郎永强
摘要随着改革开放的不断深入,中国这个具有五千年悠久历史和文化的大国逐步走向世界,与世界其他国家,尤其是西方发达国家,在各个领域都进行着长足的交流与合作。但由于自然环境、历史条件和社会现实等诸多因素,中西文化也出现了很大的差异。电影作为一种重要的文化交流媒体,在各国文化交流与合作领域起着重要的作用。本文从中美电影片名的翻译作为切入点,分析和解读中美文化的诸多差异,从而促进中美电影事业的交流与合作。
关键词电影;翻译;中美文化;差异
一、引言
电影片名简短精炼,概括性强,其翻译过程可谓要反复琢磨,语出惊人。译者不但要尽可能地达到原名的意义和效果,还要考虑到目的语接受者的文化特点及理解能力。美国著名的翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)对于翻译的观点是:翻译是再现原义的信息而不是保留原文的结构;对等不是同一;对等是最贴近最自然的对等,没有完全的对等,意义是优先考虑的因素,文体成分居次。在翻译的过程中,不但要考虑译出语和译入语的差异,更要考虑作为文化载体的两种语言所产生的文化差异。每个民族都有自己的语言和文化。它们因为特定的地理环境、历史背景和发展过程等诸多因素,具有独一性和特殊性,从而形成了像“中国结和美国梦”这样的不同民族之间的文化差异。所以,在电影片名的翻译过程中,在强调翻译理论的同时,更要对比这种跨文化交际中的文化差异。
二、中美文化的主要差异
社会学家和人类学家认为,文化是指一个社会中人们共同具有的传统、信仰、价值观、知识和技能的总和。其具有三大要素,即价值观、规范和符号。在文化研究中,人们常常用本民族文化的文化标准去看待和衡量其他民族的文化。因此,在两种民族文化在接触交流时,会不可避免地因彼此的差异而发生碰撞。由于两国的地理环境、历史背景以及发展过程等诸多因素,中美文化存在着巨大的差异,而这些差异主要表现在。
1等级观与价值观的差异
中国的传统文化是以儒家思想为核心的。以孔子为创始者的儒家思想,是建立在以家庭为本位,以伦理为中心,以等级为基础的法律制度和意识形态。主张“礼治”和“德治”,也就是“人治”。儒家在礼与法的关系上强调礼治,在德与法的关系中强调德治,在人与法的关系中强调人治。受等级观念和价值观念的影响,中国人与他人交往时更倾向于谦虚谨慎,因顾及“人情”而表达委婉。个人价值的体现也更倾向于对于社会和国家的贡献,从而在中国的传统价值观中,集体利益高于个人利益,一个人不但要对自己负责,更要对他人和社会负责。
而美国则以个人主义为基本文化特征。个人主义在美国历史上起到了重大作用,成为美国文化的价值核心。美国人信奉个人尊严,推崇个人独立思考、独立判断以及依靠自己的力量去实现个人利益。
2伦理观与道德观的差异
儒家伦理以仁为最高道德原则,以礼为仁的表现形式,把道德行为和修身济世联系起来,强调道德的自觉性和社会功用。包括仁、义、礼、智、诚、信、忠、恕、孝、悌、谦、敬等诸多范畴领域。中国传统文化因深受儒家思想影响,坚持仁爱、道义、礼数、诚信、忠诚等道德伦理准则。而根据儒家伦理道德观念,人人都要守礼数,讲恕道,尽职责。
而美国社会更注重依法制国。各种法律可谓涉及社会的各个领域。在这样一个注重个人自由和权利的法治国家,人与人之间的平等使人的等级和地位变得淡薄。以家庭为例,美国人认为父母和子女之间只是感情关系,而并非是道德义务关系。子女成年后通常会离家独自生活,父母年迈,子女也没有赡养义务。
3社会文字符号的差异。
对比两种文化,考虑符号的应用和象征意义也是很必要的。由于宗教信仰、社会习俗和经济发展有很大的不同,中美文化在符号的象征意义和使用上也有很大的差异。以颜色为例,在英美和中国文化中。颜色的象征意义存在很大差异。如:红色给人以热情、积极向上的感觉,所以中国人常把“红”作为喜庆的代名词。但在西方,红色则往往与恐惧、流血和淫荡相关联;再如:数字13在西方文化中被认为是不幸的象征,而在中国则无此忌讳,人们更避讳数字4,因为它的谐音是“死”。
三、文化差异在电影片名翻译中的体现
随着世界电影事业的不断发展,中美电影发行的数量可谓数不胜数。而两国在文化上的诸多差异也在电影片名的翻译上得以体现。
1中美文化价值观念的差异在电影片名翻译中的体现
被中国影迷冠以“贺岁片之父”头衔的冯小刚有一部贺岁片叫《大腕》,讲述的是一位国际大导演泰勒将其新作的外景地选在了中国。拍摄期间,他与电影制片厂摄影科下岗职工优优熟识,后来泰勒因心脏病发作,生命垂危。在弥留之际,他嘱咐优优为他办一场他曾经提起的“喜丧”,一场闹剧之后,泰勒最终如愿以偿。此片英文名被译为“Big Shots Funeral”,反译回来即是《大腕的葬礼》。中国翻译家傅雷曾说:“东方人和西方人的思想方式有基本的分歧,东方人重综合、重归纳、重暗示、重含蓄;西方人重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周。”“大腕”一词已经归纳和暗示出本电影的主角和主题,而译成英文时补出“葬礼”一词则更能使务实仔细的西方观众一眼明了电影的内容。
