浅析义素分析在同义词语义选择中的应用

2009-10-28 07:01吴云涛
学理论·下 2009年9期

吴云涛

摘 要:本文以义素分析,也就是语义分析为切入点,概括介绍了义素分析的特征及其分析模式,结合义位、语义场的研究方法,对英语同义词做了义素分析。同时,文章以具体的同义义场和翻译个案为例对义素分析的具体使用进行了演示,利用对分法把语义分割为若干的义素成分以对比词汇意义的异同,从而为同义词的语义选择及其翻译提供有效的参考价值。

关键词:义素;义素分析;同义词;同义义场

中图分类号:H102文献标志码:A文章编号:1002-2589(2009)23-0100-02

义素分析(Sememe Analysis)是结构主义语言学提出的一种分析词义的方法。1943年,丹麦语言学家叶姆斯列夫(L.Hjelmslev)将欧洲音位学家采用的音位对比性原则引进到语言的语法和词义分析中,并由此提出了义素分析的设想。50年代,美国人类语言学家在研究不同文化社团的亲属词语关系时,采用了义素分析法。目前,义素分析已成为欧美现代语义学尤其是词汇语义学(Lexical Semantics)研究的一个基本方法。现代语义学在义素分析方面取得了不少成果,使语义研究进入一个新阶段。

一、义素与义素分析

(一)义素

词义的义素(Sememe),是指对词的本质性的语义特征进行对分法分析后得到的最小的语义单位。这些最小的语义单位被叫做“语义的原子”。义素不是自然语言的单位,而是理论上分析出来的语义单位,当这些义素集合在一起后,才体现出自然语言的意义。也就是说,义素是语义的微观层次,不管在语言体系中还是在言语中,都不能直接观察到,它们的组合才是现实的语义。

(二)义素分析

把音位学的区别性特征的原理用到语义学,就产生了义素分析。义素分析的应用使得现代语义学家的看法更加深入,他们认为,词义是一种分子概念,而且是由若干个具有普遍意义的原子概念,即其区别性特征或语义成分构成,而这些最基本的语义成分便是义素。因此,词义的研究进入更加微观的层次。

二、英语同义词

(一)同义词

同义词在理论上可以分为绝对同义词和相对同义词。绝对同义词又称为等义词,指意义上完全对等,在任何语境中都可以互换的词,类词在英语中极为稀少。英语中大多数同义词都是相对同义词。因此,本文主要讨论相对同义词。

(二)同义义场

义素和义位组成的系统构成语义场。语义场是借用物理学中“场”的概念而来的,广义的语义场指以共性义位或义素为核心形成的相互制约的具有相对封闭域的词语义位、义丛的集合,主要是聚合关系,如人类义场、人体义场、同义义场、反义义场、多义义场等。义素分析法必须在最小的语义场里进行。

三、义素分析与同义词语义区分

(一)用义素分析法区分同义词

依据同义义场的语义区别特征,我们可以用义素把同一语义场,即同义场下的同义词语义成分详细地描述出来,以便于分析比较,下面以具体例子说明:

1.区分“laugh”、“smile”以外的“笑”。

chuckle =〔+LAUGH〕〔+QUIETLY〕

giggle = 〔+LAUGH〕 〔+SILLY〕 〔+REPEATEDLY〕 〔+UNCONTROLLED〕

snigger = 〔+LAUGH〕 〔+QUIETLY〕 〔+HALF SUPPRESSED〕

grin= 〔+SMILE〕 〔+MOUTH WIDELY〕

在这一组词中,“laugh”和“smile”均表示一般意义上的“笑”,但“laugh”强调“出声地笑”,“smile”可以指“出声的笑”或“不出声的笑”;“chuchle”意为“低声笑、轻声笑”;“ giggle”常指“出声的痴笑、傻笑”;“snigger”指“忍笑、窃笑”; “grin”意为“露齿而笑”。

(二)义素分析在同义词翻译中的应用

我们知道,词的意义分为概念性意义和非概念性意义。概念意义是词汇表达某一客观事物或某一思想要领时的意义,也就是词汇的外延。而其他几种意义都属于词汇的内涵,亦即人们在使用词汇时联想的事物、内心的情感感受等,属于非概念性意义。在翻译字面意义不好把握的同义词的时候,首先要准确无误地找出基本的概念型义素,然后综合考虑合适的选词。

