从英汉小句的主述位结构看英汉小句翻译

2009-12-31 07:32习海宇李慧燕
湖北函授大学学报 2009年4期
关键词:小句翻译

习海宇 李慧燕

[摘要]英汉小句主述往结构有相似之处,但更多的是差异,通过主述位结构的对等和调换可实现英汉小句的等效互译。本文以韩礼德的系统功能语法理论为基础,首先对英语中按照语气划分的四种小句句型的主迷住结构情况进行了分析,并对比了汉译句中的主述位结构分布,从中找出其恰当的汉泽方法及翻译规律所在。

[关键词]小句;主住;述位;翻译

中图分类号:G642.0

文献标识码:A

文章编号:1671-5918(2009)04-0147-02

引言

西方翻译理论家纽马克认为,翻译是用一种语言代替另一种语言来传达同样的信息。所以信息的传递在翻译的过程中显得十分重要。为了对汉语和英语的异同有深入了解,我们引入了主述位结构理论并将此理论恰当运用于翻译实践过程中。因为,如果我们能够正确地划分构成某个语篇的各个小句和小句复合体的主位和述位,就可以发现讲话者的出发点,所要传达的信息以及内容的分布结构;从而有利于我们在理解中心内容的基础上,更好地进行有效翻译,提高译文质量。本文力图运用韩礼德系统功能语法指导下语篇功能中的主述位结构理论来探讨英汉小句的翻译,以便找出其规律性,使译语恰如其分地反映原文,并准确忠实地再现原文。

一、理论基础

(一)小句。礼德在《功能语法导论》里明确提出:话语的基本单位是小句。小句可以单独成句,也可以是复合句的一部分。在每个小句中,人或物参与到活动过程中,表现、说话、感觉。或者被分类、被描写。一般来说,一个小句包括参与者、过程及环境。这样的小句称作配列小句。

在英语和汉语中,小句可看作一个抽象的句子,一个句子可以由若干小句构成,也可能仅仅是一个小句。根据语气的不同,小句可以分为四个类型:陈述句、疑问句、感叹句、祈使句。这种划分小句类型的角度,英语和汉语是一致的。

(二)韩礼德的主述位理论。韩礼德认为在小句的结构配置中,主位(Theme)是小句信息的起点,它和述位一起构成一则信息。主位是信息的附着点,述位(Bheme)是信息的主体。主述位不仅和信息有关,还和语序有关。可见,主位是小句的出发点,是小句信息的中心议题,也是全句信息传递的起点。在语言交际的过程中,主位(T)一般是交际双方的已知信息,述位(R)则是说话者要传递的新信息,是听话者的未知信息。一般来说,主位即为小句的第一个句法成分,其余部分为述位。主位与述位一起组成一个主述结构。如:He(T)stands onthe table(R).

主述位是一个既形式化又具有功能性的范畴。其形式化体现在:主位位于句首,是小句的第一个成分,述位是位于主位之后的部分;其功能性体现在:主位是小句信息的出发点,述位是对主位的阐述和发展。

韩礼德认为英语主述位结构与语气类型息息相关。他根据英语语气系统对各种不同语气句子中的主述位结构进行了归纳和整理。本文从语气的角度可以把英语句子分为四类:陈述句、疑问句、感叹句和祈使句。下面笔者将分析这四种英语句型的主述位结构分析,并探讨各句型的汉译方法。

二、结构分析及翻译

(一)陈述句

陈述句主要叙述某人做某事,某人发生某事,或某物处于什么状态。

1.陈述句的主述位结构。陈述句中,人或物作主位是最常见的,也就是说在陈述句中,主位、主题、主语三者重合是常例(如下旬的"they"),而句子的其他部分为述位。

They(T)did Some shopping(R).

此外,状语、宾语等在陈述句中也可作主位。如:

Yesterday(T)it snowed incessantly(R).

2.陈述句的翻译。翻译英语简单陈述句时,译者很容易实现主位结构对等,这是因为在英汉简单陈述句中主位通常是已知信息。例如:They(T)did some shopping(R).他们(主位)去购物(述位)。

原句和译句的主位结构是对等的,因此,我们可以说译句和原句在功能上对等。但英语中某些句子主位(尤其是有标记性主位)表达的不是已知信息而是新信息,在翻译成汉语时,我们最好要把主位放在小句末尾,即述位的位置。

Many comparisons(T)have been made between Washingtonand Lincoln(R).

人们(主位)在华盛顿和林肯之间做了多方面的比较(述位)。

很明显,“many comparison”是作者要表达的意图,是未知信息。翻译时,要设法将新信息置于句末,这符合汉语习惯。这个译句的主位由“人们”充当,属于无标记性的主位,表达已知信息,这与原句中主位表示新信息不同。虽然改变了英文的主述位结构。把原句的主位移到译句述位的位置,却让读者充分理解了原句的意思,很好地传达了原句的信息内容,实现了功能对等翻译。再如:

Tragedy(T)struck young Claire twice(R).克莱尔(主位)曾两次遭受丧亲之痛(述位)。

(二)疑问句

疑问句的主要功能是说话者想从听话者那里得到所需信息。Halliday认为疑问句最主要有两种类型:一般疑问句和特殊疑问句。

1.疑问句的主述位结构。通常情况下,一般疑问句中助动词和语法主语一起作主位。特殊疑问句中,和具体内容有关的特殊疑问词作主位,句子的其余部分为述位。如:

Can you(T)find me a piece ofpaper(R)?

What(T)d0 you mean(R)?

