高中音乐鉴赏教学需要“翻译”

2009-08-04 09:20罗英迪
魅力中国 2009年14期
关键词:鉴赏教学翻译高中

罗英迪

中图分类号:B712.51 文献标识码:A文章编号:1673-0992(2009)05-106-02

摘要:音乐鉴赏教学是重要的音乐学习领域,音乐具有“不可翻译性”但是音乐鉴赏教学需要“翻译”。目前高中鉴赏教学存在一些问题,违背了高中生的心理特点和音乐审美需求,本文尝试从“翻译”音乐的角度分析并提出建议。

关键词:高中;鉴赏教学;“不可翻译性”;“翻译”

一、何谓音乐的“不可翻译性”

很多时候,音乐超越了语言,与聆听者直接进行灵魂对话。比如,在奥运会的颁奖仪式上,雄壮的国歌饱含着我们民族的骄傲与自豪;在汶川地震的废墟里,孩子们用稚嫩的歌声点燃生命的希望……对于此,门德尔松感叹:“在真正的音乐中,充满了一千种心灵的感受,比言词更好得多。”苏珊郎杰认为,这是“由于人的感觉形式同音乐形式要比同语言形式吻合得多,所以音乐可以用语言无法达到的详尽和真实来揭示感觉的本质”。其实,这都揭示了音乐的一个很重要的特性——“不可翻译性”。 音乐的“不可翻译性”是指音乐所表达的东西以及我们从中获得的东西无法完全用语言文字表达出来。它包含非具象性和非语义性。常有人认为有些音乐不容易听懂,感觉飘忽不定、捉摸不透,其实,在很大程度上,就是因为音乐的“不可翻译性”在“作祟”,它使音乐没有固定的具体形象约束,也没有约定俗成的语义精确表达,因此,试图找寻音乐唯一的答案是不可能也是没必要的。人们懂得这是它的特性之后,聆听音乐就不用苦苦追寻不存在的唯一答案了,音乐美的奥妙就在于此。

音乐的“不可翻译性”使音乐有了极大的丰富性和可能性,即使是聆听同一段音乐,人们也如同畅游在大海中,根据个人喜好或是体验汹涌海涛,或是感受风平浪静,或是欣赏海底奇观,各自获得审美愉悦。音乐的“不可翻译性”是人们热爱音乐的重要原因。但是,音乐具有“不可翻译性”,并不意味着音乐不能“翻译”。从哲学上讲,我们认识的真理只是“相对真理”,而不是“绝对真理”,但是无法认识“绝对真理”不等于说无法认识真理,不然就会陷入哲学的“不可知论”。无数的“相对真理”构成“绝对真理”,如果我们把音乐的“不可翻译性”比做是“绝对真理”,那么音乐的“可翻译性”就是“相对真理”,因此,音乐的“不可翻译性”与“可翻译性”并不矛盾,二者是辨证统一的,“翻译”音乐是为了更好的理解和体验音乐的“不可翻译性”。就像盲人摸象一样,虽然盲人无法看到大象的真身,但是通过触摸大象的不同部位对它进行感知,即使这感知是片面的,也比凭空臆想来得真实和准确。因此,音乐不仅可以进行“翻译”,而且还需要“翻译”,只有这样才能够使人们真正走入音乐的殿堂。

二、高中音乐鉴赏教学需要“翻译”

在这里,所谓的“翻译”音乐,不是再现音乐,而是通过表现音乐来表达审美感受。既然音乐具有“不可翻译性”,那么“翻译”音乐的途径当然不仅仅是语言文字。巴赞说:“在一些重大的时刻,词往往不能表达事物的本质,不能充分地表达具体情况,最后我们只好说:‘我无法向你说清楚我是如何地为……所感动。这时只能够包括音乐在内的其他手段来表达。”这里的手段就是艺术表现手段,相较于语言文字,艺术表现手段是更好的 “翻译”音乐的途径。