1.概念义素+内涵义素。

原文:父亲常常为着贪婪而失掉了人性。他对待仆人,对待自己的儿女,以及对待我的祖先都是同样的吝啬而疏远,甚至于无情。

译文:Father, driven by avarice, often became very unfeeling. He would treat his servants, his own children and even my grandpa alike with meanness and indifference, not to say with ruthlessness.(张培基译)

解析:《永远的憧憬和追求》是萧红应友人之约而写的小传。

greed:an excessive desire to acquire or possess more than what one needs or deserves, especially with respect to material wealth;

avarice:immoderate desire for waelth; greed for wealth or gain;

cupidity:(fml)excessive desire, especially for wealth;greed,esp. for money or possessions;

这组同义词都有一个基本的概念义素即“greed”,“对物质财富的占有欲望”,但由于其他义素的存在也就有了择词的必要。

avarice = 〔+GREED〕 〔+WEALTH〕 〔+GAIN〕

cupidity = 〔+GREED〕 〔+MONEY〕 〔+POSSESSIONS〕

从上述的义素分析中我们可以看出每个词的联想义略有不同,而“avarice”中内涵义素“gain”突显出来,成为最适合篇章的含义,故选之。

2.概念义素+语法义素。

原文:昨天下午我跑来,他们都告诉我,那屋里的书全搬走了,屋子空了。我推开虚掩的门一看,可不是!里面空荡荡的,我都傻了。

译文:But yesterday afternoon when I got there, everyone said that all books in that room had been moved out and the room was empty. I pushed open the unlocked door.and it was true!Inside it was totally empty. I was flabbergasted.(梅珠迪、史耀华译)

解析:这段文字节选自杨绛所著《洗澡》(BAPTISM),描述的是文革期间一批知识分子的思想变化过程。

empty:having no people or having nothing inside

bare:not covered by clothes,not covered by anything,or not having any decorations

这组同义词的基本义素为“empty”,但每个词具有不同的内涵意义和搭配特征,因此分析如下:

empty =〔+EMPTY〕 or 〔+NO PEOPLE OR NOTHING〕 〔+INSIDE〕

bare 〔+EMPTY〕 〔+COVERED BY NOTHING〕

这三个形容词都有“空”的含义,可视为同一范畴。但各自具有明确的外延:“empty”指“里面没有人的或空无一物的”;“bare”意为“裸露的,地面或墙面没有装饰物的”。第一段中的“空”均指空无一物,因此“empty”是最佳词选;第二段中的“空”的意义有所转变,结合语境说话人的意思为这间空了的房子恰好可以利用,又置在名词前,因此“vacant”最为合适。

四、小结

总而言之,义素分析尤其是非概念性义素在同义词的语义选择中具有十分重要的参考价值,使得我们在翻译过程中对于词义的把握更加精准,从而可使译者获得更为精妙的翻译成果。

然而,义素分析带有一定的主观色彩,因为分析中用到的基本义素是不确定的,不同的人可以用若干语素对一个词进行阐释,因此很难形成一个统一的拆分标准,容易带来理解上的混乱。为此,我们在进行义素分析时要注意两点:一是充分利用好的词典,尽量使用权威、规范的词典;二是分析词汇的异同点时要尽量做到深入、细致。

参考文献:

[1]王寅.简明语义学辞典[M].济南:山东人民出版社,1993.

[2]王德春.语言学通论(修订本)[M].北京:北京大学出版社,2006.

[3]胡正茂,蔡欢.语义溯源、义素分析与翻译[J].广东外语外贸大学学报,2007,18(2):62-65.

[4]张志毅,张庆云.词汇语义学(修订本)[M].北京:商务印书馆,2005.

[5]郑承萍.义素分析和英语同义词[J].烟台师范学院学报,1995,(2):88-91.

[6]王东风.英汉词语翻译中的义素对比分析[J].现代外语,1997,(1):28-31.

[7]张瑛.英汉语词汇文化内涵异同与英语教学[J].宜春学院学报,2004,26(1):107-108.

[8]方瑞霞.同义词在翻译过程中的语义选择[J].华侨大学学报,2008,(2):122-126.

(责任编辑/彭巍)