艾 平
摘要本文从英汉数字的基本计数功能入手,探讨英汉数字词的诸多功能,将英汉数字词的每项功能的相同点和不同点做了相应的分析。
关键词 数字词 习语 心理差异
中图分类号:H313文献标识码:A
1 引言
英汉数字词是英汉两种文化中重要的构成部分,是语言实践的集中体现与结晶。本文从英汉数字词的功能入手探讨数字文化,为以母语为汉语的英语学习者在进行跨文化交际时提供一定的帮助。
2 英汉数字的计数系统
语言中的数字被称作数字系统,它们有其构成要素(数字)和构成规则,如“0”至“9”的基本数字,相当于一般词汇中的单个词素(morpheme);每个数字都是由能指与所指结合而成的单个符号。其他的数词是在此基础上,按一定的规则组合而成,相当于复合词或派生词。数词的基本特征是,基本要素在形与义之间的任意性、符号能指与所指之间的非一一对应性以及社会性等。就其系统构成而言,除了语音形式不同外,英汉数字系统的构成基本相同,一种语言中的任何一个数词在另一种语言中都可以找到表达形式。不过这种对等究竟是一对一的单个词素还是一对多个词素构成的复合词,那就要具体分析了。
从数词的构成看,汉语比英语更精炼,结构更规则,更有规律可循。汉语一位数只含一个音节,两位数除了10为单音节外,为2-3个音节,非常规律。而英语的个位数为一个音节,只有“seven”含有两个音节;两位数有1-5个音节不等,不如汉语那样规律。
在表示较大数词的构词成分中,汉语有“百”、“千”、“万”、“亿”等单位,从“万”以后采用“万”进位制,而英语则习惯用“thousand”、“million”、 “billion”和 “trillion”作单位,从 “千”以后采取 “千”进位制。这是初学英语者对于较大的英文数字一般反应迟钝的主要原因,是两种数字系统的结构差异所致。
3 英汉数字有如下几方面的功能
3.1 计数、标量与表示比例
这是数字最基本的功能。它使我们得知多少、长短、远近、高低和进行数量上的比较,使日常生活、工农业生产、商业、外贸和科学研究等得以正常进行,也使文化得以代代相传。
3.2 构词功能
由数字参与构成的词语称作数字词。在英汉两种语言中,数字都是参与构词的活跃成分,功能是相同的。但汉语比英语发挥得更加淋漓尽致。如在汉语常用的词典中,“一”打头的词条很多,《现代汉语词典》就有263个,《汉语词典》有645个,《中国成语词典》有426个。如一针见血、一分为二、不三不四、五颜六色、乱七八糟、十有八九、三头六臂、百尺竿头、千钧一发、千金一诺、万众一心、万家灯火。万里鹏程等等。假设如果没有数字符号,汉语成语的数目定会减少很多!相比而言,英语的数词参与构词的能力要小很多,英语数字可以轻而易举的在汉语中找到与之对等的数字成语,但很多汉语的数字成语很难找到对应的英语数字成语。
3.3 标记和指代功能
数词作为符号,还具有标记和指代功能。如:“略知一二”、“推三阻四”和“说不出个一二三来”等,其中的数词都是用来指示和替代事情的情况、原由或头绪的。我们用“二百五”、“半吊子”指代头脑简单、办事粗鲁的人。美语中用“four hundred”指一个地区的名流,用 “five”表示“篮球队”,用“play eleven” 表示 “踢足球”等,部队番号、学生班级编号、街道门牌号以及电报密码等,都是数字替代功能的具体运用。
3.4 概括功能
概括是数字的另一功能。如汉语中用“五行”概括金、木、水、火、土五星运行,用“六欲”概括生、死、耳、目、口、鼻之欲。类似的还有“四害”、“五谷”、“六畜”、“七情”、“六淫”、“五讲四美”、“三个代表”等。英语数词也有这种功能,只是不如汉语用得那么频繁而已。如“big four”(四巨头)概括劳埃德、巴克莱、米德兰和国民威斯敏斯特四大银行。
3.5 修辞功能
修辞功能能够使数词的另一个显著功能,合理的运用还可以达到令人惊奇的效果。
3.5.1 夸张 (Hyperbole)
英语中的夸张常用到million, thousand, hundred, dozen, 汉语则常用“百,十,千,万”。英汉语的夸张常见于爱情诗,希腊罗马神话传说、广告及口语中。例如:
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
烽火连三日,家书抵万金。
满江碧透,百舸争流。
One father is more than a hundred school masters. (父亲一人胜过师长百位)
Every lover sees a thousand graces in the beloved object. (情人眼里出西施)
He complains, and with millions of reasons. (他牢骚满腹而且有千万条理由)
A stitch in time saves nine. (小洞不补,大洞吃苦)
英汉数字词的夸张大致可以分为扩大型夸张和缩小型夸张。如:
扩大型:
三思而行、九霄云外、百废待兴、千夫所指、万水千山、千方百计、四面八方、九六三教、千真万确
赏钱三百万,皆用青丝穿。杂彩三百匹,交广市鲑珍。从人四五百,郁郁登郡门。《孔雀东南飞》
尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。 (李白)
长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。(李白《宣州谢眺楼饯别校书叔云》
Her heart was breaking into a million pieces.
