刘 舰 杨 敏
摘要:典故是文学语言中不可或缺的元素,其来源历史悠久而渠道广泛。英语中有大量口头流传和文字记载下来的典故,具有丰富的文化内涵,如果不熟悉典故产生的历史文化背景,往往不易理解。只有通过对其来源进行研究,才能让读者准确地掌握和欣赏它们,才能在跨文化交际中更好地加以运用。
关键词:英语典故;历史文化;跨文化交际
中图分类号:K727 文献标识码:A
文章编号:1674-1145(2009)29-0111-02
一、英语典故
何为“典故”?《辞海》的解释为“诗文中引用的古代故事和有来历的词语”,《现代汉语词典》的解释为“诗文中引用的古诗中的故事或词句”。英语中典故allusion一词意义为:“an implied or indirect reference,especially,when used in literature”。(Websters New Collegiate Dictionary)作为一种常见的修辞格,典故allusion是指人们在口头或书面表达时引用出自神话、童话、传说、寓言、民俗、宗教、文学名著以及社会生活中的一些人物、事件等带典故性的词语,并使之与叙述或论说融为一体。典故富含较浓厚的民族色彩,约定俗成,广为使用。它们具有内涵精深,外延悠远的特征。在英语写作中如果能适当运用allusion可以做到事出有典,言之有据,使表达简洁、含蓄、凝练、精辟、生动,令人遐想,耐人寻味,从而增加文章的说服力和感染力。
二、英语典故的来源
典故的产生实质上是对一种民族文化生活的语言反映。人类社会生活的各个方面几乎都在为典故的产生提供
来源,但究其演变发展规律来看英语典故的主要来源有:
第一,源自历史故事或历史事件。历史故事或历史事件是英语典故的一个重要来源。如meet ones Waterloo(遭遇滑铁卢),就是源自历史事件,滑铁卢是比利时中部的一个城市,1815年拿破仑军队在此大败,从而结束了法国与欧洲其他国家连续23年的战争。后来,人们就用这个成语来形容“惨遭失败,一败涂地”。
第二,源自希腊、罗马神话。古希腊、罗马神话故事,传说源远流长,内容丰富。英语中的神话引用最多的是希腊、罗马神话。如,Achillesheel (阿基利斯脚踵),Achilles是著名希腊史诗《伊里亚特》中主要的希腊英雄。据说,他在幼年时被其母倒提着脚在冥河水中浸过,周身刀枪不入,但其脚踵为其母手握处,没有浸到水,因而成了唯一会受伤甚至于致命的地方。在特洛伊战争中Achilles被特洛伊王子帕里斯用一支毒箭射中脚踵,终因箭伤而死。据此故事,Achillesheel现喻指“唯一致命的弱点”。又如,Pandoras Box(潘多拉的盒子)喻指灾难、祸害的根源。主神宙斯为惩罚普罗米修斯私自偷火给人间,送给潘多拉一只盒子,让她带给娶她的人,潘多拉不听普罗米修斯的忠告打开了盒子,所有的罪恶、灾难和不幸等都飞了出来,人类从此多灾多难。
第三,源自《圣经》和宗教。《圣经》是基督教的经典,它对整个西方文化影响特别巨大,《圣经》中的典故、比喻和寓言广泛地为世人所接受,谚语、习语和成语也成为妇孺皆知的日常用语。如,Judas kiss,这条直译为“犹大之吻”的成语源自《圣经·新约》。耶稣带领十二门徒在犹太各地传道,深得人心,因而引起犹太教上层人物的嫉恨,他们想暗杀耶稣,耶稣的门徒犹大为了30块银币出卖了耶稣,为了使捕捉耶稣的人认出耶稣,犹大便以接吻为暗号,他吻了谁,谁就是耶稣。因此,Judas kiss就表示“伪善”和“笑里藏刀”的意思。又如谚语eye for eye,tooth for tooth,以牙还牙,以眼还眼,出自《旧约·出埃及记》,指的是上帝向摩西发布的惩处暴力行为的法则。
第四,源自童话、寓言和民间故事。传说英语典故的另一大来源是广为流传的童话、寓言以及民间故事、传说,来源十分广泛丰富。《伊索寓言》中很多人或事都成为英语典故的出处。如,“披着羊皮的狼”a wolf in sheeps clothing,喻指伪善的人;“狼来了”cry wolf,喻指发假警报;“酸葡萄”sour grapes,喻指可望不可即之物。阿拉伯民间神话集《天方夜谭》里有许多故事也是英语典故的来源之一。如,“芝麻开门”open sesame,喻指“秘诀”和“敲门砖”;“阿拉丁的宝藏”Aladdins cave,喻指藏有巨大财富的地方。人类的文化遗产为全人类所共有,英美及其他国家的童话、传说和寓言也被大量引进英语,充实了英语典故。如,“丑小鸭”ugly duckling,常喻指小时难看,长大好看的人或先遭鄙视后被重视的人或事物;“罗宾汉”是英国传说故事中的绿林好汉,现喻指那些劫富济贫的人;cats paw来自法国拉封丹寓言,喻指做他人工具的人或受愚弄者;Don Juan “唐璜”是西班牙传说中的一个浪荡子,在英语中便成了“风流浪荡子”的代称。
