文化翻译观下汉诗数字意象的英译探究

2010-04-07 10:53叶立刚
河北经贸大学学报(综合版) 2010年2期
关键词:数词归化异化

叶立刚

(河南工业大学 外语学院,河南 郑州 450001)

文化翻译观下汉诗数字意象的英译探究

叶立刚

(河南工业大学 外语学院,河南 郑州 450001)

汉诗中的数字意象属于审美范畴,具有形象、生动、传神等特点,对于汉诗意境的构建起着独特的作用。译者应深入地研究汉诗数字意象的文化意蕴,采取异化和归化相结合的文化翻译原则,运用具体的译法处理具体的数字意象,以达到准确地传播汉诗文化经典的翻译使命。

文化翻译观;数字意象;异化;归化

一、引言

目前国内学术界对数字文化的研究,大部分都侧重于对东西方数字习语文化对比分析,也有对数字文化的翻译做出了探讨。比如,胡文慧,卢亚男(2005)讨论了英汉数字的文化蕴含并提出了数词翻译的原则及方法;而滕梅(2003)、杨彩玉(2005)则对汉诗数字文化现象的翻译提出了一些策略及方法。但是,从文化翻译的角度,本着传播汉诗文化经典和文化交流的目的来探讨汉诗数字文化意象的文化内涵及其翻译原则的研究内容相对较少。文学翻译实际上就是一种复杂的跨文化交际活动,甚至可以被概括为“文化再现”(cultural reapperance)。从文化翻译的视角出发,正确解读汉诗文化意象的文化底蕴,在翻译过程中实现语言形式与文化内涵的完美转换,传递出寓意与物、意由物载的中国古典诗歌意境,实为文学翻译从业者的重要使命。本文拟借文化翻译的理论,力求更加系统地分析汉诗数字文化意象的文化意蕴,运用具体译例探求能忠实传达这种中国文化意象的最佳翻译策略,成功实现跨文化交流的目的。

二、汉诗数字意象的文化解读

汉语诗歌语言以形象、生动、传神见长,富于想象,语言精炼,文化色彩很浓。意象是诗人依据自己的审美观念,融入特定的思想感情,借助于语言符号体现的形象是诗人主观意境和客观物象的完美体现。意象是汉诗中一个独特的概念,它在具有客观物象的个别自然特征和属性的同时,更重要的是作品的主体即诗人自己,已经赋予了它更为丰富的内涵,透过这些意象让读者了解到诗人较为深刻的思想寄托。

数字的基本功用在于指称数目。然而,在文学作品中或者常用谚语中,数字可以表示不确定的数量概念,是一种泛化的虚数,这就是数字意象的修辞功用。诗歌的意境首先体现在不同民族的文化词汇的运用上,汉诗中的数字文化词汇,作为语言组成部分的数字,理所当然地积淀着丰厚的文化信息,对诗歌意境的刻画起了重要作用。数字本身具有的语义模糊性发人联想,可以突出形象,起夸张的作用。如:不为五斗米折腰(“五斗米”是晋代县令的官俸),指微薄的薪俸。重形象思维模式的古诗运用数字意象,通过比喻和象征手法表达思想,这样就增加了数字意象的翻译难度。

汉诗数字不仅具有用词简练、语义贴切、语言生动的修辞功能,还具有易于上口、形式工整、前后对称的美感意义。如:三十功名尘与土,八千里路云和月。(岳飞《满江红 写怀》)译作:Thirty years:rank and honor,just so much dust;/Eight hundred leagues:travelling with the moon and clouds.这就是数字的美学修饰功能在文学作品中的具体运用,它抒发了作者无尽的悲凉和哀愁;又如:千秋万岁后,寂寞身后事。(杜甫《梦李白(三)》)译作:His name will live for centuries to come,/But fame is little comfort after death.译文用for centuries表现出了杜甫对好友李白的思念之情;还有:枕前发尽千般愿,要休且待青山烂。(无名氏《菩萨蛮》) 译作:On the pillow we make a thousand vows,and say/Ourlove willlastunlessgreen mountains rot away.该译文同样传递出了原诗中主人公的心愿,而且也易于译文读者理解和接受。

