,在季节转换的情趣中透着一种与神事契合的清澄之美。

大意:微风吹拂着楢树徐徐而动。这小川的暮色已充满了秋意,唯有河边举行的祓禊祭还在诏告人们时令还在夏季。

汉译:徐徐楢叶拂,小川暮色秋。御洗水纯净,怎敌夏越早?

猜你喜欢
纳言藤原和歌
毛南和歌
不想被喂“狗粮”,日本姑娘发明分手通知灯
不想被喂“狗粮”,日本姑娘发明分手通知灯
山县和歌
成功不是无所畏惧,而是勇气可嘉
汉诗对《古今和歌集》季节观的影响
清少纳言:山抹微云真意趣,少女情怀不敢忘
从悬泉置壁书看新莽羲和、纳言的职掌及相关问题
『万葉集』における月の和歌について
爱情开卷,我抄袭了那道本不属于我的答案