刘珍珍 刘深强
[摘要]目的论是功能翻译理论的核心之一。该理论以翻译目的为翻译的最高法则。而电影作为一种主流的传播媒介,必定负荷着产出国的文化,因此电影中产出国文化信息的处理在英文电影字幕汉译过程中至关重要。鉴于电影翻译也是一种目的性活动,本文作者以目的论为指导,以经典影片《肖生克的救赎》为例,讨论英文电影字幕汉译中文化信息的处理方法。
[关键词]目的论;字幕汉译;文化信息处理
一、引言
随着科技的发展,电影作为一种传播媒介变得越来越流行,不仅国产电影广受观众的欢迎,而且越来越多的国外电影经过翻译传人国内。电影翻译分为两种:配音和字幕翻译。配音和字幕翻译相比,成本较高,耗时较长。因此多数国外影片以字幕翻译的方式传人国内。电影作为产出国文化的载体,必定负荷了产出国文化。因此在英语电影汉译的过程中,如何处理电影中负荷的文化信息字幕对于电影在不同文化国家的发行至关重要。德国的弗米尔(Hans Vermeer)于1978年在其所著《普通翻译理论框架》(Framework for a General Translation Theory)提出翻译目的论。该理论是功能翻译理论的核心之一。它认为翻译活动是一种目的性的活动,其中的目的原则(skopostheory)被视为翻译的最高法则。而英文电影汉译的目的是为了让中国人看懂电影并且能感受到电影本身所传达的意义,因此以最有效的方式提供最相关的信息就成了英语电影翻译中文化信息处理的重要准则。这样才能还原电影本身的魅力,使其能够为不同语言环境下,不同文化中的受众所接受。
二、理论概括
1目的论
翻译目的论的建立可追溯到20世纪六七十年代,当时翻译语言学取向仍然占据主导地位,因此目的论的提出在该研究领域独辟新径。该理论以行为理论(action theory)为基础将研究集中在翻译过程中目的的选择上。在这一理论框架中,翻译就是为了“在目标语背景中为目标语境内的目标目的和目标接受者制作一种文本”(Nord,2001)。该理论引入国内的时间并不长,这方面的研究始于桂乾元,他于1987年在“记联邦德国的三位翻译家”这篇文章中率先引入了功能翻译学概念,并且在这篇文章中简单介绍了弗美尔“目的论”的内容。继桂乾元之后,张南峰和陈小慰于1995年也分别撰文详尽地介绍功能翻译学及弗美尔的理论。
目的论(skopostheory)中“skopos”一词源于希腊,有三种解释:“译者的目的”“译文的目的”“和使用某种特殊手段所要达到的目的”。但是通常情况下目的一词是指译文的交际目的。译文的交际目的是由翻译过程的发起者决定的。“作为一种有目的的互动行为,翻译的意图是要改变现存事件所处的状态,使之从一种状态转变为另外一种状态。在这一行为实施的过程中,不同的参与者起到不同的作用。客户(chent)通常是翻译行为的发起者,由他们确定翻译的目的;译者制作出目标文化的文本,以表达源语文化文本施受者(sender)的交际意图:目标文本的接受者(receiver)是文本的使用者。当然,不同的行为角色也可以由同一个人承担”(范祥涛,刘全福,2002)。目的论中的源语不同于以往理论中源语权威中心的地位。从一定程度上说,源语处于从属地位,为翻译目的服务。例如:《格列弗游记》一书作者的原先写作目的是为了讽刺当时的社会现象,而该书的意图也在于讽刺当局。但是当这本书被引入国内,成为儿童读物时,讽刺全无,而题名也改为《大人国游记》或是《小人国游记》。这种在译入时所做的改动也是完全根据交际目的所做的调整。根据目的论,翻译规则包括:“目的法则”“连贯性法则”“忠实性法则”。其中目的法则居于第一位,其次忠实性法则居于连贯性法则之后。目的法则认为任何一种文本的创作都是为了某种特定的目的,译者必须使译文在受众的环境中发挥预定的效果并使译文如受众所期望的那样发挥作用。但是这并不意味字面翻译或逐字翻译法不能在翻译中运用。也许在有些情况下字面翻译或是逐字翻译正是受众所需的。因此采取何种方法来译须根据翻译目的来定。第二法则连贯法则要求译文必须符合语内连贯标准,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化和使用译文的交际环境中有意义。而忠实法则则要求译文和原文之间的连贯性,即译者所接受的原文信息、译者所译译文、受众解读译文的信息之间的连贯性。
2影视翻译特点
字幕是影视所说语言的书面形式,通常字幕在不超过两行的基础上出现在屏幕下方。原字幕和所译字幕各占一行。或单出现所译字幕。和其他类型翻译不同的是字幕翻译受到技术和文本的限制。电影播放过程中,画面、字幕、配音必须紧密结合,并具有时间、空间、内容、语音、人物的共时性。其中字幕翻译需考虑的就是时间、空间、内容的共时性。葛特利(1992:164)认为字幕翻译中存在两种制约,一个是质的制约、另一个是量的制约。质的制约是由影视内容带来,量的制约是因为字幕的空间因素造成的。通常阅读一排字幕需花费三到五秒的时间。
3翻译策略
翻译策略在功能翻译派中大致可分为两类:纪实翻译与工具翻译(Nord,1997)。而其中纪实翻译包括“逐字对译”“字面翻译”以及“注释翻译”。而工具翻译包括“等功能翻译”“异功能翻译”以及“类体裁翻译”。
三、翻译实例
《肖生克的救赎》于1994年出品,弗兰克·达拉邦特担任该片导演。该片荣获第六十七届奥斯卡七项大奖提名。电影故事发生的场景主要集中在肖生克监狱,也就是安迪被囚禁的地方。这个监狱在押的犯人多数都是极刑人员。基于这样一个场景,影片中的语言有很多的俚语和粗口,因此对于负载着大量的文化信息的俚语和粗口的翻译会影响观众对此片的理解。据上文所叙,翻译发起人也就是影片引入公司翻译此片的目的在于让中国的观众在观看此片时能够理解内容并且起到该片的娱乐效果。本着这样一个目的。并结合电影字幕翻译的限制,译者的最终任务就是以最简洁的语言让观众理解故事情节发展。通过对该部影片中几处负荷文化信息的字幕处理的分析和评价,笔者在下文中结合理论分析电影中文化信息处理方法。
例如当安迪在向法官描述妻子遇害那天晚上他们之间的对话时说:
It was very bitter. She said she was glad I knew, that shehated all the sneaking around. She said she wanted a divorce inReno.
