郁步利
(盐城工学院 大外部,江苏 盐城 224003)
在现代汉语中,“有”字句是指动词“有”作谓语中心词的句子。例如:他有两个妹妹。这是一种形式多样、表义丰富、使用频率很高的句式。典型的“有”字句句式大体可分为三段:前段,中段和后段[1],本文用“NP1有NP2”结构来表示。
“NP1有NP2”结构是现代汉语中的常用结构,对这个结构的英译,一般认为,“NP1有NP2”表示领属时一般翻译为have,如将“桌子有四条腿”翻译为“A table has four legs”,“我有个姐姐”翻译为“I have a sister”;而表示存在时则翻译成英语典型结构“there be”,如“桌上有一本书。”翻译为“There is a book on the desk.”“花园里有一只熊猫。”翻译为“There is a panda in the garden.”但我们在英译实践时发现,这个结构的英译并不总是这样简单对应,“NP1有NP2”结构表示存在时有时被译成了have句式,表示领属时则被译成了“there be”结构。更多情况下这个结构可用英语的其它表达形式来进行翻译。这种现象一方面和英语各种不同句式本身的语义和使用特点有关;另一方面也是因为在特定上下文里“NP1有NP2”本身语义也略有差别,比如即便表示存在,结构也会暗含其它需要特别被说明或者强调的语义信息(如存在物的拥有者等)。“NP1有NP2”结构在什么情况下英译时不能简单对应have或“there be”结构呢?这就需要我们先详细分析汉语“NP1有NP2”结构的不同信息所包含的语义。
许多学者对汉语“NP1有NP2”结构的语义进行过系统的研究和论述。吕叔湘指出,作为动词的“有”的基本意思是:领属,领有,存在和表示性质数量达到某种程度[2]630。张豫峰将“有”主要的词义概括为六种:表示领属,如:每台机器有近百个零件;表示领有,如:他也有爸爸;表示存在,如:地上有一张纸;既表示领有(或存在)也表示领有(或存在)的方式,如:妈妈养有一只狮子狗;表示发生,如:我们和男生间的情节有发展;表示估量关系,如:爷爷足有七十岁。[1]大部分学者都认为“有”的语义虽然多,但在“NP1有NP2”结构中“有”的常用意思主要有三种,即表示存在、领属和发生。
根据“NP1有NP2”的语义关系,张豫峰等将“NP1有NP2”结构的典型语义归为三类,并得到绝大多数学者的认同[3]:
(1)表领属关系,指NP2隶属于NP1,NP1与NP2之间是整体和部分的关系。如:
[1]人有两只手。(手是人体的一部分)
[2]凳子有四条腿。(四条腿没了,凳子也就不是凳子了)
(2)表领有关系,指NP2为NP1所拥有或具有,NP1与NP2之间不存在整体和部分的关系。如:
[3]他的努力有一定的成效。
[4]他有个哥哥。
(3)表存在关系,NP1是表处所或时间的词语,NP2是表事物的词语,指NP2事物存在于NP1处所或时间。
[5]明天有雨。
[6]墙上有照片。
本文根据张豫峰对“NP1有NP2”结构的分类将前两类语义合在一起,在下文统称为领属关系,主要探讨“NP1有NP2”表示领属和存在两个最基本的语义的翻译情况。下文就通过对大量语料的分析,对“NP1有NP2”结构特殊翻译情况的规律作一些探讨,并试图从语言对比分析的角度进行解释。为了能使研究相对集中,本文列举的语料,NP1仅仅为表示具体事物和地方的名词,不包括表示有生命的生物类名词和时间名词。
从众多翻译语料看,在很多情况下,无论“NP1有NP2”表示领属还是存在都可以翻译成“there be”的不同语序。如:
[7]在玛丽的化妆盒里有口红、胭脂和眼线笔。
a.There are lipstick,rouge and an eyeliner in Mary’s cosmetics case.
b.In Mary’s cosmetics case there are lipstick,rouge and an eyeliner.
c.There are in Mary’s cosmetics case lipstick,rouge and an eyeliner.
[8]屋里和凉棚下都有挂鸟笼的地方。(老舍:《茶馆》)
In the teahouse and under the awning there are hooks for banging bird cages.(John Howard-Gibbon翻译)
[9]那座山正当顶上,有一块仙石。
There was on top of that very mountain an immortal stone.
汉语是典型的分析型语言,“分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系”[4]1。因此“NP1有NP2”结构的语序相对固定,每一成分都不能随意改变自己的位置,否则将会有语法错误或令人不知所云。而英语是综合型语言,“综合型语法的特征是运用形态变化来表达语法关系”[4]1。因此,相对汉语,英语语序比较灵活,“there be”结构中的介词短语根据需要可以放句首,也可以放在句子中间,还可以放最后,都不影响句子的意思和类型,这就导致了“NP1有NP2”可以被翻译成“there be”的不同语序。
当“NP1有NP2”表示领属的时候,可以分成两种情况:(1)NP1不包含空间概念,仅仅是强调NP1和NP2之间的整体和部分的关系。(2)“NP1有 NP2”暗含一定的空间构成上的包容关系,但这种空间方位关系没有被强调,强调的重点依旧是NP1和NP2的整体和部分的关系。
在(1)类中的句子绝大多数都被翻译成英语have的句子,不用“there be”结构翻译。如:
[10]桌子有四条腿。
A table has four legs.
