王天润
[摘要]电影片名是影片的品牌标志,直接起着导视的作用,是影片能否吸引观众的关键。功能对等原则以原文读者和译文读者理解和领会的方式作为参照,来判断译文功能的实现,具有广泛的适用性,也非常适用于电影片名的翻译。电影片名有其语言、文化、审美等方面的特点。翻译时要充分考虑片名的特点,灵活运用功能对等原则,才能译出雅俗共赏、文情并茂的电影片名。电影片名翻译有直译、意译、直译与意译相结合、音译等方法。
[关键词]功能对等原则;电影片名;片名特点;翻译方法
近年来,我国引进了大量的英美电影作品,如何让我国观众充分欣赏到原作的风姿和精华,成为翻译研究的一项新课题。一流的电影,需要一流的电影片名来支持。电影片名是影片的品牌标志,直接起着导视的作用,是影片能否吸引观众的关键。要想让英美电影为最广泛的观众接受,其片名翻译显然十分重要。本文拟根据功能对等原则,在充分考虑电影片名特点的基础上,探讨电影片名的翻译。
一、功能对等原则
功能对等原则是美国翻译理论家奈达提出的一项重要的翻译原则。该原则是作为对“动态对等”的修正而提出的。奈达对动态对等的论述是这样的:“在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。”他强调用最贴近源语的语汇、最自然的表达方式,再现源语的信息。突出了“内容为主,形式为次”的思想。这一思想引起不少误解,认为翻译只要翻译内容,不必顾及形式。后来奈达将“动态对等”的名称改为“功能对等”。
奈达在《语言、文化与翻译》中指出:“判断译文的可靠性不能只停留在词汇意义、语法类别以及修辞手段的比较上。重要的是接受者能正确理解和领会译文的程度。因此。通过将原文接受者对原文的理解和领会的方式同译文接受者理解和领会译文的方式进行对比来表述功能对等是非常重要的。”这是奈达对“功能对等”原则的描述,他以原文读者和译文读者的理解和领会的方式作为参照。来判断翻译中功能对等的实现。由此可见,功能对等原则强调应使译文接受者对译文作出的反应与原文接受者对原文作出的反应基本一致。功能对等原则还强调翻译中不仅信息内容要对等,而且尽可能要求形式对等,认为翻译中应首选“某种程度上的直译对应”。但是,如果直译对应不能达到功能对等的话,形式上的调整就显得非常必要。具体而言,如果在形式上贴近的译文对所指意义有可能产生误解;或非常艰深,难以理解;或有可能导致对原文联想意义的误解,那么,就必须对译文做某些变通或采用其他补偿手段,来正确反映原文所指意义或联想意义,达到翻译中功能对等的目的。
奈达的功能对等原则以读者反应为参照来衡量翻译目的是否实现。该原则具有广泛的适用性。也非常适用于电影片名的翻译。电影片名是影片的商标,直接起着广告的作用。好的电影片名应该能够凝练地概括影片内容。同时给社会公众强烈的艺术感受。吸引观众进一步了解影片内容,提高票房收入,达到文化传播的目的。
二、电影片名的特点
片名是电影文艺作品的一个重要组成部分,是作品灵魂的体现,起到了浓缩主题,画龙点睛的作用。由于电影面向普通民众,要吸引广大观众,满足票房要求,所以其语言必须大众化、通俗化并具有较高的艺术性。好的片名不仅能“吸引观众,起到很好的导视和促销作用,而且可以说是一件艺术精品,令人难忘,耐人寻味”。在电影片名翻译过程中,译者应结合电影片名的特点,灵活运用功能对等原则,才能译出雅俗共赏、文情并茂的电影片名。电影片名往往简短、新奇,内涵丰富,呈现出如下特点。
1语言简练、概括性强
电影片名往往比较凝练,以极其简洁精炼的语言对作品的内容、主题思想做高度凝练的概括,因而信息量很大。它需要能够在一定程度上反映电影的主要情节,暗示影片的类别。使观众能够通过片名推断电影的主旨。激发观众的好奇心和想象力。吸引观众进一步了解电影内容。因此,翻译时也要体现电影片名的这一特点,电影片名的翻译要言简意赅,便于记忆。如:Superman《超人》、Star Wars《星球大战》、On the Golden Pond《金色池塘》。甚至有些原名比较冗长的片名,也应尽可能发挥汉语概括能力强的优势,将其译为简洁的片名。如:美国影片Everything YouAlways Wanted t0 Know About Sex But Afraid to Ask,此片在台湾公映时译为《性爱宝典》。