从教育的层面来说,“翻译”音乐包括音乐老师向学生“翻译”音乐作品以及学生自己“翻译”音乐作品。在我国中小学的音乐课上,音乐鉴赏占有很大的比例。鉴赏音乐当然不是仅仅让学生听听音乐(即不“翻译”音乐),也不能机械地讲解音乐(即试图完全“翻译”音乐,违背了音乐的“不可翻译性”),而是要通过音乐老师的适当“翻译”,让学生在理解音乐的“不可翻译性”的同时能够相对地“翻译”音乐,以便学生更好地感受与鉴赏音乐。不同阶段学生的思维特点使其音乐学习态度具有阶段性,那么“翻译”也具有阶段性:“童年期的孩子的思维具有较大的具体性和形象性,对音乐审美态度处在‘写实阶段”,这时的“翻译”体现了学生“单纯、活泼、快乐的天性”,比如“对于形象鲜明的诸如描写小动物的音乐作品,他们会情不自禁手舞足蹈”。而“少年期和青年期的孩子则逐渐学会以审美的态度来对待音乐作品,并逐渐形成带有个性特点的对风格、表现性等审美特性的知觉敏感性。对乐曲和歌曲已经有自己的主见,有明显的喜好倾向。”因此,随着年龄的增长,学生“翻译”音乐也变得更加富有个性特点。但是,目前进入高中阶段的学生在音乐鉴赏课上“翻译”的机会,相对义务教育阶段而言却减少了,个性化的趋势也不明显。我国“九年义务音乐教育中的四大内容领域——感受与鉴赏、表现、创造、音乐与相关文化,虽然有这样的划分,但是在实际教学中,在教材编写中,这几个方面还是融为一体的。但高中则不同,六个模块独立编写教材,实际上是六门相对独立的课程了。”学生在高中第一学年必修音乐鉴赏模块,再在第二学年选修歌唱、演奏等其他模块,这样的教学模式容易“人为地把音乐活动本身的鉴赏、表现、创作割裂开来。”那么,高中音乐鉴赏的“翻译”机会就相对减少了。另外,在《普通高中音乐课程标准(实验)》中有关音乐鉴赏活动的第一条建议为“无论采用何种形式和方法,都应坚持以聆听为主的教学原则,倡导对音乐作品整体性的感知和体验。”于是,有些音乐老师的课堂设计以学生聆听为主,或者侧重聆听音乐,或者侧重聆听老师的讲解,学生只是听听、偶尔说说,课堂表现越发单调沉闷。“翻译”音乐的机会减少,“翻译”形式单一,能够真正进入审美体验的状态就不容易,更不用说审美能力的提高了。

实际上,在老师习以为常的惯性思维下,在日益增加的课业压力下,压抑着的是学生热爱音乐、渴望表现的天性。学生进入高中,心理特征有了进一步地变化,“抽象逻辑思维能力急剧增强;情感更加丰富多彩,逐步趋向深刻而稳定;自我意识逐渐成熟,遇事有自己独特的见解”等,抽象逻辑思维能力增强,并不意味着学生体验音乐应该更加安静理性,相反,随着高中学生的情感更加丰富多彩,在音乐课堂上,更应该充分尊重和体现音乐的特性,给予学生更多的感性表现的机会,这样,随着学生自我意识的逐渐成熟,他们对音乐的审美体验会更加深刻,“翻译”也会更加富有个性,音乐课堂不需要学生千篇一律的表现,让学生用自己喜欢的方式“翻译”音乐符合高中学生追求个性发展的愿望,也会收到事半功倍的成效。在这方面,美国高中音乐教育给我们提供了很好的经验。他们的课程设置为合唱课、器乐课和普通音乐课,没有专门的音乐鉴赏课。学生根据自己的爱好选择音乐课程,忙得不亦悦乎。美国学生热爱音乐、享受音乐课,其音乐审美能力定然不会低,这从他们的课堂参与的热情程度和表现水平就可以推断出来。而在我们的高中音乐课中,虽然另外设置了歌唱、演奏等选修的音乐表现课,但是这不足以成为必修的音乐鉴赏课上减少学生“翻译”音乐的理由,相反,在我们的音乐鉴赏课上应该鼓励学生“翻译”音乐。对于此,我们提出“翻译”音乐的几条建议。

