功能翻译理论视角下的汉语科技论文摘要英译

2010-02-15 14:28杨宁陈少康西北农林科技大学外语系712100
中国科技信息 2010年6期
关键词:英译译文原文

杨宁 陈少康 西北农林科技大学外语系 712100

功能翻译理论视角下的汉语科技论文摘要英译

杨宁 陈少康 西北农林科技大学外语系 712100

摘要是科技论文的重要组成部分,在科学研究和学术交流中发挥着至关重要的作用。以功能翻译理论为指导,针对汉语科技论文摘要英译中的主要问题,从词汇、语法、篇章三个方面探讨了汉语科技论文摘要英译的方法,以此来提高汉语科技论文摘要英译的水平。

Functionalist Translation Theory; Abstract; Translation

1. 引言

随着我国改革开放的逐步深化,科学技术的飞速发展,对外学术交流的日益扩大,反映我国科学技术水平和成果就越来越重要了。摘要作为科研论文的重要部分,在科学研究和交流中发挥着重要作用。一篇本身的学术水平很好的论文,可能因为英文摘要而无法被很多国际检索机构收录,直接影响了文章对外学术交流。因此,提高科技论文英文摘要的质量是非常重要的。但是,由于我国的科研工作者的母语是汉语,英语是外语。虽然有些论文作者是自己“写作”英文摘要,但由于这种写作是基于汉语版摘要的对应,实质上也是翻译。本文就汉语科技论文摘要英译中存在的主要问题,结合功能翻译理论,探讨汉语科技论文摘要的英译。

2.科技论文摘要及英译中存在的问题

2.1 科技论文摘要:信息型功能文本

摘要(abstract)又称为概要、内容提要。“摘要是报告、论文的内容不加注释和评论的简短陈述”(中华人民共和国国家标准《科学技术报告、学位论文和学术论文的编写格式》(GB7713-87))。联合国教科文组织规定:“全世界公开发表的科技论文,不管用何种文字写成,都必须附有一篇短小精悍的英文摘要。”

摘要的主要用途是使读者迅速而准确地鉴别文献的主题和核心观点;帮助读者在检索文献时做出判断,确定是否需要阅读全文;摘要还为编排二次文献或二次出版物,以及编制文献卡片提供方便;摘要还是电子计算机情报检索的重要的数据来源。科技论文的英文摘要还有一个重要的功能,就是对外学术交流。

根据国际标准ISO和国家标准GB,摘要可划分为报道性摘要(informative abstracts)、指示性摘要(indicative abstracts)、报道——指示性摘要(informative-indicative abstracts)、结构式摘要(structured abstracts)四种。一般来说,科技论文摘要的基本要素包括研究问题(problems/aims)、方法(methods)、结果(results)和结论(conclusions)。具体地讲就是研究工作的主要对象(subject)和范围(scope),采用的手段(means)和方法(methods),得出的结果(results)和重要的结论(conclusions),有时也包括具有情报价值的其他重要的信息(informations)。

科技论文摘要具有全、短、精的特点,在语言表现上具有准确、简练、清晰、客观的特点。全是指科技论文摘要应是一篇相对独立的短文。这就要求把论文的研究问题、基本观点、试验方法、主要结论,用连贯的语言、严谨的结构,独立地反映出来。短是指科技论文摘要应言简意赅。一般中文摘要250~300字左右;英文摘要以1000印刷符号为宜,原则上不超过全文的3%。精是指科技论文的摘要应是其原文的精华。必须准确地抓住全文的关键,使读者只通过阅读摘要便可对全文内容有明确的了解,且字字句句均有摘要的信息价值。(董会庆,2006)

2.2 汉语科技论文摘要英译中存在的主要问题

科技论文摘要汉英翻译的问题主要有两种情况。

论者自己写(译):由于对英语的语言特征了解不够,不能很好的运用英语的词汇、句法、语篇等手段,有效地表达自己的思想,有碍意思的传达,不能准确、清晰、简洁地表达文章的主要观点,从而使英文摘要相对于汉语摘要来说,功能和效度上大打折扣。主要的问题有:句式简单、语法不连贯、不能突出论文的重点。

论者请他人译:翻译者虽通常都是英语专业人士,熟悉英语语言的特征和结构,但他们对相关专业内不熟悉,表现在译文上是词语不专业、表达不规范,语言日常化,专业化和学术性不够。