[11]汽车有四个轮子。
A car has four wheels.
在(2)类中,“NP1有NP2”则既可以被译成“there be”结构,也可以译成have的句子;当译成have结构时,往往要出现介词短语。如:
[12]桔子有很多水。
There is much water in an orange.或者An orange has much water in it.
[13]这座房子有三个房间。
There are three rooms in this house.或者The house has three rooms in it.
这和there be与have在英语中的使用有关。一般都认为,there be结构有时可以和have替换。但条件是:替换后的主语和宾语必须有领属关系[5]。如:“教室里有3个学生。”只能译成“There are three students in the classroom.”不能用“The classroom has three students in it.”来翻译;因为Classroom和students没有领属关系,所以只能用there be结构表达,这时句子只是表示存在。但下列两句都是正确的,可作进一步的比较:
[14]There are three windows in the classroom.
[15]The classroom has three windows.
如果窗户是装在墙上的,窗户与教室就有领属关系,两种表达都行,即“There are three windows in the classroom.”表示的语义是领属;但如果窗户只是暂时放在教室里,不属于这一教室,则只能用there be结构表示存在之意。
1.“NP1有 NP2”翻译成“there be”结构,但“be”动词可用其它动词替代。如:
[16]林间有条路。
There lies a road through the forest.
[17]从前村子里有一个名叫张三的人。
Once upon a time,there lived a man known by the name of Zhang San in this village.
[18]山上有座庙。
On the hill there stands a temple.
在there存在句中,动词be(包括其不同的时态和语态形式)占了绝大多数,但是我们可以发现,另有一些动词也可能出现于存在句中。具有这样用法的动词主要有以下三类:(1)姿态动词,表示事物的存在或位置,包括exist,lie,live,remain,stand等;(2)行动动词,表示来去、到达等动作,包arrive,come,enter,follow,pass等;(3)起始动词,表示出现、发生等意义,包括 appear,arise,emerge,happen,occur,spring up 等[6]。比较而言,汉语存在句中有如此用法的动词数量上要比英语动词多,显得丰富多采。聂文龙根据所用的动词不同而把汉语存在句分为最主要的两大类:静态存在句和动态存在句。静态句除了表示单纯存在的“有”字句和“是”字句之外,另外还包括两小类:“坐”句类和“贴”句类[7]。由此可见英汉存在句的动词都不是单一的。当然,从语法上讲,上述例句中的“lies”,“lived”和“stands”可以换成“be”,但替换后的英文就会失去原文的生动性而黯然失色。
2.将汉语“NP1有NP2”结构译成英语的“PP+be+NP”结构。
有学者认为,当英语“there be+NP+PP”结构中的PP放在句首时,引导词there可以省略[8]。因此“PP+be+NP”在英语中也常可以用来表示静态存在。通过利用这种结构,还可以实现“尾部焦点”(end-focus)。
[19]桌上有几个还不甚熟的白梨,皮儿还发青,……(老舍:《骆驼祥子》)
On the table were some half-ripe still greenish pears...(施晓菁翻译)
[20]那边的墙角有一只柳条箱,三个衣包,……(叶圣陶:《潘先生在难中》)
In the corner were an osier suitcase and three bundles…
[21]杜兴道:“此间独龙岗前面,有三座山冈,列着三个村坊。……”(施耐庵罗贯中:《水浒传》)
Then Tu Hsing answered.“Before the Ridge of The Lonely Dragon are three ridges and upon each ridge is a village.…”(赛珍珠翻译)
[22]林边有一个洞,叫白龙洞。……
Near the forest is the white Dragon Cave.…
3.汉语表示存在的“NP1有NP2”在一定条件下可以译成英语的have句型。
[23]……西栅头有八盏采茶灯,……(叶圣陶:《倪焕之》)
The west end of the town had eight“tea-picking lanterns,”…(A.C.Barnes翻译)
这和英语中have用法有关。我们知道有一类动词用have的存在句,其主语可以是人和物,这种句子称为have存在句,它间接地含有“存在”的意义,动词have含“所有”的意义非常弱[9]。
4.如果需要强调存在物以外的信息,“NP1有NP2”不能简单地译成对应的英语存在句,而是要根据实际情况灵活处理。
如果NP1是由人称代词加方位词构成的,如:“我这里”、“他家里”等,这种句型要求强调存在物的拥有者“我”、“他”等。这时候往往将“NP1有NP2”译成以人为主语的have句型。如:
[24]可这是做什么呀!我们家里有一大堆孩子!……(曹禺:《日出》)
But what’s the point when we’ve got a houseful of children at home?(A.C.Barnes翻译)
[25]我这间屋里有五百两烟土,那间屋里有八十杆手枪,你们说,要什么吧?(曹禺:《日出》)
