姚淑波 郭文颖 马小迎
汉语中的虚词用得较多,传达着说话人的喜怒哀乐,这些虚化的词汇在英语中根据不同的语境,利用语音、语法和词汇手段有多种译法。
一、连词英译
如:同是“虽然”一词,却有不同的译法。
(1)这机器虽然体积大,但运转时却没有噪声。
译文:For all its great size,the machinemoves noiselessly,
评析:此句子虽然揭示同一事物的两个方面,译者将一个让步从句压缩成介词短语,突出了大而不闹的和谐。
(2)她虽然是女人,但不受旧思想约束,担任了一家进步杂志的编辑。
译文:Woman as she was,she wasintellectuallv emancipated and became an editor of a progresstve reviews
评析:译者用了as+倒装,把woman~于句首起强调作用,体现敬佩口吻,表情功能在译文中得到较好体现。
(3)虽然自己曾和她信誓旦旦,但此一时彼一时也……
译文:Times have changed To hell with all those solemn VOWS Ive made to herl
评析:一句“To hell with”再现了原文的表情功能,惟妙惟肖。
(4)虽然他好像脾气很坏,我仍然认为他心地善良。
译文:For al_that he seems so bad-tempered,1 still think he has a ve ry kind nature,
评析:一句“For all that”表现了“我”对“他”的包容。
(5)虽然南希小姐讨厌他,他却很喜欢她。
译文:He likes Miss Nancy,who despiseshim
评析:译者巧妙地动用定语从句表达原意,译文简洁明了。
二、介词英译
同是“由于”译文各有特色。
(1)痛苦的死亡原因主要是由于各种灾难和折磨所造成的。
译文:Palnful death results mainly fromvarious kinds of sufferings and torments
析:译者运用动词搭配词组“result from”点明“苦难”和“死亡”紧密相连。
(2)由于她长期卧床,身体非常虚弱。
译文:Her long confinement to bed made her very weak
析:省译介词更加突出了“长期卧床”这一主语是造成身体虚弱的直接原因。
(3)由于缺水这株植物枯萎了。
译文:The plant drooped for want of water
析:译文精练生动,一个“For”字表现了“植物”对“水”的渴求。
三、叹词英译
(1)啊!你总算回来了!(高兴)
译文:Ah!So youve come back at last!(音译)
(2)唉!车来了!(高兴)
译文:Well,there comes the bus!
(3)咳!演出结束7。(遗憾)
译文:Oh,the pe rfo rmance is ove r(音译)
(4)咦,是你?我没注意。(惊奇)
译文:Whv,its vou?1 washt notic‘ing,
(5)这花多美啊!(赞叹)
译文:How beautltiul the ffower is!
(6)哎呀,你这个人真固执。(不满)
译文:Dear me,you are so stubborn
四、助词英译
1、“吧”
(1)山上怕是有些冷吧。
译文:It m ust be coIde r up in themountains,Im afra_d,(助词译成短语)
(2)拍张照吧!
译文Lets take a photo,c祈使句处理助词)
(3)上海市区的高楼大厦够多了吧?
译文:There are manv tall buildings inthe downtown section Of Shanghai,a rentthere?(运用的反意疑问句)
(4)你不是本地人吧。
译文:You are not native,are vou?(运用的反意疑问句)
2、“嘛”
(1)我只是开玩笑嘛!
译:1 was 0nIyjokmg,you know
析:运用短语,表达说话者的抱歉之情。
(2)说错了,没关系,大家一起研究嘛!
译:lt doesiqt matter if you make amlstake,AnywaV we are to discuss together,
析:使用副词anyway,既舒缓语气,又使表达简洁。
3、其他语气助词
(1)她还在闹情绪呢!
译:Shes still in the blue
(2)那么急干吗?
译:Whats the hurry?
(5)我定会去的。
译:I will gothere,dontworry,
(作者单位:河北科技师范学院)