3. 功能翻译理论概述

“功能翻译理论”(functionalist translation theory)是一个广义的术语,涵盖了众多的以语言的功能为基础和中心的翻译理论。除德国功能翻译 学 派 的 “ 目 的 论 ”(Skopostheory)这一功能翻译主导理论以外,还包括一些认同功能翻译理论以及受德国“目的论”启发的学者的观点,这其中包括英国学者纽马克(Peter Newmark)的“文本功能分类说”(text typology)和美国学者奈达(Eugene A. Nida)的“功能对等”理论(functional equivalence)。

3.1 功能翻译主导理论——“目的论”

“目的论”(Skopostheory)是德国功能派学者费米尔和诺德等提出来的,它已成为功能翻译理论的主流。目的论认为翻译是一种有其自身的目的的,跨文化的交际行为。翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。这就是目的论的首要原则——目的原则,即翻译行为的目的决定了翻译一个文本需要直译、意译或者是二者的中和。目的论的另外两个原则是连贯原则,包括语篇内连贯(intratextual coherence)和语篇间连贯(intertextual coherence)。语篇内连贯也叫“连贯原则”(the coherence rule),是指译文必须符合逻辑,符合译入语的表达习惯,能够让译文读者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。语篇间连贯又叫“忠实原则”(the fidelity rule),是指译文不违背原文,译文和原文存在某种联系,但并不要求译文和原文在内容上一字不差。目的论所要求的忠实,程度和形式是由译文的目的和译者对原文的理解来决定的。在这三个原则中,语篇间连贯从属于语篇内连贯,而二者同时受目的原则的统领。(李长栓,2004)

3.2 纽马克的文本功能分类说

英国翻译理论家纽马克在他的翻译理论中将语言功能与翻译结合起来,将各类文本按照体裁划分为“表达型文本”(expressive text)、“信息型文本”(informative text)和“呼唤型文本”(vocative text)三大类。严肃文学作品、官方文告、自传文学、私人书信等为“表达型文本”;自然科学、科技、工商经济方面的读本、报告、文件、报刊文章、备忘录、会议记录等为“信息型文本”;通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等为“呼唤型文本”。

“表达型文本”的核心是作者的思想,作者的个性成分构成了表达型文本的表达要素,形成了表现作者个人语言风格的个人习语。因此纽马克提出用“语义翻译”的方法来处理这类文本,即“尽可能地使用贴近原语的语义、句法结构将原文语境意义准确表达出来”。“信息型文本”的核心是信息传达的真实性,作者在文本中只是处于一种匿名的地位。这类文本的翻译应该注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果,因而他建议采用“交际翻译”的手法,意在让译文读者获取尽可能接近原文读者的效果,突出信息传达的准确与真实。“呼唤型文本”的核心是信息的传递效果和读者的情感呼应。因此译者需采用“交际翻译”的手法,顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,不必拘泥于原文的语言形式,尽量使用译文读者所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果。

3.3 奈达的“功能对等”理论

“功能对等”理论是奈达基于他的《圣经》翻译研究而提出来的,最初使用的是“动态对等”(dynamic equivalence)这一术语,后改为“功能对等”(functional equivalence)。该理论的主要观点是,翻译不应拘泥于原文的语言结构,而应着眼于原文的意义和精神,使用一种“最切近的自然对等语”使译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本。不同语言的表达形式虽然不同,但却具有同等表达力,都有彼此相同或相似的语言功能,也就是语言在使用中所能发挥的言语作用,例如“表达、认知、人际、信息、祈使、移情、交感、施变和审美这九大交际功能,如果这些方面的反映基本一致,那就达到了翻译中的“功能对等”。(贾文波,2004)

3.4 功能理论翻译和汉语科技论文摘要英译

功能翻译理论认为,翻译是一种有目的的行为,译文评价的标准是译文在译入语的语言和文化语境中是否完成了既定的功能,因此,功能翻译理论是以译文为基础的考察,功能翻译理论,重点是考察译入语中的语言、文体等特征,并以此作为翻译的指导原则。科技论文摘要属于信息型功能文本。信息传递的效果、内容的精确与表达的规范是翻译的核心。在形式与内容的关系上,信息功能型文本的翻译应该着眼于原文的意义和精神,而不是拘泥于原文的语言形式,特别是在英、汉翻译中,两种语言行文习惯和结构差异明显。因此,在汉语科技论文摘要英译中,在信息准确的前提下,译者应适当对译文文字和结构进行调整和梳理,以增强译文的表达力,利于信息传递的效果和读者的理解。