再如,美国动画电影“Shrek”讲述的是一个叫史莱克的绿色怪物在遥远的大沼泽里过着悠闲的生活。而他平静的生活被几位不速之客打破,史莱克决定帮助他这些可怜的朋友,更希望能够见到它们描绘的美丽的公主。史莱克和他的朋友经历了种种危险,最后终于完成了他英雄救美人的壮举。英文电影名只是给出了男主角的名字,对其不做任何的评价。而中文则没有音译成《史莱克》而是译成了《怪物史莱克》,可以看出相对于美国人,中国人更重于综合和归纳,将事物形象具体化。
中美文化的差异导致两方在思维模式上也存有差异。中国传统的思维方式为整体与抽象,而美国人的思维则表现为部分和具体。
2中美文化等级伦理观念的差异在电影片名翻译中的体现
中国著名导演陈凯歌执导的电影《霸王别姬》讲述的是演生角的段小楼与演旦角的程蝶衣是自小在一起长大的师兄弟。两人合演的《霸王别姬》誉满京城。他们约定合演一辈子《霸王别姬》。后来段小楼娶了名妓菊仙为妻,依恋着师兄的蝶衣决定不再与小楼演这出戏。打倒“四人帮”后,师兄二人在分离了22年的舞台上最后一次合演《霸王别姬》。蝶衣在师兄小楼的怀中结束了自己的演艺生涯,也结束了这部凄婉的悲剧。本电影戏中有戏,借《霸王别姬》这出戏映射段小楼和程蝶衣的关系和最终命运。因此电影片名表达恰到好处。而英文名则译成“Farewell,My Concubine”回译过来是《再见,我的爱妾》,只有“别姬”,而忽略了“霸王”,由于美国人等级观念的淡薄,将之译出反而会影响观众对于电影主题和内涵的理解。
再如美国喜剧电影“Meet the Parents”其讲述的是男主
人公准备向相恋多年的女友求婚。可是他不但要过女友这一关,还要过岳父这一关。在其与女友回去参加女友姐姐的婚礼时,与岳父如期而遇。两者开始正面交锋,闹剧不断。此电影的英文名字,直译是《去见父母》,而被译成了《拜见岳父大人》。美国人讲究平等自由,所以长幼之间地位和尊卑观念淡薄;但是中国人却讲究“礼数”“孝道”,所以在翻译过程中加入了“拜见”和“大人”两个词,使之更具中国特色从而吸引更多家庭观念极强的中国观众。
中国传统的思维表达方式含蓄婉约,趋于感性,而美国人的思维则直来直去,趋于理性。
3中美文化文字符号内涵与应用的差异在电影片名翻译中的体现
最近热播的香港电影《窃听风云》讲述的是香港警方调查上市公司“风华国际”涉嫌内幕交易案,成立行动代号为“追风”窃听小组全力侦察。由三人组成的小组乔装进入“风华国际”,巧妙地布置下各种偷听及监视仪器的疑阵,展开窃听行动。却不料,螳螂捕蝉,黄雀在后,三人的这次秘密行动早已落入他人的监测之中。“风”“云”是我们生活中经常见到的,在英语中也可以找到对应的等同词“wind”“cloud”,但是“风云”在汉语中具有更深层的象征意义,比喻事物变化复杂或局势动荡不定。就本片而言,是对当时局势的复杂和三个主人公内心混乱不定最好的诠释。而如直译成英语,则符号内涵缺失,导致目的语接受者不得其解。而译成“Overheard”则在避开了这种缺失的同时,简单明了地反映了电影的内容。
再如,李连杰进军好莱坞后拍了许多电影,其中有一部英文名字叫“DANNY THE DOG”讲述的是主人公丹尼四岁时,被经营地下非法搏击活动的黑社会头目巴特掳走。被戴上了项圈,与世隔绝,接受残酷训练。后被训练得像条狗一样,只要主人一声令下,就会扑上去毫不犹豫杀死对方。他在搏击赛事中为巴特赚了大量黑钱。一次意外车祸使巴特陷入重度昏迷,也使丹尼遇到了盲人山姆和他18岁的继女维多利亚。他们尝试着使丹尼摆脱以前长期接受的暴力教育,并逐渐找回自己。但是黑社会头目不肯轻易放过丹尼,两人将面临一场血腥的搏杀。“狗”在英语中的象征意义有好有坏,如lucky dog(幸运儿)、top dog(当权派)、diny dog(下流坯)、lazydog(懒汉)。丹尼从半人半兽到善良的人的转变过程。正是要诠释人类在内心自我认知和自我救赎时所进发出的激情和气势。而在汉语中则多表示消极的含义。如狗腿子、落水狗:丧家犬。所以如果按有些译法将之直译成《狼犬丹尼》,中国观众会因对“犬”的象征意义的惯性解读而对片名乃至电影主题产生误读。所以将之改译成《猛虎出笼》,“虎”在汉语中所传递的文化内涵刚好符合电影的主题。
中美文化的差异导致两方在文字内涵和审美观上也存有差异。中国人认为美与生活息息相关,无明显的界线。而美国人则认为美学独立于生活之上,有清晰的界线。
四、结语
来自不同文化背景的民族,必然存在着文化差异。而有文化差异就会造成交际上的障碍。中国历史文化悠久,博大精深,而美国文化博采众长、海纳百川。中国文化沉稳,美国文化奔放;中国文化含蓄感性,美国文化直率理性。文化差异给两国的相互理解和交流带来了巨大的障碍和影响,所以一个好的电影片名翻译不仅仅是两种语言的转换,更是克服文化差异障碍,寻求两种意识体系的等效交流。电影翻译工作者除了培养自身的专业知识能力外,还要注重对于两国文化的学习,提高对文化差异的熟悉程度,更好地促进两国电影文化的交流与合作。