三、汉诗数字意象的翻译原则及方法

在翻译实践中,由于意象所包含的文化内涵与译入语读者接受之间的差异,常令译者陷入两难境地。意象的翻译,从理论上讲,诗人对客观物象的描述及主观即“意”与“象”应同时再现,只有这样,译文读者才能见“象”而感“意”,像原文读者一样获得相同的美的感受。“翻译的实质是跨文化信息传递,是译者用译语重现原则的文化活动。”(徐珺,2009:7)一般来说,翻译的目的是要尽可能减少原文与译文之间的相异性。“译者可以对原作的文化内容做适当归化处理,以适应目的语读者的接受力。但译者不应过分归化,不能用目的语文化彻底替换原作蕴含的源语文化,因为这样,既不符合目的语读者的阅读心理需求,也有悖于翻译的目的语义,有悖于文化交流的宗旨。”(徐珺,2009)

汉诗数字意象是客观物象与主观抽象的结合体,具有修辞语义特点。在2010年温家宝总理中外记者发布会上,温总理的讲话时而不时带出富含中国文化经典的古诗词,如:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”(屈原《离骚》),现场同声翻译才女张璐女士将其译为:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.“九死”,实指死的痛苦,但是为了伟大的事业,死之痛苦犹若奈何?张璐机智灵敏,译作a thousand times to die既传递出了原文的意境,又易于被西方新闻记者和读者理解。因此,在翻译实践中,为实现源语文化和目的语文化的和谐交融,译者应把异化和归化两种翻译策略结合起来综合运用,使译文顺利进入译语体系,实现跨文化交流的目的。

(一)数字意象翻译的“异化”视角

一般而言,文化距离越远,归化翻译就越难,翻译中的异化成分就越多(刘宓庆:1999)。虽然异化翻译法可能会由于文化上的空缺导致暂时的不可理解或难于接受,但是从翻译的目的来看,翻译就是实现越来越多的交流和融合。读者介绍源语文化在翻译带有文化特征的数词短语时,应尽可能地保留它的数字特点,这样有助于国外读者了解中汉诗数字的丰富的含义和表达方式。“疑是银河落九天”中的“九天”被译为“(as if the Silver River dashes down from)the Ninth Sky”,要比意译成“the high sky”和“Heaven”实现了文化再现。因此,译者应尽可能真实地反应原诗作者创造的意境,对于诗人自己体验到得独特意象,译者最好采用异化的策略,力求真实再现原诗中的意象。如:

例1:故国三千里,深宫二十年。一声河满子,双泪落君前。(张祜《宫词》)

Homesick a thousands miles away,

Shut in deep palace twenty years.

Singing the dying swan’s sweet lay,

O how can she hold back her tears!

全诗6处数字,虚实相生,雅俗共赏。给人的感觉是:若无数词则难以表其情,达其意。何满子为唐宫廷歌舞曲。《唐诗纪事》载:唐武宗疾笃时,意欲以妃嫔孟才人相殉。孟自知不能免,遂忧郁万分。唱罢一曲“何满子”后,即香消玉损。张祜在作《宫词》之前,曾作《孟才人叹》:“偶听歌态咏娇频,传唱宫中十二春。却为一声河满子,下泉须吊旧才人。”中国古代诗词多充满了文人们的千古惆怅和无尽的哀怨。此诗句句用数词,字字含情:表思乡之苦,离家三千里;表时间之久,进宫的二十年后充满了孤寂难耐;表命运多舛,君王临终时下令以自己的美貌青春来殉葬。思乡之愁苦、飘零之感伤和临终之悲痛,通过诗人简练的语言,意义丰富而又玄妙的数字意象,产生出一种强烈的悲剧艺术效果。翻译时,数字意象被直译出来,既是出于客观的物象描写,也是基于诗歌意境营造的需要。

(二)“归化”倾向易于读者理解

一般说来,归化翻译法侧重目标语读者的可接受性,实质上是将原语文本纳入到目标语文化体系框架下进行转换,最大限度地打破文本的地域性,使得译文容易为目标语读者理解和接收。“归化”是将一种文化中的独特成份转化为另一种文化中人们所熟悉的内容,避免了文化冲突,实现了文化交流。如:

例2:烽火连三月,家书抵万金。(杜甫《春望》)

With turmoil of battle three months on end,

A letter from home is worth a fortune in gold.