4.功能翻译理论视角下汉语科技论文摘要的英译方法

针对2.2中汉语科技论文摘要英译中存在的主要问题,笔者从功能翻译理论视角,分析翻译方法如下:

4.1 词语含义需理解透彻,原文与译文的词语应在概念意义上等值

在汉语科技论文摘要英译时,译者往往只注意词语字面意义的对照,但是实际的意义与原文中的意义不一致。功能翻译理论认为,信息传递的效果、内容的精确与表达的规范是翻译的核心,因此,原文与译文的词语应在概念意义上等值。

例如,在一篇汉语科技论文摘要中出现了两个试验:“抗性试验”和“生理实验”。译者的英语翻译分别为:“resistance experiment”和“physiological test”。Experiment和test在英语中都有试验的意思,但是具体的含义却有所不同:experiment是指较复杂的以研究为目的的试验,比如“生理试验”、“遗传试验”;test是指简单的试验、鉴定或比较类的试验,例如“品比试验”、“抗性试验”。因此,正确的翻译方法应该是“resistance test”、“physiological experiment”。

再例如,对于汉语科技论文摘要中出现的“…图”,译者应该做如下考虑。

profile指纵断面图,纵剖面图。例如:车流流量图 flow profile、车速断面图 speed profile、交通量变化图 traffic profile;

pattern 图案,测试图、散布面图、飞行航线图等。例如: copy pattern复制图、voltage pattern 电压起伏图、code pattern 电码图、编码图;

plot 标绘图,地区图。例如:groud plot 平面地形图、radar plot雷达目标显示图、logarithmic plot对数坐标图;

lay-out 规划图,布局图。例如:wiring layout 装配图、安装图、布线图、exchange area layout电话网路图。

诸如此类的例子还有很多,译者在翻译摘要时,一定要注意词语意义传递的准确性、严谨性。

4.2 语法翻译需谨遵规范,翻译的标准是摘要译入语的语法规范

汉语科技论文摘要英译时,语法层面的问题比较严重,究其原因就是译者不能按照英语摘要的语法规范来翻译。根据功能翻译理论目的论,译文的好坏应该基于译入语的标准来评价,所以,就摘要英译语法层面来说,时态、语态、语气、人称等的翻译,都要用英文摘要的标准来指导。英语摘要的具体语法规范如下:

1).时态。科技论文摘要的基本要素包括研究问题(problems/ aims)、方法(methods)、结果(results)和结论(conclusion),有时也包括具有情报价值的其他重要的信息(informations)。英语摘要每个基本要素的写作都分别有时态规定:研究问题用一般过去时或现在完成时;方法用一般过去时;结果用一般过去时;结论用一般现在时;其他重要的信息用一般现在时。

2).语态。科技英语多用被动语态,但是现在EI等文摘杂志明确要求,科技论文摘要中尽量多用主动语态。

3).语气。摘要中,尽量避免使用虚拟语气,少用情态动词。

4).人称。第三人称。(Learning and Teaching Unit (LTU), 2009)

以下是中文期刊全文数据库中的三篇科技论文摘要,英语译文的语法问题显而易见。

摘 要:利用随机变量的截尾方法和Háyek-Rényi型最大值不等式,研究了NA随机变量序列。……

Abstract: In this paper, we studied NA random variables sequence by use of truncation of random variables and Há yek-R ényi type maximal inequality.……

以上这篇摘要的英语译文出现了人称错误:“we studied”(第一人称)。将第一人称改为第三人称,可翻译如下:“In this paper,the authors studies…”或者“This paper studies…”。

摘 要:以工业废渣钡渣为水处理剂,研究钡渣对水中磷去除率的影响,……。实验表明,……

Abstract: With barium residue as water treatment agent, the phosphorus removal from wastewater by barium residue and lime was studied. Results showed that ……

以上的英语译文中用了被动语态“was studied”,按照科技论文摘要中尽量多用主动语态的语法规范,此句应改为主动语态:“With barium residue as…, this paper studies the phosphorus removal…”。事实上,英语摘要中尽量多用主动语态,更便于译文读者阅读和理解,特别是汉语科技论文摘要英译时尽量多用主动语态,一方面迎合了英语摘要的语法规范,符合国际惯例,另一方面利于翻译者准确传达信息。

摘 要:…… 数值实验的结果表明,小波-Galerkin方法是数值求解Burgers方程的有效算法。

Abstract: …… The numerical results were used to validate the proposed wavelet-Galerkin method as an effective numerical algorithm to solve Burgers equation.

