语用学翻译语境论在汉英翻译选词中的运用

2010-04-07 14:03
湖南科技学院学报 2010年5期
关键词:选词译语校名

姜 蓉

(空军装备研究院,北京 100085)

语用学翻译语境论在汉英翻译选词中的运用

姜 蓉

(空军装备研究院,北京 100085)

该文以“工商”等词语为例,分析了在汉英翻译中,怎样根据语境选词,提出汉英翻译选词不能望文生义,生搬硬套,对同一词语不能千篇一律地采用一种固定译法,而应该根据其语境,尤其是认知语境对译语做出关联顺应与优化选择,寻找最佳关联的文化信息,选择最佳语境效应的明示,使译文获得最佳语境效果。

语用学;翻译语境;汉英

汉语词汇非常丰富,并具有深厚的历史文化渊源,在不同语境中有不同的含义,因此在翻译中不能千篇一律,望文生义,生搬硬套,应根据词语所在的语境选择适当的译文。

近年来 ,随着语言多维性研究不断深入,对语境的研究已渗透到语言学的各个领域,成为研究热点。著名语言学家、翻译家巴尔胡达罗夫曾指出:不考虑语境因素的相互作用,就不能理解言语产物,因而也就不能进行翻译。语境是人们理解和解释话语意义的依据,因此在语境中理解原文,揣摸作者的思想和感悟,译者才有可能排除各种可能产生的歧义及存在的模糊,尽可能再现原文的风采,译出好译文。[1]语用学翻译语境论为我们提供了理论指导。

一 语用学翻译语境论

翻译实践中,语境对成功的翻译起着非常重要的作用。翻译时,我们必须从语篇的整体功能来考虑,包括形式和内容的关系、灵活变动和准确的关系、词句涵义与上下文语境的关系等。[2]p27

(一)语境的各种定义

英国伦敦学派语言学家马林诺夫斯基在1923年提出了“语境”这个术语。他与语言学家弗斯的理论认为语境包括上下文和情景语境。随后,很多学者从不同角度对语境进行了研究与定义。美国社会语言学家海姆斯认为语境是“话语的形式和内容、背景、参与者、意图和效果、音调、交际工具、风格和相互作用的规范等”。[2]p26-27胡壮麟将语境分为上下文语境、情景语境和文化语境。韩礼德认为语境是一种符号结构,是产生所构成文化的符号系统的意义聚集体。赵毅衡从符号学的角度把语境分为历史语境、文化语境、场合语境及意图语境和接受者的心理语境。郑诗鼎提出从语言学角度将语境分为言辞语境和社会语境;从社会学角度将其分为主观和客观语境等。而《辞海》对语境的定义是“说话的现实情景,即运用语言进行交际的具体场合”。

(二)语用学语境翻译观

语用学中的关联理论提出了不同于传统意义的语境观。[2]p27在关联理论中,语境被称为“语境假设”,在交际过程中双方互明的共知环境称为“相互认知环境”。认知语境包括语言使用涉及的语言上下文知识、情景知识和文化背景知识三个语用范畴。[2]p28

语用学翻译观要求在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,用与原文最贴近、最自然的对等语将其内容表达出来,以求等效。译者要重视语境,寻找最佳关联,并灵活地运用各种语用策略处理原语与译语的文化差异,达成语用等效,强调翻译是一个明示—推理的交际过程,翻译本质上是译者在原语认知语境和译语认知语境之间寻求最佳关联的过程,即译者可以发挥主观能动性尽可能使原语作者的意图与译语读者的期待相吻合。语用学翻译观要求译者推理并确定原文的交际意图,然后结合译文读者的认知语境平衡两者的关系,不断对译语做出关联顺应与优化选择,做出语境假设,寻找最佳关联的文化信息,再结合接受者的认知语境,顺应语境中的物理世界、心理世界、社交世界、语言结构、动态过程,把握好原语与译语的文化取向,选择最佳语境效应的明示,使译文获得最佳语境效果,完成翻译任务。[2]p29

在语用学翻译语境论的指导下,我们首先以“工商”一词为例,讨论汉英翻译中怎样结合语境选词。

二 不同语境中“工商”一词翻译的不同选词

《当代汉语词典》对“工商”一词的解释是“工业和商业”。应该如何翻译该词呢?《汉英词典》中提供的参考译文为“industry and commerce”,将“工商”一词千篇一律地译为“industry and commerce”是否合理呢?

“工商”一词经常出现在“工商管理学位、工商大学、工商联、工商银行、工商行政管理局”这几种语境中。让我们详细分析怎样运用认知语境找到最佳关联,选择准确的词汇。

(一)“工商联”及“工商银行”的翻译

“工商联”是“工商业联合会”的简称。改革开放前,工商联的成员主体为当时的各类工商业者,改革开放后,其成员主体为非公有制企业和非公有制经济界人士。全国工商联是统一战线性质的组织。因此,“工商”一词在“工商联”的语境中是“工业与商业”的意思,翻译时可以选择“industry and commerce/trade/ business”。但哪一个是最佳选择呢?

