李 萌
摘要:在语言学习中,迁移是指母语对目的语或者旧的语言知识对新的语言知识的影响。在英语教学中了解迁移是如何产生的,掌握迁移规律在英语教学中的运用艺术,巧妙利用正迁移,对提高英语教学质量有着十分重要的实际意义。
关键词:迁移正迁移英语教学
中图分类号:G633.41文献标识码:A文章编号:1005-5312(2009)09-0067-01
一、语言迁移的定义
著名的二语习得者Odlin总结了二语习得领域数十年来的语言迁移现象研究,给语言迁移下了一个简明而精确的定义:由于目的语和其他任何已经习得的或尚未完全习得的语言之间存在若性和差异,由此而造成的影响被称为迁移。而这种影响又有正面和负而之分,因而也就有所谓的正迁移和负迁移。母语对英语能够起促进作用,产生积极影响的迁移称为正迁移;反之,母语对英语学习起干扰或阻碍作用的,产生消极影响的称为负迁移。正迁移会有助于语言学习者更快地理解目的语,而负迁移则会妨碍学习者对目的语的掌握。
二、英语正迁移在教学中的运用。
一般来说,两种语言之间相似点越多,正迁移的可能性就越大。中英文在词汇,语法,用法等领域确实存在不少的相似点。因此,利用正迁移来促进教学改善,提高学生的教学水平就有了可行性。
(一)利用词汇的正迁移
很多英语词语和汉语词语有着——对应的关系,这种对应也同时在不同的背景中也很少改变。因此它们就有了相对精确的汉语翻译。比如:
1,缩略词语:
UN(联合国),WTO(世贸),WHO(世界卫生组织),HBS(哈佛商学院)
2,学术用语:
Interlanguage(中介语),Unlvemal Grammar(普遍语法)
3,日常物品:
bed(床),TV set(电视机),tree(树),piano(钢琴)
此外,在教学中,汉字也可以加强一些英语字词的理解和记忆。很多英语词语是由词根和词缀构成的,类似于汉字的偏旁和部首。比如词根ambul有“走”的意思,ambulance和noc—tambulist则分别是“救护车”和“夜游者”。词缀“ab”含有“离去”、“相反”之意,所以abnormal就是“反常的”,abuse就是“滥用”的意思。正如带有“人”字旁的汉字表示和人有关的事物一样,在教授英语词汇时,教师完全可以借鉴汉语构词法中的有用知识来提供些有关英语字词的信息,以减少学生死记硬背的几率。
在介绍了一些词根、词缀的汉语含义之后,教师应该有意识地引导学生多观察、多思考,让他们自觉地分析词语的结构,养成正确利用词语正迁移的习惯。例女学习词语ocular可以先告诉学生词根oeul有“眼睛”的含义,止其猜想词语的意义。如果学生结合后缀ar(表示该词是形容词)就能轻松得出原词的意思是“眼睛的”。这时再趁热打铁,提供另外一个词语binoculars(双眼望远镜),就起到了事半功倍的效果。
(二)利用语法的正迁移
英语和汉语在语法中不少方面的相似性为语法的正迁移提供了可能。学生可以把汉语的某些语法结构和特征运用到英语语法的学习中去。例如,在下列五个句型结构中,英语和汉语是几乎一样的。
1,谓语+系动词+表语(S+link-v+Predicative),
I am a worker,我是一位工人。
2,谓语+不及物动词+副词(s+vi+adverbial)
He has already come home他已经回家
3,谓语+既无动词+宾语(s+vt+O),
He studies English,他学习英语。
4,谓语+及物动词+间接宾语+直接宾语(s+vt+indirect O+direct O)
I gavehim apen,我给他一支钢笔。
5,谓语+既无动词+宾语+补足语(s+Vt+O+c)
The teacher made the boy stand for an hour,老师让男孩站了一个小时。
以上句型不难看出,学生通过比较二者的相同点能够快速掌握英语句型的语法结构,也就是说,汉语的语法对于英语的学习有很大的促进作用,这就为教师发挥母语的正面影响。促进语法学习的进程提供了基础。
(三)利用习语的正迁移
由于两个国家的文化在某些方面可以找到共通之处,多年来人们的成语、谚语和常用语就有了很多文化内涵相同或相似的例子。教师如果能够帮助学生寻找实现正迁移的主体内容,引导学生将新知识纳入语言系统当中,就能极大地促进学习效率。比如:
(1)the castle in the air,——空中楼阁
(2)As light as a feather——轻如鸿毛
(3)A wolfin sheep's dothing,——披着羊皮的狼
(4)A cat has nine lives——猫有九命。
(5)The more,the better,——多多益善。
f6)Cod helps those who help themselves,——自助者天助。
(7)A rolling stone gathers no moss,——滚石不生苔。
(8)Lost time is never found again,——时间—去不复返。
(9)He who laughs last hughs best,——笑得最后的人笑得最好。
(10)Difficulfies strengthen the mind,as labour does the body,——困难能磨练人的意志,正如劳动能强壮人的身体。
总之,巧妙利用英语和汉语在诸多方面的一致性和相似性,无疑可以降低英语教学的难度;同时,培养大学生成熟的迁移能力,使其了解和掌握英语学习迁移的实质和规律,提高知识和技能的积极迁移,有利于开发学生智力,发展学生的创新能力,从而全面提高教育教学质量,对新形势下的大学英语素质教育发挥重要作用。