章 亚
摘要:本文分析了中英文学作品中人名的来源及含义,并且从音译、意译和音译意译相结合三个方面着手,用事例阐述了人名互译的原则。因此,研究文学作品中的人名对文学创作、文学翻译、文学教学有着非常重要的作用。
关键词:中英文学作品;人名的含义;翻译
鲁迅先生在《且介亭杂文二集·五论“文人相轻”——明术》中说:“创作难,就是给人起一个称号或诨名也不易。假使有谁能起颠扑不破的诨名的罢,那么,他如作评论,一定也是严肃正确的批评家,倘弄创作,一定也是深刻博大的作者。”文学家给自己作品中的人命名时,包含着他对这个形象的态度和判断。也就是说,当作家为自己作品中的人物命名时,他基本上对这个人物已胸有成竹,文学作品中的人名寓意,像古人所说的盖棺论定的“谥号”。人物是小说的灵魂,探讨文学作品中人物命名的含义,不但对分析文学形象至关重要,而且对了解作者的思想态度和创作意图也有很大的启发。
一、作品中人物姓名的来源及含义
1.人名来源于历史典故
“引经据典”是文学作品中常用的一种人名寓意的方式。作者在创作的时候,会借用大家熟悉的名人典故来对作品中的人物进行命名。因为典故词语有特定的语义内涵,它的原型和使用让读者印象深刻,产生一定的联想。20世纪80年代轰动英国的小说“The Adrian Mole Diaries”中,作者Sue Townsend 通过少年Adrian的日记来揭示成长过程中的种种烦恼。书中一个女孩Pandora唤醒了Adrian朦胧的初恋情感,同时也给他带来了无穷的烦恼和痛苦。女孩名字Pandora源于希腊神话,在西方文化里已成为灾祸的代名词。了解西方文化的读者应该能够领悟到作者命名的目的。英美文学中的人名多来源于《圣经》(Bible)。英国作家George Eliot(艾略特)的《织工马南传》(Silas Juener)中的主人公Silas Juener是一个虔诚善良却屡遭诬陷的人。Silas源于《新约·使徒行传》,圣经中的Silas是著名的信徒,外出传道时遭人长期囚禁。作者借用圣经中的Silas一名,用来突出其命运的相似,从而突出作品的道德主题。
2.人名的谐音双关
谐音双关就是利用同音字、近义字来表达双重意义,让读者产生联想。在文学作品中,作者在给其人物命名时也会用到谐音寓意这一方法表达人名的意思。我国著名文学作品《红楼梦》在这方面有着最典型的例子。比如贾府的四位小姐:元春、迎春、探春、惜春,四个人名字的首字谐音联起来就是“原应叹息”,暗示着她们的命运值得惋惜叹息。又如甄士隐是作者虚构的一个人物,和“真事隐”谐音,有“因曾经经历过一番梦幻以后,故将其真事隐去”的意思。莎士比亚塑造的艺术形象John Falstuff与false stuff(假伙色)谐音,巧妙地影射了此人吃喝嫖赌、吹牛拍马屁却又俏皮幽默的喜剧性格。利理查德森(Samuel Richardson)的《克拉丽莎》(Clarissa Harlowe)中的男主人公的姓氏Lovelace与 loveless(无爱情的)谐音,暗示此人实际上是个借爱情之名行淫欲之实的伪君子。
3.人名的顾名思义
Richard Brinsley Sheridan在他的剧本《造谣学校》(The School of Scandal)里也给很多出场的人物以表现其性格的名字,读者可以通过名字直接联想到人物的性格特征。Snake字面意思是蛇,很容易让人联想到阴险而佯装伪善的人。Backbite是背后诽谤别人的人,Grabtree是指性格乖僻、爱挑剔的人。剧本的主人公之一Joseph Surface是个伪善者,作者为这一人物命名Surface,在英语中是“外表,肤浅”的意思,从字面意思很容易联想到人物的性格,读者在阅读剧本后不难看出,清教徒的自私自利和虚伪的特征在他身上表现得淋漓尽致。
《红楼梦》中林黛玉的丫鬟名叫秋雁,薛宝钗的丫鬟名叫黄莺。秋雁则暗中表明林黛玉的处境只不过是寄人篱下、没有自由、没有选择的无奈!黄莺,是一种欢快、无忧无虑的小鸟,暗示了薛宝钗春风得意、一步步登上少夫人之位的不可阻挡的气势。
二、文学作品中人名是互译原则
1.音译原则