2文化信息丰富
正如奈达所言:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到”,“文化的不同几乎很自然地体现在语言上的不相同”。不同国家或地区的电影,都集中反映出其民族的风俗习惯、价值取向、思维方式、表达习惯等文化信息和文化特色。因此,在翻译电影片名时译者不仅应重视语言简洁、准确、规范,译出片名所含的艺术性与美感,还要最大限度地转达其文化信息。如美国影片Legal Eagles,描写的是一位画家在一位律师的帮助下,挖出了一个制造赝品的犯罪团伙,如果直接译为《法律老鹰》,显得生硬、象征意义不明确。译为《法网神鹰》,不仅表达了原名的隐含意义,而且寓意巧妙,形象生动。影片名Gone with the Wind译成《乱世佳人》,译名形象地展示出了女主人公的坎坷经历,“乱世”交代了故事发生在美国南北战争期间这样的背景,“佳人”点明了影片的女主角。
3审美感强
电影片名以生动形象的语言引导观众去感受艺术的魅力,激发观众的审美愉悦。这是多数电影的共同特征,是电影艺术性的体现,是电影以其艺术美感染观众的重要因素。翻译时要尽可能在译名中表现原片名的审美意义,用优美、规范的语言表达源语中蕴含的美感。好的译名可以通过语音的美使人产生音韵之美感,通过用词之美使人产生美丽的联想,激起人们对美好事物的向往与追求,通过异乎寻常的表现手法,使人感到新奇之美。如:Bathing Beauty译为《出水芙蓉》;The Call of the Wild曾译为《野性的呼声》《野性的呼喊》,最后改为《野性的呼唤》;City of Angles《天使之城》;Dances with Wolves《与狼共舞》。
三、电影片名翻译方法
根据功能对等原则,翻译中应该首先选择直译的方法,以求达到形式与内容相统一的对等转换。奈达指出:“如果某种程度上的直译对应在所指意义和联想意义上是功能对等的话,形式上的调整就没有必要了。”否则就需要对译文形式上做必要的调整。电影片名有其自身特点。如果直译对应在所指意义和联想意义上不能达到功能对等的话,可以根据情况选择意译的方法,或直译意译相结合的方法,以求达到翻译中功能对等的目的。此外,由于电影片名多由人名地名构成,所以音译也是电影片名翻译中常用的翻
译方法。
1直译
直译是电影片名翻译的一个基本原则和方法,凡宜直译的片名都应尽量采用直译的方法,以最大限度传达原片名的信息,保持片名与内容的完美统一。这类片名在翻译时要力求文字形象、生动、简明,能够完全再现原名的内涵。如AWalkinthe Clouds直译为《云中漫步》,既保留了源语的语言形式,又译出了原片名的美感,译文充满诗情画意,再现了原名的语言文化特点和审美特点。再如美国影片Sound 0f Music最初译为《仙乐飘飘处处闻》就不如按字面译成《音乐之声》简明朴实。类似的佳译很多,如Roman Holidays《罗马假日》、Love At First sight《一见钟情》、Love Story《爱情故事》、Six Days Seven Nights《六天七夜》、When Harry Met Sally《当哈里遇上莎莉》、Death Onthe Nile《尼罗河上的惨案》、Brave Heart《勇敢的心》、AirForce One《空军一号》、Patriot《爱国者》等。
直泽并非死板地逐字照搬。而是充分考虑到译人语的语言文化因素,对原文进行语义和词汇的正确理解,寻找最贴切的“对等语”,以求达到最佳的效果。影片Mr,But,tegly若译为《蝴蝶先生》会让人略感生硬,而《蝴蝶君》则更显浪漫、雅致。再如Spiderman字面意思是“蜘蛛人”,根据电影情节译为《蜘蛛侠》,All Quiet 0n the West-err Front译为《西线无战事》。
2意译
