功能文体学视角下的英文演说辞汉译探微

2010-03-16 03:18陈沙沙胡新云
文教资料 2010年34期

陈沙沙 胡新云

摘 要: 优秀的英语演说辞值得我们学习与借鉴,因此有必要对英文演说辞的汉译进行研究。功能文体学是由韩礼德创立的系统功能语言学为基础的文体学理论。这个语言学理论的功能观、层次观和语境观能将语言的形式、内容与功能结合起来,为演说辞的文本分析和翻译提供一种更全面、更深刻、更系统的研究方法。

关键词: 功能文体学 演说辞 汉译研究

1.引言

20世纪70年代以来,功能文体学蓬勃发展。功能文体学的研究目标之一是在意义潜势中选择合适、有效的语言使社会交流成功进行[1]。翻译是一种社会交流,不可避免会涉及从目标语中选择合适、有效的语言表达原语的语言特征。所以,功能文体学与翻译有着天然的联系。本文以功能文体学中的“语境理论”、“纯功能理论”、“多层次理论”、“功能文体概念”为基础,探讨把功能文体学应用到英文演说辞的汉译中去。

2.功能文体学简介

功能文体学的理论基础是韩礼德的系统功能语言学。韩礼德认为语言具有三种“纯理功能”:概念功能、人际功能和谋篇功能。“概念功能”是指语言能使讲话者表达对主客观世界的认识的经验功能。“人际功能”是指语言能使讲话者表达意见、态度、评价及与听话者之间的角色关系。“谋篇功能”是指语言能把概念功能和人际功能组织起来形成完整的语篇。人们进行语言交际时,要在这三种功能中作出选择,对三大功能的选择形成了三大语义层。功能在语言中起中介作用,向上它由语言的外部因素——情景语境所制约,向下它由语言的形式——词汇语法结构(词汇语法层)来体现并最终由语言的实体——音系或字系(音系、字系层)来表达。情景语境指语言运行的具体环境,它包括语场、语旨、语式。“语场”指人们所从事的社会活动,制约着人们对概念功能的选择;“语旨”指的是参与者的特征、角色和社会地位关系,制约着人们对人际功能的选择;“语式”指的是语篇的组织方式,包括渠道和修辞方式,制约着人们对谋篇功能的选择。语场、语旨、语式制约着人们对语言三大功能的选择。在语言内部,这三大功能分别由相应的词汇语法结构来体现。语言的概念功能主要由及物性结构和词汇的实义部分来体现;人际功能主要由语气结构、情态、语调和词汇中表达情感和态度的部分来体现,谋篇功能主要由主位结构、信息结构和衔接来体现。以上所说的都是为更好地认识文体来服务,在功能文体学中,文体是“有动因的突出”。突出指语言特征以某种形式凸露出来,分为两种形式:“失协”,是违反常规的,指“质量”上的偏离;“失衡”,是建立、强化常规,指“数量”上的偏离[2]。无论“失协”还是“失衡”都必须是“有动因的”,这些特征必须和情景语境制约的三大功能或和作者的整体意图相关联,文体可以出现在语言的任一层次上和任一语法单位上。

3.功能文体学在英文演说辞汉译中的应用

关于英语演说辞的文体,它们既有口头语特征,又有书面语特征,并且还有一定的文艺色彩[3]。对于这样复杂的文本,无法依据文本类型来确定翻译目的。而功能文体学中同时强调三大功能,在翻译时,要在译文和原文中寻求三大功能对等,解决这一文本类型问题[4]。这个语言学理论包括的功能观、层次观和语境理论既能解释文本内语言现象,又能解释文本外文化和情境因素;将语言形式、内容和语言功能结合起来考虑,能加深人们对英文演说辞实质的理解,克服传统文体分析和严格直译的缺点和不足。与其他文体理论相比较,功能文体学为英文演说辞的分析和翻译提供了一种更全面、更深刻、更系统的研究方法。文本分析的具体方法如下:首先,找出原文的情景语境,即语场、语旨、语式。接着,确定作者是如何在由情景语境制约的三大功能中作出的语义选择,然后分析在词汇语法结构(包括及物性结构、语气、情态主位结构、信息结构和衔接)上的突出文体特征如何体现三大功能的。分析后,在译语中,找寻相应的可以体现原文文体特征的表达来实现和原文三大功能的对等。