音译又叫直译。翻译者在正确理解作者意图的前提下,为了尽量表现出源文化的特征和形象,可采取人名音译的方法,采用原作者的人物形象,以增强作品的异域感和新鲜感。人名音译是最常见也是最主要的翻译手段。如:Jane Eyre翻译成简·爱,Ulysses翻译成尤利西斯,Gatsby翻译成盖茨比,等等。Shylock译成夏洛克,Judas kiss译成犹大的吻,Cupids arrow译成丘比特之箭。而在有些英译版本的《红楼梦》中,宝玉和黛玉则直接译成了“baoyu”“daiyu”。对于这些为人所熟悉的英文名,直接音译,读者自然可以从中读出深层的含义。
2.意译原则
由于中英文化存在差异,有的说法和表达在一种文化中有,在另一种文化中不能找到相对应的说法,因此在翻译有些文学作品中人名时,必须要根据作者的意图以及人物的性格、命运来选择合适的译名。如《弃儿汤姆·琼斯的历史》中的Squire Allworthy,富有、慷慨、善良、可敬,有的译者直接将其名翻译成“甄可敬”,“甄”谐音“真”。其翻译方法与《红楼梦》中甄士隐(“真事隐”)的谐音命名法有异曲同工之妙。《红字》(The Scarlet)中有位小女孩还叫Pearl,被翻译成“珍珠”,能够很贴切地体现小女孩像珍珠一样可爱和漂亮,代表着希望和理想的特点。在畅销书《哈利波特与混血王子》中,Professor Sprout是霍格沃茨魔法学校的教职工,sprout有萌芽的意思,译者将其意译成“芽菜教授”,译名把姓名和职业联系起来,通过这种亲昵的称呼反映了学生对老师的喜爱。黄新渠教授英译版的《红楼梦》中,将宝玉和黛玉分别已成Magic Jade和Black Jade。可见,人名的意译同样可以生动贴切地将作者的意图表达给不同文化的读者。
3.音译和意译结合的原则
姓名的语用意义往往是文学作品中的重要部分,翻译时除了音译指称意义来忠于源文化外,有时还要辅助意译,即翻译出名字内在的含义。音意结合的例子如《圣经》中的Eva,一般都翻译成“夏娃”。圣经中亚当和夏娃的传说很源远流长,“夏”可以使人联想到我国古代的夏朝,“夏娃”又可以让人联想到夏商周时期的很多独具背景含义的名字,如“女娲”“妲己”“楚女”和“齐姜”,读起来有一种苍烈古艳的氛围。“娃”则是采用了音译。如我国古典名著《西游记》中的人名翻译就很有特色。孙悟空被翻译成了Monkey;沙和尚被译成Sandy,Sandy这个词与沙有关;猪八戒被译成Pigsy。三个名字都翻译成以“y”结尾的的词,可以说明这三个人是关系亲密的师兄弟。又如莎士比亚剧本Troilus and Cressida第三幕中,Paris Helen为Nell,Nell被翻译成了“耐儿”,这就是一个给人感觉很好的将音译和意译结合的人名。
总之,有人说译名难于译文,因为理想的译名既要能够体现原著人名的精神实质,表现作者创作的意图,又要符合读者的期待,使读者印象深刻,回味无穷。这就要求译者很好地把握人名翻译的原则,勇敢地尝试,仔细揣测,把文学中最美的部分展现出来。
参考文献:
[1] 顾曰国.跨文化交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.
[2] 曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1998.
[3] 吴伟仁.英国文学史及选读[M].北京:外语教学与研究出版社,1996.
[4] 张逵.英汉文学作品人名的意蕴及翻译[J].山西师大学报(社会科学版),2000,27(1).
[5] 王奇.外文人名汉译选字探微[J].修辞学习,2003(3).
[6] 徐艳华.人名中的双关语及其翻译[J].山东师大外国语学院报,2002 (1).
[7] 马红军.翻译批评散论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[8] Peter Newmark. Approaches to Transla- tion[M].Shanghai: Shanghai Foreign La- nguage Education Press,2001.