工程力学课程双语教学的实践与探索*

2010-02-16 22:44袁军亭宋秋红兰雅梅
中国现代教育装备 2010年11期
关键词:工程力学材料力学双语

袁军亭 宋秋红 兰雅梅 贾 楠

上海海洋大学 上海 201306

工程力学课程双语教学的实践与探索*

袁军亭 宋秋红 兰雅梅 贾 楠

上海海洋大学 上海 201306

本文简述了在海洋渔业科学与技术专业开设双语课程的目的和意义,介绍了在工程力学课程中实施双语教学的具体措施和结果,并根据自己的教学实践提出了在工程力学双语教学中应该尽量使用英文原版教材、采用循序渐进的教学模式等需要注意的问题和具体的实施方法。

海渔专业;工程力学;双语教学

双语教学在西方国家有很长的历史,而英汉双语教学在中国还只是起步阶段。近年来,英汉双语教学在全国高校迅速展开,而且已成为高校改革的重点之一。大学双语教学不是简单的“教师用英汉双语教授专业课”的模式,它涉及课程性质的界定(比如是英语课还是专业课)、教材的选择、双语师资的培训、教学的手段和方法选择、课程评估等方面。至于什么专业应该采用双语教学,什么时候开课,需要多少课时,教师授课时英汉两种语言的比例应该多少合适等都有待研究。笔者结合海洋渔业科学与技术专业(简称海渔专业)的特点,对工程力学双语教学实践进行了初步的探索和思考。

一、开设双语教学的必要性

深入的双语教学研究,不仅可以提高学生的科技英语水平,增加学生使用专业英语的信心,开阔视野,提高学生的综合素质,也将西方的教学模式、教学理念渗透到我国传统的高等教育之中,促进我国高等教育的改革和国际化进程,所以教育部明确要求高等院校本科课程的外语授课率应达到一定的比例。同时,对高校的双语教学制定了量化考核指标,在本科教学工作水平评估中,双语教学是一个主要观测点。

我校海渔专业是国家级重点建设专业,海渔专业的改革和人才培养模式改革曾获得国家级教学成果一等奖和上海市教学成果一等奖。另外,海渔专业的学生毕业后有一部分是到远洋渔船上作业,经常停靠国际港口,与外国船员交流,需要具备较好的英语基础。还有一部分毕业生要继续硕士研究生的学习,这就需要查阅大量的英文专业文献及参与国际交流,所以在海渔专业开设双语教学是很有必要的。

工程力学是海渔专业必修的技术基础课,由于工程力学描述的是物体机械运动普遍的力学规律和基本理论及方法,是一门历史比较长,国际通用的专业基础课程,各国对工程力学课的教学要求和内容基本相同,而后续的专业课由于各国的标准、规范和现状不尽相同,较难引用国外的原版教材开展双语教学。所以对海渔专业的学生,在大二时选用英文原版教材进行工程力学的双语教学是非常合适的。

二、双语教学的实践

1.教材的选用

在双语教学中发现,教材的选用至关重要,教材选用的合适,教师教授起来轻松,学生学的也较轻松。海渔专业开设的工程力学课程由原来的72学时降为48学时,内容主要包括理论力学的静力学部分和材料力学部分。对材料力学部分,选用了与国内现行材料力学体系比较接近的J.M.Gere编写的《Mechanics of Materials》英文原版教材的影印版。对于静力学部分,国外的理论力学教材较多采用起点要求较高的矢量代数的方法讲解,与海渔专业工程力学中理论力学部分的要求不太一致,所以此次选用了哈尔滨工业大学出版社出版的栾西富、张涛等根据国内理论体系编写的《理论力学》英文教材。

2.实施的方法

(1)尽量选用英文原版教材,让学生对原汁原味的语言表达耳濡目染。同时给出中文参考教材,让学生课前预习,对所讲内容有个大概的了解,这样在下次上课时阅读和理解英文内容就容易了许多。

(2)充分利用多媒体教学手段,双语教学在开始实施阶段,必然要面临学生理解困难,教学进度减慢等问题。多媒体辅助教学手段可在一定程度上进行弥补——不但减少了板书的时间,还可以将课堂讲授的基本概念、基本理论、主要内容等制作成多媒体课件,并引入比较多的工程实例图片和动画,使同学更容易理解教学的内容,同时还能提高学生学习的兴趣。

(3)多媒体教学的课件所用语言主要是英文,对力学中的基本概念、定理和专有名词、主要结论等,在其第一次出现时,注以中文,而对主要的力学概念和常用名词则多次英汉对照,加以重复,使学生能熟悉和掌握,从而使其后期阅读英文原版教材的难度降低了很多。同时,对某些关键内容,先用英语讲解,再口译成中文。这种用英文板书和中文作注的方法,使英语基础较差的学生也能跟上进度。

(4)课堂例题、课后作业以及考试题目也是全英文的,由此锻炼和检验学生的英文阅读能力并巩固其所学。

3.教学效果

学生在刚开始学习时,有畏难情绪,经过努力,逐渐适应了这样的教学模式,在后期的学习以及期末考试的成绩相比其他专业学生以及往届传统教学的班级,没有显著差别。

三、结束语

虽然进行双语教学的时间不长,还是有一些体会和想法:

1.尽量选择英文原版教材

尽量选择一本与自己使用的中文教材相近的原版教材,并依据国内教学大纲为主线,按大纲的要求学习,在此基础上适当增加一些内容,同时要删去和精简过多的例题、习题,使其更便于中国学生学习。笔者在使用过程中对比了按照国内的教学体系国内教师自己编的英文教材和国外的原版教材以及其它的各种中文、英文教材,发现英文原版教材相对于中文教材或中国人编的英文教材,有很多优点:

(1)国外的教材体系颇具工程特色,国内的材料力学教材体系一般以拉(压)、剪、扭、弯几种基本变形为主线,然后在介绍应力状态分析和强度理论之后,再讲几种常见的组合变形及压杆稳定。这样做就材料力学自身的理论体系来说是完整的、严密的。但从教学实践看,有如下的缺点:学生虽然掌握了材料力学的基本知识,但缺乏运用知识的能力,关键是在工程中遇到实际问题时总觉得和书本上所讲的对不上号,尤其是如何选取力学模型十分棘手,这主要是因为教材的内容都是已经抽象化的力学模型,而工程实际中哪些部分可以抽象化为这样的模型,学生往往无法联系,这就是教材缺乏工程特色的突出表现。而国外的教材和工程实际结合较多,在例题和习题中大量采用工程中的实例,这样在讲授和学习时感觉比较接近工程实际,以后在实践中碰到类似的情况就知道如何去处理。

例如对于联结件,国内的教材是把联结件单独作为一章或一节进行介绍的,很少跟其他变形的杆件进行综合应用,最多是综合板材的拉伸变形,而且连接件的剪切和挤压变形属于四种基本变形中最不重要的一种变形,只有1~2学时。而国外教材中,联结件的变形是放在一个工程系统中去考虑的,联结件的剪切变形和破坏是工程实际中决定整个结构是否破坏的更重要的内容。

又例如教材中的例题和习题,国外教材的例题和习题很多来自实际问题,所配插图也反映了实际结构,这样既详细又直观,便于理解,也有利于学生应用理论解决实际问题能力的培养。

(2)采用跟国际接轨的同步教材,即英文原版教材,在知识量上的收获也很多。例如“单位制”问题,正负号规定问题,等等。通过对这些中外区别的进一步认识,开阔了我们的视野、扩大了我们的知识面、提高了我们分析解决问题的能力。

但原版教材也有其缺点:

(1)由于国外教材的例题和习题的量比较多,而且论述的比较详细和繁琐,需要教师有选择地删去一部分题目并提炼题目,有些已知条件完全可以通过题图表示出来,便于学生更有效地学习。

(2)切应力的正负号规定与国内教材不同,使原本容易出错的地方更加混乱,增加了学生学习时的难度。

2.采用循序渐进的教学方式

双语教学要采用循序渐进的教学方式:授课初期教师可适当放慢教学进度,用中英文结合的方式为学生讲解专业关键词汇,使学生在较为宽松的环境下适应双语教学模式,而后再逐步增加英语授课的比例。

3.两种单位制度问题

关于两种单位制度,英文原版书籍中一般包含两种:国际单位制(SI systerm)和美国习惯制(美制) (U.S.customary systerm),选用哪种单位制进行教学是一个比较为难的事情,经过考虑,采用在绪论中抽出一点时间专门讲解单位制,并讲明两套单位制之间的换算关系,在其后的具体解题过程中碰到美制的题目就用美制的算下去,并不需要换算成SI,也就是说在应用中两套体系形成两条不交叉的线,只是偶尔对某些问题的最终答案换算成SI,以给学生建立量级的概念。

4.正负号规定问题

材料力学中文教材与英文教材在几个地方的正负号规定正好相反,例如:切应力的方向、梁上分布荷载q(x)的方向、弯曲正应力公式中的负号等。本来在中文教学时这些正负号规定学生就容易搞错,现在再加上相反的规定,更容易让学生混淆。考虑到学生毕业后大部分是在国内工作,所以主要是按中文教材的规定讲解,并提醒学生这些不同规定的原因和结果,让学生进一步体会这些规定的意义。

伴随着新世纪的发展,我们必须吸取先进的东西,并加以创新完善。事实表明双语教学虽然有一定的难度和挑战性,但这种改革正成为一种趋势,需要积极大力推广。

[1]王育平,滕桂荣,赵增辉,等.材料力学双语教学的探索与实践[J].中国科教创新导刊,2008,45

[2]钟南,罗锡文,严慕容,等.构建工程力学双语教学的探讨[J].力学与实践,2004, 26(2):64~67

[3]殷波,刘平.材料力学双语教学的实践与研究[J].高教论坛,2006,3:129~130

The practice and study of the bilingual teaching in engineering mechanics for fi shing science & technology specialty

Yuan Junting, Song Qiuhong, Lan Yamei, Jia Nan
Shanghai ocean university, Shanghai, 201306, China

This paper discusses the necessity of the bilingual teaching in fishing science & technology specialty. According to the practice in bilingual teaching in engineering mechanics, the author introduced the specific measures and the teaching results ,and then put forward some practical measures to follow such as using textbooks in English and teaching step by step, etc.

fishing science & technology specialty; engineering mechanics; bilingual teaching

book=59,ebook=486

2009-12-10

袁军亭,博士,副教授。

*本文系2008年度上海市教委重点课程项目(A-2601-09-0005)。

猜你喜欢
工程力学材料力学双语
工程力学课程思政教学实践
《工程力学》微课教学模式探索
将有限元分析引入材料力学组合变形的教学探索
材料力学课程虚拟仿真实验系统的开发及应用
《工程力学》课程中PBL教学模式的应用探讨
聚丙烯酰胺对生土材料力学性能的影响
自修复微胶囊囊壳材料力学性能的反演分析
工程力学
快乐双语
快乐双语