2.疑问句的翻译。通过仔细观察英汉日常交际中使用的疑问句,我们可以得出这样的结论:英语一般疑问句的主位通常是已知信息,特殊疑问句的主位一般情况下表达新信息。而在汉语里:一般疑问句和特殊疑问句的主位结构都是陈述句的形式,主位都表达了已知信息。

英汉一般疑问句的主述位结构基本相似,在翻译中比较容易实现功能对等。如:Can you(T)find me a piece of paper(R)?你能(主位)找一张纸给我吗(述位)?

而英语特殊疑问句主述位结构与汉语有很大差异,在翻译过程中适当调整译句的主述位结构,使其容易被译文读者接受,达到功能对等。下面来看几个例子:

What(T)didyou d0(R)?

A:什么(主位)你做了(述位)?

B:你(主位)做了什么(述位)?

Where(T)did you g0 yesterday?

A:去了哪里(主位),你昨天?

B:你(主位)昨天去了哪里(述位)?

以上两个例句是英语日常交际中常见的特殊疑问句,其中位于句首的疑问词有标记性主位,表达新信息。汉语译句A虽然保持了英语小句的主述位结构,但违反了汉语句子表达的正常语序,读起来比较生硬。而B的主述位结构与原句有所不同,原句的述位在译句B中作主位,而且表达了已知信息,

这种调换主述位结构顺序的安排使译文更加自然流畅,又符合功能对等原则。

(三)祈使句

祈使句表示让某人做某事。

1.祈使句的主述位结构。祈使句中,句首若为实义动词,则该动词作主位;有时“Pleaae”或“Do”被用于祈使句句首,“Please”或“Do”和其后的动词一同作主位;带“Lets”的祈使句中,“Lets”作主位。如下:

Go!(T)

Please open(T)the door(R)!

Lets(T)g0(R)1

2.祈使句的翻译。英汉祈使句主述位结构基本相同,汉译时,译句的主述位结构顺序一致,便很好地传达了原旬的信息内容。如:

Go!(T)走!(主位)

Please open(T)the door(R)!请开(主位)门(述位)!

Lets(T)妒!让我们(主位)走吧(述位)!

(四)感叹句。感叹句表示对某人、某事或某物的性质状态表示赞赏、惊讶、悔恨等感情

1.感叹句的主述位结构

感叹句的引导词“how”、“what”和表示这些性质状态的词即感叹成分是主位。如:

How clever(T)you are(R)!

What all excellent father(T)you have(R)1

2.感叹句的翻译

英汉感叹句都是表达说话人强烈的感情的句式,但它们的主位结构信息分布情况有很大差异。英语感叹句以what和

how开头,主位通常是有标记性的,是新信息。如下例中的How beautiful和what an excellent father,而汉语感叹句的主位结构与陈述句相似,只是在句末加上“啊”、“呀”等感叹词,主位还是已知信息。根据这一特点,英译汉时需适当调整原句的主述位结构的顺序,从而实现功能对等。如:

How beautiful(T)the girl i8(R)!这姑娘(主位)多么美啊(述位)!

What an excellent father(T)you have(R)!你(主位)有一个多么优秀的父亲呀(述位)!

从以上分析得知,在小句翻译中,主述位结构对等可以达到功能对等。在翻译过程中,我们要尽量使译文与原文的主述位结构保持对等。如果保持主述位结构对等不符合汉语的表达习惯,我们就得放弃原文和译文的主述位结构对等,采用调换主述位结构顺序。使译文表达贴切自然。正如Nida所说:“所谓翻译,就是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。”(Nida&Taber,1969)

结论:

本文运用韩礼德的主述位结构理论分析了英语小句按照语气划分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句四种类型的汉译情况。通过对比分析发现,英语陈述句和祈使句的汉译时,可以按照主述位对等的原则进行翻译;而在英语疑问句和感叹句翻译成汉语的过程中,由于两种语言在这两类句型的构成上存在着较大差异,会出现主述位结构顺序调换的现象。据此,可以得出如下结论:(1)在英语陈述句和祈使句的汉译过程中需遵循主述位结构顺序一致的原则进行;(2)在翻译英语疑问句和感叹句时,则应该具体问题具体分析,适当调整原句的主述位结构的顺序。当然,需要补充说明的是,影响英汉翻译的因素很多。

本文的探索仅仅是初步的。由于英语主述位构的复杂性,也限于个人能力、时间及篇幅的限制,对于该理论的有些方面的研究还有待于继续深入。

参考文献:

[1]J.R.Martin,DavidRose.Worki gwithDiscourse[M].北京:北京大学出版社.2007.

[2]Nida,E.A.Toward a scice ofTranslating[M].Leiden,1964.

[3]Halliday。MAK.AnIntroducfiontoFunctionalGrammar[M].London:EdwardArnold,1994.

[4]胡壮麟,朱永生,张德录.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.

[5]胡壮,姜望琪.语言学高级教程[M].北京:北京大学出版社。2002.

[6]彭长江.英汉一汉英翻译教程[M].长沙:湖南师范大学出版社,2002.

[7]庞中兰.对英语小句的主述位结构分析[J].山西大同大学学报2007,(3):85-89.

[8]潘丹.英汉小句主结构构的信息分布差异及其功能对等翻译的实现[J].重庆交通大学学报,2008,(3):90-93.

猜你喜欢
小句翻译
汉语句子问题的系统功能语言学路径
主述位理论视角下的英汉小句翻译研究
话剧《雷雨》的语气研究
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论