In there I’ve got five hundred tales of opium,and there I’ve got eighty revolvers,so tell me,what do you want.(A.C.Barnes翻译)
[26]睡不着,我这里有安眠药,你要么?(曹禺:《日出》)
If you can’t sleep I’ve got some sleeping-tablets here.You want some?(A.C.Barnes翻译)
上面几个例句原来汉语的方位词都被译成地点状语,“有”译成have 或者have got,我们认为,have这里也是表示存在,通过这种方式,存在物的拥有者也得到了强调。
如果要强调存在方位,可以将“NP1有NP2”句型译成“NP+VP+LP”结构,如:
[27]有一天夜里三四点钟,忽然房上有脚步声。(新凤霞:《新凤霞回忆录》)
One night,getting on for three or four in the morning,footsteps suddenly sounded on the roof.(Tr.by Gladys Yang)
[28]“撒尿,床底下有夜壶。”(老舍:《骆驼祥子》
“Want to piss?The urinal’s under the bed.”(施晓菁翻译)
如果重视形式对等,可以用英语“NP(LP)+VP+NP”结构翻译中文“NP1有NP2”结构。
[29]街上慢慢有些年下的气象了。(老舍:《骆驼祥子》)
The streets gradually took on a festive appearance as the New Year approached.(施晓菁翻译)
如果要强调暗含在原文中的动作,可以将“NP1有NP2”结构译成英语的被动句。我们知道,英语的被动句可以用来强调动作和受事。例如:
[30]这晚上照例有一台戏,戏台左近,也照例有许多赌摊。(鲁迅:《阿Q正传》)
It was on a night when Wei Village was holding a festival of thanksgiving to the gods.As usual,a religious opera was performed.As usual again,a number of gambling stands were set up close to the stage.(W.A.莱 尔翻译)
赌局必须要有人去设立,但参与的人并非是信息中心,所以不需要提及,因而可以译成英语的被动句,这样暗含的设立的动作都得到了强调。
[31]园里只有小虫唤友的叫声,显得相当寂寞。(巴金:《憩园》)
Only the cry of the insects calling to their companions could be heard in the garden imbuing it with an atmosphere of loneliness and solitude.(Jack Hoe翻译)
很明显,小虫唤友的叫声是被作者听见,从而强调的是作者此时的心绪和四周的静寂,而非声音的存在,译成被动更准确形象。
通过以上分析,我们可以总结出“NP1有NP2”结构的不同语义特点:“NP1有NP2”主要有两种语义,即表示领属和存在两个语义。但在表示领属和存在时,各自的语义也会有种种不同特点导致强调的信息不尽相同,在翻译成英语时,考虑到英语的特点和要求,必须要有所体现,因而采用不同的翻译方法。
“NP1有NP2”表示领属时,可分为NP1不包含空间概念,仅仅是强调NP1和NP2的整体和部分的关系和“NP1有NP2”暗含一定的空间构成上的包容关系,但这种空间方位关系没有被强调,强调的重点依旧是NP1和NP2的整体和部分的关系两种情况。前者不能译成“there be+NP+PP”,一般译成“have”句式;后者则既可以译成“there be+NP+PP”,也可以译成“have”句式。
“NP1有NP2”表示存在时,语义特点差别情况比“NP1有NP2”表示领属时要多,所以这个时候该结构的翻译也显得比较复杂,总的来说有以下几种规律:可以译成动词不是be的there存在句;翻译成“PP+be+NP”使得存在物更加突出;暗含一定的领属关系也可译成“have”句式,这时候动词have含“所有”的意义非常弱;NP1是人称代词加方位名词构成,翻译的时候可以把人称代词译成英语的名词,动词用have或have got翻译,把方位名词译成英语的地点状语以强调存在物的拥有者;翻成“NP+VP+LP”结构突出存在物的地点;可以将“NP1有NP2”译成英语被动句强调暗含的动作等其他信息。
总之,汉语“NP1有NP2”结构看似简单,其语义确实多样复杂;同时,由于英汉语言的差别,在翻译汉语“NP1有NP2”结构时不能进行简单对应,必须结合英汉语各自的语义特点、语法要求以及上下文语境进行具体分析和翻译。只有这样,我们的译文才能更加准确、生动和地道。
[1]张豫峰.“有”字句的语义分析[J].中州学刊,1999(3):131-133.
[2]吕叔湘.现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆,1999.
[3]张豫峰,范晓.“有”字句的后续成分[J].语言教学与研究,1996(4):22-36.
[4]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[5]王文兰.there be结构能用have替换吗?[J].福建外语,1994(5):44-46.
[6]余国良.英汉存在句的比较研究[J].四川外语学院学报,2002(2):92-95.
[7]聂文龙.存在和存在句的分类[J].中国语文,1989(2):71-73.
[8]Wu Guoliang,Huang Beiying.On the structure and function of existential sentences(abridged)[M]//Foreign Language Studies.Zhejiang:Zhejiang University Press,2007:1-16.
[9]欧阳琦.动词have用法研究[J].湖南教育学院学报,1999(3):64-67.