4.实例应用分析

本文选取美国第32任总统富兰克林·罗斯福的第一次就职演说为例来探讨是如何把功能文体学应用到汉译中的。

4.1语境分析

语场:罗斯福向听众阐述严峻的国内形势,表达自己的观点,提出解决办法和自己的承诺,以及对民众的期望。希望能够使人民对新政府增加信心,团结一致,建设国家。

语旨:罗斯福和听众是总统和民众的关系,地位较为悬殊,但他也要拉近和民众之间的距离。

语式:演说方式是通过诵读经过文人精心准备的演讲稿,以口头方式向大家发表的。

4.2概念功能

受语场限制,罗斯福在表达自己观点时需要使用一定的修辞手段来增加民众的认同感,在阐述当时现状时也需要用正式的语气来表达当时严峻情况。下面主要分析体现概念功能及物性结构的突出特征,以及语法和词汇层面上的文体修辞特色。

4.2.1及物性结构隐喻

及物性过程指把人们的所见所闻分为六个不同的过程。涉及不同过程合并的隐喻结构可使语法简化,加大词汇密度,这类隐喻叫做语法结构名物化,它把一个小句转换为一个名词词组,再由关系过程来表达两者之间的关系,可以提高正式度。下面举例分析:

例1:Recognition of the falsity of material wealth as the standard of success goes hand in hand with the abandonment of the false belief that public office and high political position are to be valued only by the standards of pride of place and personal profit;

在翻译这句话时,要注意这里面的结构隐喻。本句涉及两个名物化结构,请看下表:

隐喻式: 一般式:

隐喻式: 一般式:

这两个名物性结构由一个关系过程(goes hand in hand)连接起来。这句话的结构就可以简单写成:名物性结构+关系过程+名物性结构。而在汉语中,很少涉及这种语法隐喻,并且汉语的动态句子居多,能用动词表达的很少用名词性短语表达。因此我们将这句话翻译如下:

我们认识到物质财富不是成功的标准,与之相适应,也必须放弃这样的错误信念——仅以地位的荣耀以及个人获利的标准来评价公职和政治地位的价值;

4.2.2动词隐喻

除了上面讨论过的及物性结构隐喻外,还有一种由词汇体现意义转移的修辞手段。这种修辞手段本身就是一种“突出特征”。一个句子所表达主要意思主要由动词来承担,为了增加演说的生动性和感染力,演讲者常常用大量的动词隐喻来达到这种目的。请看下面例子:

例2:So,first of all,let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself——nameless, unreasoning,unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance.

本句中的动词“paralyzes”,是动词隐喻,其原意是“使……瘫痪”,它用来生动地比喻“恐惧”本身对前进动力的毁灭性阻碍力。这在中文中不属于比喻,相当于汉语中的拟物修辞格。拟物修辞格是把人当作物来写或是把甲事物当乙事物来写。英语中的隐喻翻译成汉语,有两种方法,一种是意译,一种是把它译成拟物修辞格[5]。我们使用意译的方法将“paralyzes needed efforts to convert retreat into advance”译成“它会把转退为进所需的种种努力化为泡影”可以把原文中的动词隐喻在中文以另一种方式体现出来,既形象又生动,以达到对应原文文体特征的目的。整句翻译如下:

我们唯一不得不害怕的就是害怕本身——一种莫名奇妙的、丧失理智的、毫无根据的恐惧,它会把转退为进所需的种种努力化为泡影。

4.2.3排比和重复

排比是某一语法结构或语法成分(如词组)的多次重复,而具体的词汇项目不发生重复或只有部分重复的突出形式。排比是用平行结构来表达相同或相似的意思。作为一种失衡突出形式,排比和重复有利于表达强烈的情感,突出某种意义,在演讲中常用来取得感染听众的文体效应。

例3:The great nation will endure as it has endured, will revive and will prosper.

例句用了两种修辞手法,一种是情态动词结构“will+动词”的排比,一种是词语“endure”的重复。排比和重复的使用强调了演讲者要重新建立一个新国家的决心。汉语中,同样有排比和重复在翻译时,只要将这两种修辞手法还原成汉语中对等的修辞手法即可。英语“will revive and will prosper”结构对称工整,把它翻译成结构对称且能给人印象深刻的中文四字表达法较好,即复兴起来,繁荣下去。在例句中,两个“endure”来强调美国是个意志坚强的国家,会克服所有困难,最终会获得胜利。在汉语中用重复动宾短语“经得起考验”来表达和原句强调意义。即把“The great nation will endure as it has endured”译成“这个伟大的国家过去经得起考验,今后还会经得起考验”。整句翻译如下:

这个伟大的国家过去经得起考验,今后还会经得起考验,复兴起来,繁荣下去。

4.3人际功能

由于语旨的限制,罗斯福与听众之间的权利关系不平衡,不属于亲密的关系,因此,本文的语气正式程度较高。下面是具体分析体现人际功能的词汇和语法上的各种突出手段。

4.3.1介词短语和后置修饰语

文体特征可以出现在语言的任何一个层次上,除了语气结构和情态系统主要表示人际关系以外,介词短语和后置修饰语也可以表示人际关系。如下例:

例4:I am certain that my fellow Americans expect that on my introduction into the Presidency I will address them with a candor and a decision which the present situation of our nation impels.