“家书抵万金”(或可译作:A letter from home is as precious as gold)因为写出了人们迫切渴望得到家人是否平安的担忧心情而成为千古名句。远离妻儿,飘零外乡,连年战乱,杜甫面对破碎的山河,其忧国想家可见至深至切。“家书抵万金”没有拘泥于原句,而是译成worth a fortune in gold。这里如果完全按字面来翻译,根本无法传递出原语作者借助于汉语数字意象所要表达的意境。整篇译作在基本遵循原作的同时,对原作未竟之意进行了大胆的延伸,反而使这首诗更轻易被西方读者所接受。译文传情达意,实乃传神之作。翻译时为了迎合译语民族读者的文化心态和接受习惯,使译文更好地传达原文的意义,达到“神似”,故意省去原来的数字意象,采取意译的手段。如:

例3:千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。(柳宗元《江雪》)

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat

Is fishing snow in lonely boat.

如果把“孤”、“独”也算作数词,那么此诗共有6处数词。原诗作者柳宗元凭借4处数字意象,运用典型的概括手法,描绘出一幅天寒地冻、人鸟俱绝的图景。虽见千山、万径,但看不到一鸟、一人,只有孤舟老翁垂钓江中,满川江雪和孤零渔翁就是读者所见意象的全部。就艺术效果而言,却远远超出数值相符的译文,更好地表现了原作的意境。又如:

例4:五十步笑百步。

Those who retreat fifty paces laugh at those who retreat a hundred paces-be different in degree but the same in essence.

该句中的数词成语出自《孟子·梁惠王上》。这词组的真正意思是“自己跟别人有同样的缺点或错误,只是程度上轻一些,却讥笑别人。”由于它的虚指义与本义相差甚远,对于异语文化读者来说,这是很难理解的。因此,应该采用意译的译法,准确地传达了原文的含义及形象,使读者迅速建立起语义连贯。

如上述译例分析,数字意象的传递需要译者充分理解原诗的文化意境,恰当地处理好文化意象中的审美特质。

四、结语

汉诗数字意象翻译的过程是译者在两种不同的认知语境中进行认知推理的跨文化交际过程。随着不同文化间的沟通日益深化,不同语言间诗歌的翻译从某一角度可以实现,不同文化背景下诗歌的意象完全可以被读者所接受和欣赏。因此,从文化翻译的视角研究出发,译者应该尽可能传达数字意象的表层形式和深层次的文化含义,采取异化和归化相结合的文化翻译策略和翻译手段,以期成功地再现中华古诗词文化经典的神韵。

[1]胡文慧,卢亚男.中西方数字文化观的比较与翻译[J].河北理工大学学报,2005,(4).

[2]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[3]滕梅.英汉数词的翻译方法[J].解放军外国语学院学报,2003,(2).

[4]杨彩玉.唐诗中模糊数字的翻译[J].河南大学学报(社会科学版),2005,(6).

[5]徐珺,霍跃红.文化翻译观下的异化策略与中国英语[J].典籍英译.外语与外语教学,2009,(2).

[6]许渊冲译.楚辞[M].长沙:湖南出版社,1994.

[7]许渊冲.唐宋诗 150 首[M].北京:北京大学出版社,1995.

责任编辑:焦世玲

责任校对:孙 飞

A Cultural Perspective of the Translation of Numerical Images in Ancient Chinese Poetry

Ye Ligang

The numerical images of vivid expression in ancient Chinese poetry,a kind of aesthetic category,play an important role in the constitution of poetic conception.A translation shall take a cultural perspective to the implication of the numerical images in order to exactly spread classical Chinese numerical culture and should,with the blending of foreignization and domestication,adopt specific translating methods to render vivid numerical images.

cultural perspective;numerical images;foreignization;domestication

H121

A

1673-1573(2010)02-0088-03

2010-04-01

叶立刚(1974-),男,河南许昌人,河南工业大学外语学院讲师,研究方向为文学翻译、英语教学。

猜你喜欢
数词归化异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
归化(双语加油站)
数词
异化图像的人文回归
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称
对联中数词的艺术运用(下)