意译是为了更好地衬托原作的内容,完全或基本脱离原题字面意义,另立新题。因为有些英美电影片名有其特定的文化内涵,由于文化背景的差异,直译的标题很难将其表达出来,更有可能会失去原片名的意蕴和艺术特色,这类片名必须根据影片内容和原名进行意译,并力求文字简洁、优美、生动、形象,浓缩和概括影片内容,揭示其主题,同时又尽可能符合汉语表达习惯和观众的审美情趣。如美国电影One Flew Over the Cuckoo's Nest,其中的Cuckoo's nest字面意义为“杜鹃窝”,但在英语习语中表示“疯人院”,因此,译成汉语时是《飞跃疯人院》而不是《飞跃杜鹃窝》。意译的佳作还有很多,如影片Earthquake《惊魂夺命》、The Red Shoes《红菱艳》、speed《生死时速》、Sister Act《修女也疯狂》、Mission:Impossible《谍中谍》、Top Gun《壮志凌云》等。
3直译与意译相结合
有些片名如果直译,会使观众感到不知所云,无法起到“导视”作用。因此,在可能的情况下采用增译的方法,补充必要的信息,有利于观众对影片内容和情节的了解。这类片名需采用直译和意译相结合的方法,直译以传达原片名的字面意思,意译以补充原片名的隐含之义,“最大限度地表现原片名的意义,增强译名的艺术感染力。”直译与意译相结合既注意到片名的字面意义,又注意发掘其深层意义,把形式与内容有机地结合起来,达到“神似”和一定程度上的“形似”。这样做有助于更准确表达出原语言的丰富内涵,使语言的前后连接更通顺合理,更符合中国观众的语言习惯和逻辑思维习惯。而不会破坏源语言的本意。这样的片名翻译不胜枚举。如经典电影Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》,按照中国的习惯以题目点明旨意,“魂断”表明故事的悲剧性结局。“桥”暗示了地点,同时借用中国古代“蓝桥会”的民间传说,点名题意。四个汉字连起来,则给观众描绘了一个婉约凄美的爱情故事,完整地传达了原片名的旨意。再如美国电影Ghost译为《人鬼情未了》,The Net译为《网络惊魂》,The Piano译为《钢琴课》或《钢琴别恋》。
4音译
英美影片有不少用片中主人公的名字或故事发生的地名或与故事关系紧密的事物作为片名,这类影片通常采用音译。如Casablanca《卡萨布兰卡》、spartaeus《斯巴达克斯》、Tess《苔丝》、Jane Eyre《简·爱》、Harry Potter《哈利·波特》等。这样的译名往往简单、明了,有利于保留电影译制片的异国风情。但是有些人名或地名对中国观众来说很陌生。作电影片名不能给观众留下深刻印象,如果音译过来势必影响该片的上座率,因此对此类影片的翻译就必须多加思考。其中有的可以用音译后加表意成分的译法如:Titanic译为《泰坦尼克号》,Patton译为《巴顿将军》,Alexander译为《亚历山大大帝》等。有的则只好用意译的方法来译,如:Troy被译为《特洛伊》,但是,国内有许多观众不了解关于特洛伊战争的故事,因而Troy也被译为《木马计》《木马屠城》。Hamlet也有音译和意译两个译法:《哈姆雷特》和《王子复仇记》。
四、结语
电影片名是一种特殊的实用文本,有其自身的特点。翻译时要考虑其语言、文化、审美方面的特点,根据功能对等原则的要求,力争使译制片观众对译文片名的理解和领会尽可能接近原文影片观众对原片名理解和领会程度。翻译方法上首先选择直译的方法。以期达到内容和形式上完美的统一,否则就要适当变通,调整语言结构,以灵活方式再现原文的语言、文化信息及审美特点。这样才能达到功能对等的效果,实现吸引观众,促进文化传播的目的。
[参考文献]
[1]郭建中,当代美国翻译理论[M],武汉:湖北教育出版社,2000:65,
[2]尤金·A·奈达,语言文化与翻译[M],严久生,译,呼和浩特:内蒙古走学出版社,1998,
[3]包惠南,文化语境与语言翻译[M],北京:中国对外翻译出版公司,2001,
[4]柴梅萍,电影翻译中文化意象的重构、修润与转换[Jj,苏州大学学报(哲学社会科学版),2001(04),
[5]王述文,影视片名的翻译及其审美意义——从《美国丽人》说起[J],四川外语学院学报,200s(04)