语用学翻译论要求我们考虑译文读者的认知语境及语言文化习惯。根据The New Oxford Dictionary of English的解释“commerce:the activity of buying and selling, especially on a large scale”;“trade:the activity of buying and selling goods and services”;“business:the practice of making one’s living by engaging in commerce”。可见“commerce”是买与卖的活动,尤其是大型买卖活动;“trade”是商品与服务的买卖活动;“business”是以从事贸易而谋生的工作,所以选择“commerce”翻译“商业”涵盖面更广,可以将“工商联”译为“Federation of Industry and Commerce”。

同样,要对“工商银行”进行准确的翻译,必须先了解中国工商银行的背景知识。中国工商银行承担的是原来由中国人民银行办理的工商信贷和储蓄业务,2005年完成股份制改造,正式更名为“中国工商银行股份有限公司”,属于现代金融企业,帮助全球客户管理资产、创造财富。虽然今天工商银行的业务已大大超过“工商信贷和储蓄”,但“工商”,即“工业与商业”,是其最初区别于其它国有商业银行的分工,因此,将其译为“Industry and Commerce”后,中文语境的背景已明示,英语读者能够根据译文找到英语语言文化中的直接关联,并且是最佳关联,由此作出判断所得结果与原文意义一致,能被译文读者接受,达到翻译目标。

(二)“工商管理硕士”的翻译

将“工商管理硕士”译为“Master of Business Administration ( MBA )”,选择“business”翻译“工商”。英语中,“business”有一项含义为“work done by companies”[3],英语文化中所存在的这一含义与其中文意义相符,译语读者接收的信息与原语传达的意义相符合,说明该词选择正确。

(三)“工商行政管理局”的翻译

“工商行政管理局”常被译为“Administration of Industry and Commerce”,“国家工商行政管理总局”被译为“State Administration of Industry and Commerce”。通过语用学语境论的分析,我们会发现这一翻译似乎并不贴切。我国国家部委分工明确,各部委名称都清楚地说明其功能。其英语译文也应该起到相同的作用。国家部委名称的翻译,存在于一种认知语境中。英语读者会根据译文寻找英语环境中相应的内容,根据自己的认知对其做出推断,得出结论。将“工商总局”译为“State Administration of Industry and Commerce”会使英语读者误认为这是管理工业与商业的国家行政机关。但工商总局的主要职责是负责市场监督管理和行政执法的有关工作,包括对企业注册、个体工商户、直销业、广告业、拍卖活动、经纪人、经纪机构及经纪活动、商标注册及保护、消费者权益保护、流通领域商品质量和流通环节食品安全管理等,并没有涉及“工业”。而且,我国的国家部委中,有商务部“M inistry of Commerce”,工业与信息化部“M inistry of Industry and Information Technology”。如果将国家工商行政管理总局译为“State Administration of Industry and Commerce”,那么它岂不是担当了两大部职能之和?我们可以从英语读者的认知语境来考虑。在美国联邦政府独立行政机构中有“Small Business Administration”,主要是为小型企业提供帮助、咨询,保护小型企业利益,保证自由竞争等,其职能与工商总局的部分职能相似,是否可以像《中国工商(China Business)》期刊一样,把“工商”译为“Businss”,将国家工商行政管理总局译为“State Adm inistration of Business”呢?这正是根据语用学翻译观的要求,结合译文读者的认知语境平衡关系,对译语做出关联顺应与优化选择,寻找最佳关联的文化信息,再结合接受者的认知语境,顺应语境中的物理世界、心理世界、社交世界,选择最佳语境效应的明示,使译文获得最佳语境效果,选择准确用词。

(四)“工商大学”的翻译

在我国的一些工商大学中,各校对校名中“工商”的翻译有所不同。在此以北京工商大学与浙江工商大学为例。

根据语用学翻译语境论,翻译是一种语言使用和交际活动,是一种跨文化的意义转换。成功的译文是使原语交际者的目的或意图和译文接受者的要求或阅读期待在认知环境相关方面相吻合,体现原语的语用文化意义[2]p29。学校名称的语用文化意义必然应突出学校的特点,使其独一无二。以地名、人名或专有名词命名的综合性大学以音译为佳,如北京大学(Peking University)、中山大学(Sun Yat-Sen University)(注:“中山”指中山大学的创办者孙中山先生,“Sun Yat-Sen”是孙中山先生之号“逸仙”的英语译文)、复旦大学(Fudan University)等,而专业院校校名翻译则应体现出本校的学科特色,采用字面翻译,如外交学院(China Foreign Affairs University);中国农业大学(China Agricultural University);北京舞蹈学院(Beijing Dancing Academy)等。“工商大学”显然属于后者,对于“工商”一词在此处的理解涉及到认知语境,即“这是一所什么样的大学”。应做到根据校名的译文,能使该校的特点在英语语境中也一目了然,实现相同的语用目的。

北京工商大学是由北京轻工业学院与北京商学院、北京机械管理干部学院合并组建而成,以经、管、工为主,经、管、工、理、文、法、史等学科相互支撑、协调发展的多科性大学。校名译文中应该突出学校的主要特点,涉及到关于学校的背景知识。这所大学是由商学院与具有工业技术专业的院校合并而成,校名中的“工商”并非“工商管理”,也不是“工业与商业”,而是“兼有工业技术与商业学科”,所以将校名中的“工商”译为“Technology and Business”将该校的主要学科明示,让英语读者一目了然,较好地避免了误解,达到了翻译目的。