The satellite directed into an area known as Manhattan (named after the great Venusian astronomer Pro.Manhattan, who first discovered it with his telescope 20,000 light years ago.
缩小型:
一丝一毫、一时半刻、一知半解、一星半点、半壁之劳、一席之地、一窍不通、一筹莫展、一丝不苟、一毛不拔、
The woman can kill three men with simply two words.
Her eyes were shinning brilliantly, but her face lost its color within two seconds.
3.5.2 借代 (Metonymy)
英语中的借代分为metonymy (借代), antonomasia (专有名词和普通名词互代法), synecdoche (局部和全体互代法),是不直接说出事物的本来名称,换用另一个名称或说法,使语言更生动活泼,如,常以事物的明显特征、标志来代替事物本身,以具体事物代替抽象概念,以局部和全体互代,以作者名称和作品名称互代等。有时也会用到俚语中。例如:
那个十三点,你还跟他计较什么?(十三点代替头脑不清楚的人)
一言既出,四座皆惊。 (四座代替周围的人)
The million support their action. (the million 代替广大民众)
She feels she can lift the curtain on life at Japans No.10. (唐宁街10号是英国首相府邸,常被用来指英国政府,这里用Japans No.10 代替日本政府)
3.5.3 对照 (contrast)
英汉语言通过数词进行对比,将相反的事物或同一事物的正反两面进行比较,使其互相衬托,增强其表现力。例如:
故国三千里,深宫二十年。一声《河满子》,双泪落君前。
天才出自百分之九十九的汗水和百分之一的灵感。
智者千虑,必有一失;愚者千虑,必有一得。
不怕一万,只怕万一。
Whereas I once earned over $ 400 a week, New York States now provides me with $ 95 week in unemployment benefits. ($400 与 $95 构成了薪酬待遇的明显差别)
I was again crushed by the thought that I now stood on the site of the first atomic bombardment, when thousands upon thousands of people had been slain in one second, where thousands upon thousands of others had lingered on to die in slow agony.
3.5.4 委婉语 (Euphemism)
委婉语是把原本显得粗鲁或者刺耳的语言加以美化或者变得婉转含蓄的说法,使得语言更为生动活泼。数词的添加更能反映英汉民族不同的历史、文化、心理、思维等多方面的差别。例如:
make number one or number two (上厕所)(小孩子常用的表达)
go to the fourth (上厕所)four letter words (指庸俗下流的词语)
Im three score and ten. (我已经年逾古稀)forty-four (妓女)
4 结论
综上所述,通过对英汉两种语言的数字符号系统的结构、功能和用法的分析,可见两种数字系统在其构成、功能和用法上有同有异,错综复杂。两种数字系统在构成和基本功能上面大致相同,但在具体用法和修辞功能上由于文化差异、认识问题角度和方法、文化背景的不同,存在很多差异。
参考文献
[1] 候宁海. 英语习语大典[M].合肥:中国科学技术大学出版社,2001.
[2] 李霞. 数字的修辞功能[J].外语与外语教学,1998(3).
[3] 王红旗. 数字——神奇的含义[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[4] 严维明. 数字做修辞手段及其翻译[A].中国译协《中国翻译》编辑部.
[5] 王德春. 论数词、数字及其翻译借用——在香港数词现代化研讨会上的发言[J].外国语,1998(5):66~68
[6] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(汉英双语)[Z].北京:外语教学与研究出版社,2002.