英语摘要中将结论的翻译用了过去时态和被动语态“were used”,英语摘要中陈述结论应该使用一般现在时,并且英语摘要尽量多用主动语态。因此,可修改为:“The numerical results shows that wavelet-Galerkin method is an effective numerical algorithm to solve Burgers equation.”。

4.3 篇章翻译需理清逻辑,整合原文信息按照译入语表达习惯组织译文

英汉两种语言表达形式不同,功能翻译理论认为翻译要不拘泥于原文的语言结构,而应以译入语的表达习惯为准,翻译出原文的意义和精神。因此,摘要英译时,要严格避免按照汉语摘要,逐行或逐句翻译。要整合汉语摘要的信息后,按照英文的表达形式,重新组织,以确保摘要的译文符合英文的表达习惯。

以下是一篇摘要的英译。

摘 要:研究一类具有连续分布滞量的非线性中立型双曲方程解的振动性质。利用Jensen不等式和直接分析方法,获得了一类具连续分布滞量的非线性中立型双曲微分方程所有解振动的若干充分条件。

原译如下:

Abstract: To study the oscillatory of solutions to a class of nonlinear neutral hyperbolic differential equation with continuous distributed delay. The Jensen’s inequality and a direct analysis technique were used. Some sufficient conditions for the oscillation of all solutions of nonlinear neutral hyperbolic differential equation with continuous distributed delay were obtained.

改译如下:

Abstract: This paper studied the oscillatory properties of solutions for a class of nonlinear neutral hyperbolic equations with continuous distributed delay. By the methods of Jensen inequality and direct analysis, the results obtained several sufficient oscillation conditions for all solutions of the class of nonlinear neutral hyperbolic differential equations with continuous distributed delay.

原译是按照汉语的行文逐句翻译。笔者在原译的基础上做出修改。改译后的表达效果比原译地改善了许多,避免了逐行逐句的翻译。原来的译文没有理清汉语的逻辑,误将单独的研究问题的陈述与研究方法理解为目的和结果的关系,并且出现了不符合摘要语法规范的毛病。修改后的译文理清了原文的逻辑思路,将方法和采取这种方法后得到的试验结论融为一句,让读者一目了然。通篇按照摘要各组成要素的时态要求进行翻译,考虑到该摘要定语修饰成分过多,整篇翻译都用了主动语态,避免句子结构繁琐,易于译文读者理解。

5.小结

本文用功能翻译理论做指导,针对汉语科技论文中的常见问题,从词汇、语法、篇章三个方面探讨了科技论文摘要英译的方法,目的旨在帮助论文作者和译者运用功能翻译理论,提高汉语科技论文摘要英译的翻译质量。

[1] Learning and Teaching Unit (LTU), University of South Australia.“Abstracts: Purpose, conventions and types”, Doing a research degree [OL].

[2] 董会庆. 英语科技论文写作[M].北京:中国农业出版社.2006;68-83

[3] 贾文波. 应用翻译功能论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司.2004;37-231

[4] 李长栓. 非文学翻译理论与实践[M]. 北京:中国对外翻译出版公司. 2004;11-64

Functionalist Translation Theory and C-E Translation of Abstracts in Scientific Research Papers

Yang Ning Chen Shaokang (Foreign Language Department of Northwest A & F University, Yangling 712100, China)

As important components of scientific research papers, abstracts play important roles in scientific research and academic exchange. Based on functionalist translation theory and aiming at major problems of C-E translation of abstracts in scientific research papers, this paper discussed methods of C-E translation of abstracts in scientific research papers from three aspects: words, grammar, and text cohesion. The aim of this paper was to improve C-E translation level of abstracts of scientific research papers.

功能翻译理论;摘要;翻译

猜你喜欢
英译译文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
摘要英译
弟子规
弟子规
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
孔子之道及其英译之法
《论语》英译的转喻分析
译文