这句话中Reno是美国一个城市的名字。雷诺是美国有名的“离婚城市”,在内达华州西部,凡欲离婚的人,只需在该市住满三个月即可以离婚。在这儿安迪的妻子说这句话的意思在于她想尽快尽早离婚。所以如若译文译为:“很激烈。她说她很高兴我知道了一切,她讨厌总是偷偷摸摸
的。她还说她想在雷诺离婚。”观众看完该字幕后既不能理解为什么他的妻子非要在雷诺离婚,也不明白电影所传达出来妻子想尽快离婚的意图。根据以上目的论原则以及电影翻译的限制,在翻译此句时,想让观众能够明白接下来的剧情发展并且能够符合电影字幕制作要求。此句翻译只能采用等功能翻译法,即源语与目标语在相应的情景中有着相同的作用。故此句可译为“她说她想尽快尽早离婚”。这样观众就能够理解安迪妻子这句话的意思,并且为故事情节发展提供了重要的铺设作用。
在剧中,当有新的囚犯来到监狱时,老囚犯在狱中向外面大喊Fresh fish,fresh fish。fish这个词在这个地方是表示囚犯的意思。切不可翻译成“新鲜的鱼”。如果直译的话,中国观众会感到匪夷所思,造成理解上的障碍,无论如何观众想不出鱼和犯人有什么必然联系。然而译者巧妙的在翻译的时候使用了中国观众都很熟悉的“菜鸟”这个词。所以当观众看到这样的称呼时一定备感亲切,这样的处理更能够贴切地表达这些囚犯那种起哄时候的场景以及人物本身社会底层的粗俗身份。这样的一个小的转换看似不经意。却恰到好处地体现了目的论再翻译实践中的价值。使两种不同的文化在一个小的词汇的翻译上找到了交融点。
而在哈德雷抱怨美国的税收体制时说“Uncle Sam putshis hand i“your shin and squeezes your tit it's purple”。原作的翻译是“只要被美国政府沾上,就会被榨干!”如果直译的话可翻译为“山姆大叔把手伸进你的衬衫中将你的胸部挤成紫色”,这样就会违反翻译理论的基本原则,首先,如果受众本身不具备基本的美国文化常识,就很难理解为什么会突然出现山姆大叔,山姆大叔跟美国的税收有什么关系吗?其次在中国的文化背景下,将剥削某人比喻成将某人的胸部挤成紫色,造成理解上的障碍,而且字数过多。所以直译违背了质和量的原则。而原文的翻译却恰到好处,译者没有过多地解释山姆大叔到底是怎么一回事,而是抛弃了这个称呼,采用了意译,言简意赅,而且传达出了原文中强烈的愤怒语气。
四、结语
从以上翻译实例中可以看出,英语电影在汉译过程中,如若出现负荷文化信息的俚语或是词语。译者应该根据电影汉译的目的以及电影字幕翻译的限制采取不同的翻译策略,在这样的情况下才能达到英文电影汉译的目的。让观众能够理解电影并且达到娱乐观众的效果。
[参考文献]
[1]Gotlieb Henfik,Subtitling-a new university diseipline[M],InDollerup,c,&Loddegaard,Amsterdam:John Benjamins PublishingCompany,1992,
[2]Nord Christiane,Translating as a Purposeful Activity:Funorion-Mist Approaches Explained[M],Shanghai Foreign Language EducationPress,2001,
[3]陈小慰,简评“译文功能理论”[J],上海科技翻译,1995(04),
[4]范祥涛,刘全福,论翻译选择的目的性[J],中国翻译,2002(06),
[5]何庆机,国内功能派翻译理论研究述评[J],上海翻译,2007(04),
[6]李运兴,字母翻译的策略[J],中国翻译,2001(01),
[7]潘平亮,翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J],上海翻译,2006(01),
[8]钱绍昌,影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J],中国翻译,2000(01)。