第五,源自文学艺术作品。文学中的典故是每种语言中最能集中体现之处,英语中也有很多较好的典故出自某些文学作品,它们中有的是原封不动地摘引,有的则是节缩而成。莎士比亚戏剧中的许多人物已成为具有类似特征的人的代名词。如,Shylock(夏洛克)是莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中吝啬刻薄要割安东尼一磅肉作为抵押的犹太高利贷者,现常指“贪婪、残忍而不择手段的守财奴”。Flagstaffs是《温莎城堡的风流娘儿们》的剧中人物,肥胖、机智、好吹牛,现指爱吹牛的人。
除莎士比亚以外,源自其他文学大师作品的英语典故也是不容忽视的。如:Sherlock Holmes(歇洛克·福尔摩斯)是阿瑟·柯南道尔著名侦探小说中的主人公,现喻指有非凡才能的人;Utopia(乌托邦)来自莫尔同名书,喻指空想之国;uncle Tom(汤姆叔叔)是哈立特·斯托小说《汤姆叔叔的小屋》中的主人公,现指逆来顺受,在思想和行为上绝不反抗的人。Don Quixote(堂·吉诃德)是西班牙作家塞万提斯同名小说中的主人公,他整天醉心于骑士生活,后不合适宜地扮骑士出游,闹出了许多笑话,现喻指“爱幻想的理想主义者”。
第六,源自谚语和民间习俗。谚语是指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的语言反映出深刻的道理”,是社会生活经验的总结。如birds ofafeather 出自bieds of a feather flock together,即“物以类聚,人以群分”。又如early bird源自谚语The early bird catches the worm.“早鸟先得虫”,喻指“捷足先登,先下手为强”。
民间的习俗习惯是促进语言不断发展的源泉,也是英语典故的来源之一。如,a bird of ill men,源自古代占卜风俗,延至今日,猫头鹰、乌鸦、渡鸟等仍被视为不祥之鸟。渡鸟嗅觉灵敏,能确定远方腐尸地点,因此象征死亡;猫头鹰被视为丧鸟,阴森之鸟,因此被视为不吉利的。又如,a feather in your lap,喻“值得荣耀的事”,此典故源于亚洲和美洲印第安人当中流行的一种风俗:每杀死一个敌人,就在头饰或帽子上加一根羽毛。
第七,源自社会、日常生活。社会生活丰富多彩,由此也带来了很多人们经常使用的典故。其中政治、经济、体育和日常生活的方方面面都给英语留下了很多典故。如,Bdby kisser(政客),Mafia(黑手党),Watergate(水门事件),ambulance chaser(唯利是图的人),Red tape(文牍主义),bury the hatchet(握手言和),等等,这类典故多以短语的形式出现。Hippie(嬉皮士),YoYo(悠悠、摇摆不定的人),garage sale(大拍卖),Dink(丁克族)等都是反映日常生活的常见典故。
三、结语
综上所述,英语典故的来源纷繁复杂,本文仅从几个主要的方面加以简要的探讨。典故作为一种语言文化现象有其自身的发展规律,它是任何交际语言中不可缺少的元素。作为英语学习者,我们不仅要了解英语典故的来源,还要有意识地通过英语典故比较英、汉语典故的共性和差异,分析其修辞特点,透视其丰富的具有独特的民族文化内涵,这样,才能在跨文化交际中更好地加以欣赏和运用。
参考文献
[1]贾琼.英语典故探[J].韶关学院学报(社会科学版),2003.
[2]胡文仲,平洪,张国扬[M].英语习语与英美文化.外语教育与研究出版社,2000.
[3]聂寒玢.英语典故的文化来源[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2008.
[4]尚文真.浅谈英语典故性成语的来源和使用[J].山西经济管理干部学院学报,2003.
[5]王扶剑.浅析英语典故的来源[J].涪陵师范学院学报,2004.
[6]文军.英语修辞格词典[M].重庆大学出版社,1992.
作者简介:刘舰(1970- ),女,四川自贡人,四川理工学院外语学院讲师,研究方向:语言学和应用语言学;杨敏(1971- ),女,四川岳池人,四川理工学院外语学院讲师,研究方向:语言学和现代英语。