浙江工商大学是由1911年创建的杭州中等商业学堂逐渐发展而来,从单一的商业学院发展为目前具有管理学、经济学、工学、文学、法学、理学、历史学、哲学八大特色学科的现代化综合大学,其校名译文中“business”一词必不可少。该校网站上将校名中的“工商”音译为“Gongshang”,也许有某种特别的含义,但这既不是人名、地名,也不是专有名词,在英语语境中会让读者误解,不如也取“科技与商业”之意,将校名译为“Zhejiang Technology and Business University”,既符合该校的特点,又能够让英语读者在其认知环境中找到最佳关联,达到对外交流目的。

经过分析,我们发现在“工商大学”语境中,“工商”代表的是“工科”与“商科”,所以翻译时也应根据语境进行选择,注意形式和内容的关系,灵活变动,准确表达。除了“工商”一词,还有很多通过语境来选择用词的例子。

三 不同语境中其它词语选词举例

(一) “好”字的选词

用同一个词语在不同的句中表达不同的含义是中文常见的现象,而英语中也相应有不同的用词,因此我们也必须根据语境选择英语中相应的表达方式进行明示。表示天气用“fine/nice”, 表示身体状况用“well/all right”,表示和睦相处用“be kind to/get on well w ith”,表示容易用“easy”,如:天气真好。The weather is really nice/fine 我的病好了。I am well / all right now. 他们对我真好。They are really kind to me.这个问题好回答。The question is easy to answer.

此外,在表示同一意义时,也可以根据其关系、责任或性质选择不同词语而将语义在英语中明确。以下各例中“好”字都表示“优秀”的含义,但根据语用学的观点,选择将其意义明示,效果会更好。如:好父母a loving parent 好妻子a virtuous w ife祖国的好儿子a worthy son of our country好丈夫a dutiful husband

(二) “宣传”的选词

我们曾经将“宣传”一律译为“propaganda”。然而,“propaganda”在英语中意为“false or partly false information used by a government or political party to make people agree w ith them”[3],因此,考虑译语读者的语言环境,我们就不能将正面宣传译为“propaganda”,而应选择没有歧义的“publicity”。所以当我们翻译“舆论宣传,媒体宣传,宣传部门”等短语时应译为“media and publicity, publicity department”,“非法宣传”则可以译为“illicit propaganda”。

(三)“人口”的选词

“人口”可直译为“population”,虽然在中文中语义不变,但在英语中词义与词性却可能发生变化。这时必须考虑英语认知语境及语言习惯。如:(1) 2009年中国进行了第四次全国人口普查。(“人口普查”即“census”,所以本句译为:China carried out the fourth national census in 2009)(2)某些国家的人口出生率在降低。(“人口出生率”应译为“birth rate”所以本句译为:’ Birth rate is declining in some countries.)(3)中国东部的人口密度大,人口稠密。The population density in Eastern China is big. It is densely populated.(“人口密度”选择了名词,“人口稠密”将“人口”转化为动词“populated”)

(四)“历史”的选词

在翻译“历史”一词时,应该根据其所在语境中的含义,视情选词,而不能全都译为“history.”。英语中“history”也有“past events/subject of study/development of sth/book/past life[7]”多项含义。所以我们应结合中文语境与英文含义进行选择。如:(1)中国有悠久的历史。China has a long history.(2)你不应该隐瞒你的历史。You should’t have concealed your past. (3)这座小厂只有几年的历史。The factory was built only a few years ago. (4)我们的历史习惯不同。We have different way of doing things and traditional habits.

综上所述,我们应根据中文与英文的认知语境进行推理判断,既要考虑中文语境,也要考虑英语含义,从英语语境中寻找最佳关联,才能进行准确表达,达到交流的目的,不造成障碍,导致误解。在翻译过程中,认知语境起了关键的作用,帮助我们进行区分,做到准确合理。我们在翻译过程中应该避免不考虑语境,千篇一律,只求字面对应,不求内容与表达统一这样的错误。

[1]王健.语境与翻译中的词义选择[J].教学与管理,2008,(33).

[2]曾文雄.语用学翻译研究[M].武汉:武汉大学出版社,2007.

[3]英国培生教育出版有限公司.朗文当代英语辞典[Z].北京:外语教学与研究出版社,1997.

(责任编校:王晚霞)

H159

A

1673-2219(2010)05-0176-03

2010-03-05

姜蓉(1978-)女,湖南长沙人,硕士,研究方向为翻译理论与实践。

猜你喜欢
选词译语校名
《现代特殊教育》杂志理事会(按校名音序排名)
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
《现代特殊教育》杂志理事会(按校名音序排名)
本刊荣获“广西高校名刊”
选词写故事
选词填空好方法
读一读,选词填空
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
关于量词的日中机器翻译规则的研究
云南民族大学学报(自然科学版)更改英文刊名的启事