旅游景区公示语英译现状及对策
——以张家界国家森林公园为例

2010-01-25 06:46吴新红
湖南人文科技学院学报 2010年5期
关键词:国家森林公园旅游景点张家界

吴新红

(湖南人文科技学院外语系,湖南娄底 417001)

公示语一般指展示在公共场所为公众提供信息的特殊文体,是与公众的经济、文化、生活、教育、环境等各方面息息相关的文字、符号及图形信息[1]48。公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能[2]38。其应用范围涉及面广,路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等都属公示语。随着改革开放的进一步发展,中国加快了全球化的步伐,为适应这种发展,除主要的大中城市设立了双语 (英语和汉语)标志牌或告示牌外,国内重要旅游景点的公示语一般也包含汉英双语标示语。然而由于多种原因,国内旅游景区公示语的翻译普遍还不够规范甚至还有误译现象。

跟国内许多景点一样,张家界国家森林公园内公示语的英译也存在不少问题。这种现象毫无疑问不利于在国际上享有盛名的张家界的品牌建设和整体形象,因此探讨张家界景区公示语翻译中存在的问题并提出相应的对策对于旅游景点公示语翻译很有意义。

一 张家界国家森林公园公示语翻译存在的问题

张家界国家森林公园是中国第一个国家森林公园和首批国家 5A级旅游区,风景秀丽,空气清新,深受国内外游客青睐。为方便国内外游客,景区内差不多每一百米就设有一块标示牌。有告知游客服务内容的指示性公示语如问询服务 Information、旅游服务 Travel Service等;有提示游客注意某一特定景观的提示性公示语如御笔峰 ImperialW riting Brush Peaks、水绕四门 Streams W inding Around Four Gates等;有对游客行为提出限制、约束要求的限制性公示语如残疾人通道 Handicapped Only、排队等候 Stand in Line等;有禁止游客采取某种行为的强制性公示语如禁止吸烟No Smoking、禁止乱扔No littering等。这些公示语对于方便初来乍到的游客了解相关服务、尽快找到喜欢的景点和约束游客的行为起到了很好的引导作用。

根据纽马克的文本功能分类,旅游景点的公示语属于“呼唤型文本”,其文本的“核心”是“读者层”,重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应,以唤起他们去行动。根据笔者的观察,张家界国家森林公园景区公示语的翻译大部分能向游客传递公示语上的信息内容并引起游客相应的情感呼应,总体来说较成功,但还存在不少问题。笔者拟从 2010年 3月在张家界旅游时拍摄的公示语照片中选取一些有代表性的来分析并提出自己的拙见以求抛砖引玉,希望大家一起努力来改善公示语翻译现状。为方便分析起见,在此把翻译失误分为两种:第一种是与译者能力相关的翻译问题,主要指无语言失误但严重影响翻译效果的翻译,这也是现在公示语翻译最常见的问题。第二种是与译者态度相关的翻译问题,主要包括有语言失误但仍能传递相关信息实现相应读者效应的翻译。

(一)译者专业水平不高造成的翻译问题

翻译不仅仅是把一种文字转换成另一种文字,同时也是两种文化的转化。翻译工作者在从业之前必须具备一定的翻译理论知识,了解两种语言及其文化的差异,知晓相关文体风格和要求,单凭直觉或想当然去翻译必定翻译不出好文字来。因为译者水平和能力的限制而造成的翻译问题主要有以下几种情况:

1.机械的字对字的死译

图1中的“非游览区,客人止步”被译成“No-admittance area.Guest halt.”就是典型的字对字的死译。其实这种标示牌可借用英文中的“Staff Only”就能成功向游客传递原文本的信息。“请勿往山下扔垃圾”的翻译也属于死译。“Don’t throw rubbish to the downhill”会让游客产生这样的疑问:难道山上就可以随地丢垃圾吗?所以这个翻译没能达到其应有的效果,其实“No Littering”就是一个不错的翻译。

图1

2.蹩脚的中式英语

中英文两种语言结构、用法迥异,如果译者不了解两种语言的差异,翻译时不能灵活变动语言结构以顺应英语读者的审美习惯和心理需求,就会译出蹩脚的中式英语,让人哭笑不得。图2“不上天台等于白来”被翻译成“Not climb to the top platform namely you come in vain”就是蹩脚的中式英语,估计外国游客看了会一头雾水,不知所云。汉语有句俗话叫“无限风光在险峰”,天台是张家界国家森林公园里天子山上的最高观景平台,在平台上站得高看得远,风景也就特好。设立此公示语就是为了鼓励游客不畏艰难爬上天台去欣赏美丽风光。笔者认为不妨把这句话译成“He who climbs the highest enjoys the best”。图3中的 “危险!请注意安全”也被翻译成了“chinglish”“Dangerous.Be carefulof safety”,英语中根本就没有“Be careful of safety”这种说法,提醒有危险就隐含注意安全的意思,所以只要翻译成“Danger!”就可以达到与原文同样的警示效果。

3.译文累赘

旅游景区公示语是为游客服务的,游客除了会驻足阅读介绍景点的公示语以外,其他公示语大多是在行走过程中边走边看,一扫而过。因此公示语必须简单明了以满足游客快速获取信息的需要。图4中的翻译回译成汉语是:朋友,这里是含有丰富负氧离子的天然氧吧。回译后比原文多出九个字,比原文长了一倍,典型的译文累赘。既然是天然氧吧自然负氧离子含量丰富,这是一个不言自明的事实,译者完全没必要把这些信息都加上去。而且考虑到公示语的呼唤功能,译者应该考虑到原文是通过告诉读者“这里是天然氧吧”的信息,唤起读者做出“深呼吸”的行动。建议把原文翻译成“A natural oxygen bar here:Take a deep breath and get yourself refreshed”以顺应公示语的特点并实现其呼唤读者采取相应行动的功能。