介词短语“on my introduction into the presidency”很正式,如用日常英语来表示应为“when I become the president”,这表明罗斯福对民众的尊重,同时也表明了他们之间的正式关系、适合当时的场合。翻译时,为体现这种正式程度和人际关系之间的距离亲疏,把介词短语译成“值此我就职之际”较好,同时本句话中的“with a candor and a decision”来代替常用的副词“frankly and decidedly”作后置修饰语,增加文体的正式程度。而汉语中副词往往是放在修饰动词之前的,整句话翻译如下:

值此我就职之际,会像我国目前形势所要求的那样,坦率而果断地向他们讲话。

4.3.2情态隐喻的失衡突出

情态是介于肯定和否定两极之间的过渡,由情态动词(will/must/can等)或情态副词(probably/usually等)所表示。一方面表达讲话人对事情做出的判断,同时还表现人与人之间社会角色关系、正式程度和权位关系。情态通常是由“主语+情态动词”的形式构成,但也可以转化为其他形式,由小句或客观形式来体现,这叫情态的“隐喻化”,如果这种隐喻形式再由排比体现,这就叫做情态隐喻的失衡突出。如下:

例5:Finally,in our progress toward a resumption of work we require two safeguards against a return of the evils of the old order; there must be a strict supervision of all banking and credits and investments; there must be an end to speculation with other peoples money, and there must be provision for an adequate but sound currency.

“There must be + n.+...”是“we must + verb+...”情态结构的隐喻式,它把主观的情态结构隐喻成客观形式,同时用这种结构的排比形成隐喻的失衡突出,表明说话者的意态坚定性,给听者强烈的感染力和号召力。在翻译时,只要用相应的汉语中表示情态的词把这种强烈的语气体现出来,并把原文隐喻化的名词结构还原成中文的动词结构即可。整句翻译如下:

最后,为了防止重新出现旧秩序的种种弊端,必须严格监督所有银行、信贷和投资;必须制止利用他人钱财进行投机,必须提供充足而健全的货币。

4.4谋篇功能

语言的谋篇功能指的是在一定的语境中,把概念功能和人际功能连成一个意义完整的语篇。它主要由小句中的主位结构和各个句子以及句子各部分的链接机制体现。下面举一个段落进行分析:

例6:(1)Our greatest primary task is to put people to work.(2)This is no unsolvable problem if we face it wisely and courageously.(3)It can be accomplished in part by direct recruiting by the government itself,treating the task as we would treat the emergency of a war,but at the same time, through this employment, accomplishing greatly needed projects to stimulate and reorganize the use of our natural resources.

本段落只有两个简单句和一个复杂句组成。先来看每个句子的主位来分析段落的主位推进程序。句(1)的主位是“our greatest primary task”;句(2)的主位是it,指的还是(1)句的our greatest primary task;句(3)的主位还是it,仍然是指task。这是一种平行性主位推进模式,主要来对“我们最主要任务”集中说明,加强表现力。它们的主题分别为:确定任务、任务的性质、解决任务的方法。清楚主位推进模式有助于我们从整体上把握段落的发展线路,了解句与句的衔接。整句翻译如下:

我们最重要的任务是安排人们工作。如果我们能明智、勇敢地面对它,这将不是无法解决的问题。通过政府直接雇工可部分地做到,对待这项工作就像对待战争的紧急状态一样来处理,同时通过这种就业,圆满地完成一些必需的工程项目,它们将刺激和重组我们对自然资源的利用。

5.结语

本文把功能文体学运用到英文演说辞的翻译中,为汉译的理解过程提供了一种更为全面、科学、有效的文体分析模式。通过本论文,笔者希望扩大功能文体学在翻译领域中的应用,而不仅限于文学翻译。

参考文献:

[1]李惠.功能文体学指导下的合同翻译研究[D].国防科学技术大学,2003.

[2]张德禄.语言的功能与文体[M].北京:高等教育出版社,2006.

[3]张庆文.英语公众演讲的文体特色[J].青岛远洋船员学院学报,2000,(2).

[4]司显柱.功能语言学与翻译研究——翻译质量评估模式建构[M].北京:北京大学出版社,2003.

[5]徐振忠.演说辞中隐喻修辞格的英汉对比与互译[J].黎明大学学报,1997,(1-2).