多媒体环境下的口译教学研究

2009-09-28 07:30
新西部下半月 2009年5期
关键词:口译多媒体教学

翟 娜

[摘要]运用多媒体进行英语口译教学,可取得良好的视听译效果,提供真实的情境,并促进学生自主学习。在多媒体口译教学中,教师应注意选取材料的合理性和科学性,避免其局限性。

[关键词]多媒体;口译;教学

口译是一种即席性很强的语言符号转码活动,是视、听、说、写、读交互进行的综合性语言操作活动。[1]口译的即时性、信息来源和传递渠道的多层次性以及口译语言的口语性等特点决定了口译教学不同于其它与语言教学相关课程的教学,它涉及视、听、说、写、译等各方面能力与技巧、语言知识与文化背景的综合运用。日趋成熟的国际经济、政治、文化的交流和融合势必带来对口译人员更高的标准和要求,而我国传统的口译教学模式已在实践中逐渐凸显其弊端,表现为教学脱节,缺乏互动;内容陈旧,手段单一;静态教学,缺乏实践等。多媒体技术的普及和运用给口译教学带来了无限生机,打破了传统的教学理念和模式,有利于提高口译课的综合效率。

一、多媒体与口译教学结合的优势

1、良好的视听译效果

根据心理学关于生理机制的研究,人类各种感觉器官的功能是不同的,五官获得知识的比率分别为:视觉83%、听觉11%、嗅觉3.5%、触觉1.5%、味觉1%。研究表明,语言学习的立体输入强于单一的视觉或者听觉输入,视觉和听觉的双重刺激可以比单纯靠视觉来接受信息提高记忆和理解能力,即利用两种知觉比利用单一知觉的学习成效高。对于同样的教学内容采用不同的教学方式,学生获得知识所能保持记忆的比率是不同的:单用听觉、单用视觉和视听并用的三小时记忆保持率分别为:60%、70%、90%;三天后的记忆保持率分别为:15%、40%、75%。[2]

由此可知,在人类的认知活动中,五官部分的视觉和听觉器官所起的作用最大,而且视听协同活动可以大大提高学习的效率。多媒体教学正是利用了自身的图、文、声相互配合,协调一致的优势,使教学过程具有多媒体信息的显示、友好的交互界面等特点,使得学习者获得多重刺激。再加上教师的讲解,多种传递合成的感觉加速和改善了学生对信息的理解,从而极大地提高了学习和记忆的效果。同时,通过围绕学习主题组织的各类相关原版视听资料的播放等手段,使得教学内容以多元化方式呈现在学生面前,一改以往沉闷、乏味的传统说教式课堂教学模式,给学生提供了一个仿真的英语环境。语言情景真实、自然,有助于学生按照英语所含的交际规范进行交际,提高语音的模仿和听辨能力。所以,运用多媒体进行口译教学,可以取得良好的课堂效果。

2、提供真实的情境

建构主义认为,创设情境尤其是创设真实情景,是“意义建构”的必要前提。“思维和学习只有在特定的情境中才有意义。所有的思维、学习和认知都是处在特定的情境脉络中,不存在非情境化的学习。”[3]

多媒体技术是创设真实情境的最佳工具,利用多媒体计算机辅助教学手段,教师可以选择许多真实的、包罗万象的音像资料对学生进行相关的口译技能训练。例如:教师可以选择不同主题的语言段落,让学员聆听或观看该内容,用同种或不同的语言按自己的表达和理解进行转述。教师可以了解到学生究竟对接收到的信息记住了多少,掌握了多少并且理解了多少。符合这种教学需求的口译材料很多,如:广播、电视、互联网上的访谈对话节目、新闻发布会、演讲、报告、纪录片、影视片断等,其内容可以涉及古今中外的政治、经济、外交、文化、科技、艺术、军事、体育等各个领域。既可以让学生增长语言知识和其它专业知识,还可以增强口译训练的实战感,提高学生学习口译的自信心和积极性。

3、促进学生自主学习

口译教学是实践性很强的课程,不仅要求学生课上与教师积极配合,还要求课下能积极进行练习和实践,才能掌握口译基本技能。建构主义理论明确指出,学习者在学习新的知识单元时,不是被动地接受知识,而是积极地建构知识的过程,即通过新经验与原有知识经验的相互作用,来补充、丰富和改造自己的知识经验。[4]通过多媒体进行的练习,为学生自主学习提供了可能。教师可根据上课内容,指导学生进行课下的自主学习。学生可以利用大量的教学软件、自学软件、模拟试题以及教师提供的音视频材料、课件等,在课下完成课堂作业、课程的复习和预习工作。也可以在课余时间、周末、假期,通过校园网外语学习平台查阅、浏览、点播教学资料,获取有用信息。总之,采用多媒体进行口译教学,学生的信息源是多元化的,可以满足他们自主化、个性化学习的需求。多媒体良好的视听译效果、真实的情境化特征以及自主学习的优势是传统教学所无法比拟的。在运用多媒体的口译教学课堂中,教师学生互动性较强,也为学生课下学习提供了可能。教师的角色由传统的教导者、设计者及控制者转变为管理者、组织者及引导者,自主学习显得尤为重要。在这样的教学模式中,学生掌握的知识和技能呈现的是动态分布。

二、多媒体环境下口译的局限性和补救措施

口译活动毕竟是人与人之间的交际活动。Gile[5]指出,“职业口译是一个带有交际功能的服务行为。”因此,口译教学中,教师还应该全方位地训练学生的语言交际意识和服务意识,提高学生的交际和应变能力,身体语言的运用能力,对口译现场的把握能力等等。可以邀请一些专家和外教就某专题或主题进行模拟口译现场练习,进行双语交谈,让学生担任口译或发言者。同时,将此模拟口译活动全程录像,和学生一起分析其中的口译技能表现,如语言表达、声音、表情、目光、动作、举止等等。此外,教师在选用和制作多媒体口译教学材料时,还应考虑学生的语言能力和材料的难易程度,避免不合适的、难度过高的口译材料,注意把握材料的知识性、时代性、灵活性和即席性,确保多媒体口译教学材料的合理性和科学性。

多媒体环境下的口译教学作为全新的教学模式,培养了学生的语言学习兴趣、自主学习能力和灵活运用语言的综合能力,激发了他们的学习主动性和积极性,锻炼了他们主动获取信息和分析问题、解决问题的能力以及创造性的思维能力。我们应该通过利用多媒体口译教学,优化口译教学过程,提高口译教学质量,进一步实现培养高素质口译人才的目标。

[参考文献]

[1]秦勉.网络环境下口译教学模式的创新思考[J].外语研究,2005,(3).

[2]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版社,2005.

[3]Wilson Brent & Myers Karen Madsen.Situated Cognition in Theoretical and Practical Context[C].In Theoretical Foundations of Learning Environments.Lawrence Erlbaum Associates,2000.

[4]戴炜栋,刘春燕.学习理论的新发展与外语教学模式的嬗变[J].外国语,2004,(5).

[5]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1995.21.

猜你喜欢
口译多媒体教学
借助多媒体探寻有效设问的“四度”
多媒体情境下培养学生阅读素养的三个维度
“自我诊断表”在高中数学教学中的应用
对中国口译近25年来的研究综述
多媒体在高中物理教学中的应用
在遗憾的教学中前行
略论笔译与口译的区别
计算教学要做到“五个重视”
浅谈口译笔记重要性及功能
教育教学