首先,选择具有开放意义的音乐作品。理解音乐的“不可翻译性”是“翻译”音乐的重要前提。它需要引导学生在聆听音乐的过程中细细领会。虽然音乐的“不可翻译性”是音乐的特性,但是在有些音乐作品尤其是歌曲中体现得并不明显,因此,应该不拘泥于教材,选择更加具有开放意义的音乐作品。如伊丽莎白所说,“选择具有开放意义的听赏作品将有效激励学生像音乐家那样去对音乐进行更多的思考”。在这个基础上介绍音乐作品的相关文化知识背景,学生再去聆听音乐的时候,会结合自己的思考去理解音乐创作背景下的音乐内涵和意义,这样的鉴赏会更加有意义。不过,不要选择那些过于晦涩难懂的音乐作品,这样不仅容易降低学生的兴趣,并且会使学生以“不可翻译”为借口,逃避体验和思考。其次,注重聆听之前的引导。音乐具有“不可翻译性”,学生可以天马行空地想象,可能在聆听的时候走神,所以老师在学生聆听之前可以适当提出一些问题来引起学生对音乐的关注。如音乐有何情绪变化、数出主题重复的次数等。但是,不能在学生聆听之前提示或解说这段音乐内容,这样会影响学生的主观审美体验。当然,并不是在每次听音乐前都要提示,老师应该视情况来定。再次,不要忽略聆听过程。学生的审美体验在音乐开始后也就开始了,“翻译”音乐就是表现审美体验。这时候音乐老师的“翻译”不一定要有语言,仅仅一颦一笑、一个手势都可以感染学生,带领学生渐入佳境。同时,老师还应该细心留意学生聆听音乐的表情、举动等不同反应,并在音乐结束后鼓励他们用艺术表现手段“翻译”音乐。最后,鼓励学生用自己喜欢的方式“翻译”音乐。实际上,经过九年义务阶段的音乐学习,大部分的学生已经初步具备了“翻译”音乐的基础,不过有些高中学生在开始的时候可能会放不开,这就需要老师让学生明白“翻译”音乐不需要有多高的表现水平,重在参与、用心表现就足够了;有些学生的“翻译”会更多的使用语言,老师应该鼓励学生根据自身情况,灵活运用唱歌、绘画、演奏、跳舞、创作等多种方式。音乐老师的亲身示范往往能够很好地调动学生的热情,拉近与学生的距离,让学生卸下心防,投入到“翻译”当中。

在高中音乐鉴赏课上鼓励学生综合运用各种艺术表现手段来“翻译”音乐,并不是让它们喧宾夺主,而是为了帮助学生更好地鉴赏音乐,提高学生的音乐审美能力。“翻译”音乐没有唯一的答案,也没有好坏之分,只要学生能够主动表现,就是好的“翻译”。相信突出了音乐的特性,让学生积极“翻译”音乐的高中音乐鉴赏课会更加富有魅力。

参考文献:

[1]郭声健等著.《音乐教育新概念》,湖南文艺出版社,2007年第1版

[2]郭声健著.《美国音乐教育考察报告》,湖南师范大学出版社,2008年第1版

[3]湖南出版投资控股集团教材中心,音乐培训手册,湖南文艺出版社

[4]转引自郭声健著.《美国音乐教育考察报告》,湖南师范大学出版社,2008年第1版

猜你喜欢
鉴赏教学翻译高中
新课标下高中古代诗歌教学的策略
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
交互式电子白板在历史教学中的应用研究
高中政治课中的分层导学探讨
理顺高中政治课堂问题教学流程研究
高中学校“三心素养特色德育”实施策略研究
中学美术鉴赏教学的内容与方法探析