图4

(二)译者态度不认真引起的翻译问题

张家界国家森林公园公示语翻译存在不少语言失误,如单词拼写错误、大小写错误、标点问题、单复数错误、用词不当、漏词添词等等,这些错误属译者粗心所致,本来是完全可以避免的。图5中的“废旧电池回收箱”被译成“Dry Cells RecoveryBox”,外国游客看了一定会觉得莫名其妙,因为“recovery”虽然有“收回、取回”的意思,但表示“失而复得”的意思,此处明显用词不当,是译者混淆“recovery”和“recycling”并且没有认真核对所致。建议把“Dry Cells RecoveryBox”改成“Used Dry Cells RecyclingBox”。

图5

图6中的“高空落石 危险”译成“Dropping stone,Dangerous”,翻译有两处失误,包括标点问题和单复数错误。译者更认真一点就不会犯这类低级错误。其实在起警示作用的标志牌上标点符号的作用是不可忽略的。大家比较熟悉的危险物品的标志牌上就有一个大大的惊叹号,单单惊叹号本身就能引起受众的注意从而加强警示效果。“stone”在英语中是可数名词不可单独使用,因此宜用复数。由于公示语具有呼唤功能,“译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果”[3]56。建议将翻译改成“Danger/Caution:Falling stones!”

图6

图7的翻译更能反映认真的态度多么重要。首先“请勿践踏”在此处应该翻译成“Don’t tread on the grass”,“on”被漏掉了;其次,“live””是动词,其名词形式应为“life”。公示语是为警示或告示公众服务的,力求简洁明了,建议将翻译简化成“Don’t tread on the grass”。从以上实例可以看出公示语的翻译要求译者认真对待,否则会影响正确信息的传递,甚至影响整个景区在游客心目中的整体形象。

图7

二 解决问题的对策

目前公示语的翻译普遍还存在一些问题,这些问题的出现,除了与译者的态度和专业水平相关外,也与缺乏相关职能部门有效的指导和管理有关。要改变目前这种现状,必须坚持上下一起抓。

(一)设立专门的管理部门

到目前为止,还没有专门管理公示语翻译的部门,公示语翻译就像没娘的孩子,自然不能健康成长。建议每个市在旅游管理局下面设一个公示语翻译管理科,该科的业务可和中国译协合作,要求专业人员在译协的指导下从事翻译。

(二)出台相关规定规范公示语翻译

俗话说:没有规矩不成方圆。由于没有统一的翻译标准,目前公示语翻译呈现“百花齐放”的状况,以致相同公示语在不同地方甚至同一地方有不同翻译。为规范公示语的翻译,出台切实可行的公示语翻译规定势在必行。

(三)加强对相关翻译人员的监管

1.用人坚持专业对口原则

翻译家严复曾感叹“一名之立,旬月踟蹰”,由此可知译事之难,公示语的翻译也不例外。许多旅游景点公示语翻译现状不容乐观,很重要的一个原因是翻译不是由专业翻译人员完成,而是由旅游景点所在地一些学校的英语老师翻译的。很多人 (包括一些译者本人)认为只要会外语就能翻译[4]59,其实“隔行如隔山”,没有专业翻译知识,翻译出来的公示语肯定很难保证质量。因此找专业对口的具有较高翻译水平的翻译人员来进行翻译特别重要。

2.用人坚持一切从严原则

聘用翻译人员,要进行严格的考核考试。除了业务上严格要求外,思想方面对翻译人员也要高标准,严要求。要求翻译人员一开始就从严要求自己,做到精益求精。在翻译公示语的过程中甚至可采用奖惩机制,对于出现不应该出现的错误的进行处罚,对于表现出色的进行奖励,这样的竞争机制必然会促进公示语翻译向更好的方向发展。

(四)加强社会的监督作用

“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”。对于公示语翻译的不同意见,相关管理部门应该虚心听取。因为翻译本无止境,没有最好只有更好。公示语是为广大人民群众服务的,要鼓励社会团体或个人对公示语的翻译提出意见。相关管理部门甚至可悬赏挑错,对于翻译人员拿不定主意的翻译进行有奖征集译文等。这些方式一定能调动广大群众参与翻译监督的积极性,促进公示语翻译的健康发展。

规范的公示语翻译对于营造和谐的旅游景区人文环境、提升旅游景点的文化品位、促进旅游景点的快速发展、促进中外文化交流起着重要作用。因此,在目前景点公示语翻译仍然存在大量问题的情况下,我们必须对症下药,端正翻译工作者的态度;提高他们的专业水平和素养;尽快设立专门的公示语管理机构;欢迎广大群众的监督。这样,公示语翻译不规范的状况必定得到根本改观。

[1]文军,齐荣乐,赖甜.试论博物馆解说词适度摘译的基本模式[J].外语与外语教学,2007(12):48.

[2]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国翻译,2004(2):38.

[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:56.

[4]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3):59.

猜你喜欢
国家森林公园旅游景点张家界
贫民窟也能成旅游景点?
东台黄海国家森林公园:以绿之名,拓荒出“养心”景致
美人鱼
基于文本挖掘的阿尔山国家森林公园旅游形象感知研究
张家界看山(外四首)
“醉美”张家界
三门江国家森林公园旅游产品定位及其市场开发策略
人间奇景张家界
论岘山国家森林公园旅游资源的历史由来和文化特色
看张家界的漫山红遍