趣说汉英成语中的象征物

2009-10-06 00:00韩弘昱
青苹果·教育研究版 2009年11期
关键词:干草春笋蘑菇

韩弘昱

成语凝聚了一个民族的生活智慧和价值观念,世界上各民族的生态环境和文化历史都不一样,各民族语言中的成语,无论在意义上还是形式上都有民族文化的独特性。各民族的生活智慧和价值观念,往往有相通或可以相互理解之处,一个成语的意义,在其他民族的语言中往往有相应的表达,但表达的形式却会大不相同。

春笋vs蘑菇

汉语的成语“雨后春笋”,形容春雨过后,春笋一个个从地里探出脑袋来。比喻新生事物大量涌现。英语相同意义的表达却是like mushroom(像蘑菇一样)。看到新的事物层出不穷,说汉语的人想到的是雨后春笋,说英语的人想到的是遍地蘑菇。

箭vs石

做一件事,达到两个目的,说汉语的人表达这个意义就联想到发一支箭而射中了两只雕,汉语的成语是“一箭双雕”。同样的意思,说英语的人在表达时联想到的不是箭,而是石头,英语相应的成语是to kill two birds with one stone(一石二鸟)。

七、八vs六、七

乱得一团糟,汉语的成语表达用“七”和“八”两个数字,叫做“乱七八糟”,英语的成语表达用“六”和“七”两个数字,叫做at sixs and sevens(一团六与一团七)。更有趣的是,由于语法的特点,英语的“六”和“七”用的都是复数形式。

三vs二

做一件事之前,先反复考虑。汉语的成语表达用数字“三”,即“三思而行”;英语的表达用数字“二”,即think twice(想两次)。汉语为什么用“三”呢?原来汉语的“三”,有“多”的意思,“三思”就是“多思”。英语的“三”没有“多”的意思,那么为什么用“二”呢?原来twice(两次)有重新、再来一次的意思。“三思而行”用英语来表达。就成了think twice before you act(在你行动之前再考虑一下)。

水、月亮vs空气、鱼

做一件不可能做到的事,汉语用成语“水中捞月”来表达,英语用成语fish in the air(空中钓鱼)来表达。同样的意思,两种语言用了完全不同的象征物。月亮是中国人喜闻乐见的意象,鱼则是英美民族喜闻乐见的意象。

大海vs干草

一样东西很难找到,汉语和英语都用“寻找针”来比喻。但是在哪里寻找针呢?汉语采用的象征物是大海,“大海捞针”就是这样一个成语。英语采用的象征物却是干草,look for a needle in the hay(在干草里找针)就是这样一个成语。相比之下,好像汉语的表达更夸张一些,因为没有人会在大海里捞针,但在干草里找针是可能的。

山谷vs火

处于进退两难的困境,汉语成语有一个十分形象的表达——“进退维谷”,用山谷来比喻困难的境地。英语成语也有一个十分形象的表达:between two fires(在两团火之间)。当然山谷和火毕竟不同,山谷是静态的,不会主动“伤人”;火是动态的,很容易伤人。所以英语成语between two fires还有腹背受敌、受到两面夹攻的意思。

虽然我们可以根据上面的对应关系使我们的英汉对译更加准确,可是我们不能简单地说以上的“春笋”和“蘑菇”,“箭”和“石”,“月亮”和“鱼”,甚至“七、八”和“六、七”等,在两种语言中表达的象征意思是完全相同的。因为每一种语言的象征物都会引起的丰富的联想,而这些联想是其他民族的人难以体会的。当我们把两种语言的表达对应起来的时候,千万不要忘了这一点。

猜你喜欢
干草春笋蘑菇
Around the Farm
闻侄女考取清华大学
小小数迷泽西之智解农场报复计划
肉牛粗饲料中干草的特点及加工方法
像杭州人一样吃春笋
爆图团
蘑菇
青青的小春笋
蘑菇伞