张圆圆
摘要:“蛇”在所有的动物中备受争议。“蛇”一词在东西文化中有着不同的文化内涵。本文从东西方蛇文化的起源出发,探讨了不同文化背景下蛇的演变过程,以及在英汉两种语言上的应用,这种应用反过来折射出不同的文化光芒。
关键词:蛇蛇文化根源语言
一、前言
作为一种爬行动物,一方面,蛇因为其身体柔软,反应灵敏,生存能力强,消灭鼠害,被奉为智慧、善良、正义和诚实的化身,而另一方面,又因为其阴险狡诈、恩将仇报,被认为是残暴、愚昧、邪恶和死亡的代名词。由于语言是文化的外农,是文化的一面镜子,蛇在语言上的使用不同就反映了东西文化和思维方式的差异。反过来。不同的东西方文化赋予了蛇不同的文化内涵。体现在语言使用的各个方面。本文主要研究东西方不同的蛇文化对语言文学及社会生活的影响。
二、东西蛇文化的根源
在东西方文化发展的漫长历程中,从一开始,蛇(snake)这一具有双重特性的动物就被置于截然不同的地位上。正是由于蛇文化发展的根源截然不同甚至完全相反,东西方对蛇的用法及其联想意义的不同也就在情理之中了。
1东方蛇文化的根源及演变历程
在原始时代,由于知识的贫乏,人类面对大自然的一些现象充满了疑惑和恐惧。“自然界起初是作为一种完全异己的,有无限威力和不可制服的力量与人们对立着。大自然的一切,包括自然现象、生物和无生物都是象自己一样,是有生命有意志的活物”(袁珂,1988)。面对变幻莫测的世界,初民渴望寻求强大而又神秘的自然物作为保护和依靠的对象。蛇,以其诡秘的花纹,致命的毒液,细长的身躯,游走于丛林、草塘、河流之中。自然而然,神秘莫测的蛇成了人类依赖的神,产生了蛇图腾。“人们不仅把图腾看作是氏族祖先的标志,不仅认为图腾是自己的庇护神,而且幻想同图腾进行品质及力量的交换”(王小盾,1989)。从图腾时代开始,中华民族就与蛇结下了不解之缘。闻一多先生曾考证,祝融、黄帝、匈奴、越人等部落都把蛇作为部落的图腾来崇拜。
在母系氏族的生产力条件下,女性是社会的主导力量。在生产生活中起着决定性的作用。出于对女性的原始崇拜和龙图腾的原始信仰。人们自然而然地把作为图腾的蛇与起社会主导地位的女性结合到了一起,中国的女娲传说就是这一结合的产物。东汉王逸《楚辞天问》注曰:“传言女娲人头蛇身,一日七十化。”蛇神女娲是人类的创造者,女娲补天的故事众人皆知。因此,蛇与女性从图腾氏族社会开始便紧紧联系在了一起,这也为男权社会以蛇比喻女人埋下了伏笔。
由此可见,由于蛇的自然属性,东方蛇起初备受推崇,与人类始祖的地位并驾齐驱。相传蛇图腾是龙图腾的前身,很多学者认为龙的原型是蛇,是蛇的一种。中国人自称龙的传人,龙实际上是把远古时代的蛇图腾加以神化装扮而成的。因此也可以说,我们是蛇的传人。
2西方蛇文化的根源
在西方文化里,蛇文化根源则完全相反。蛇因其冷冰冰的外表,丑陋的三角头型,诡秘的行踪,出没于黑暗角落,而成了邪恶、残酷、魔鬼的代言人。为什么在东方文化源头享受崇高地位的蛇在西方文化语境中成了人们深恶痛绝的对象呢?在西方文化的发展源头即古希腊古罗马的神话传说中,蛇频频扮演不光彩的角色。我们还需要追溯到对西方文化产生深刻影响的基督教圣典《圣经》(Holy Bible)。《创世纪》对蛇的描写:"Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the LORD God had made,He saidtothewoman,"可见蛇比之其它生物的狡猾。正是这条狡猾的蛇,亦即魔鬼撒旦的化身,欺骗了人类的始祖亚当和夏娃,引诱他们偷吃了智慧树上的禁果(the forbidden fruit),违背了上帝的意志,犯了原罪(original sin),从此人类被上帝逐出伊甸园,开始漫长的苦难历程。而所有这些始作俑者蛇也遭到了上帝的惩罚:“Youwill crawl on your belly and yOU will eat dust aU the days of your life,"蛇将人类带向了黑暗和苦难,成了魔鬼的使者,理所当然遭到诅咒和唾弃。作为世界上传播范围最广的宗教,基督教对于西方文化的影响是不言而喻的。《圣经》对蛇的定义决定了蛇在西方文化中的文化内涵。
三、东方蛇的弱化及在语言上的体现
母系氏族社会的蛇因其无足却能疾步如飞。神出鬼没,生殖能力强,生命力旺盛,蜕皮后能重获新生而让原始居民感到神秘莫测,被奉为神灵,也是图腾的重要标志。女性则因担负种族繁衍的重任而与蛇紧密联系在一起。当父系氏族阶段到来时。男性成了社会生产力的代表,他们在社会中的地位逐渐超过女性,女性权力逐渐衰弱。女性地位也下降到社会的最底层。随之而来的便是代表女性权威的蛇图腾也随之弱化,因为女性与蛇最初无论在形象上还是在意象上都是紧密联系的。此外,由于社会的进步,人们对蛇的认识进一步深化。蛇不再是那么神秘,而是本质上残忍恶毒。因此,东方蛇文化的贬化是有其深刻的社会原因的。父权社会对母权社会的胜利是其弱化的根本原因。
蛇从备受推崇到备受鞭挞的文化演变及与之息息相关的女性地位同样体现在语言上,有些词语也体现了性别歧视。汉语中“美女蛇”(外表美丽,内心阴险狠毒的女人)、“蛇蝎心肠”(女人内心狠毒)、“蛇妖”、“蛇精”、“水蛇腰”等词语全都修饰女性,表明女人是万恶之源、红颜祸水,这一点与西方的蛇意象在蛇与女性方面基本一致,带有强烈的贬义色彩。语言中用蛇喻指贬低女性的用法能够更生动地体现出蛇的地位的急转直下,隐射了女性地位及女性文化的弱化。此外,现代汉语语言对蛇的象征意义或用法通常都赋予贬义的色彩。在汉语中,有很多关于蛇的词语、成语和谚语,如打草惊蛇(喻做事不谨慎,行迹泄漏,使对方有所警觉),杯弓蛇影(喻疑虑不解,自相惊扰),佛口蛇心(形容人口上甜蜜,心中狠毒),虎头蛇尾(喻做事有始无终,起初声势很大,后来就马马虎虎),龙蛇混杂(好人坏人混在一起,分不清好坏),牛鬼蛇神(牛头的鬼,蛇身的神。原形容虚幻怪诞,后比喻社会上形形色色的坏人),引蛇出洞(比喻用某种策略引出坏人或敌人,再进行出击),一朝被蛇咬,十年怕井绳(比喻遭过一次挫折以后就变得胆小怕事),人心不足蛇吞象(喻人心不足,贪得无厌,得寸进尺,这山望着那山高)。画蛇添足(做事多此一举,弄巧成拙),强龙压不住地头蛇(外来的力量虽然强大,但却斗不过当地的势力),春蚓秋蛇(指书法拙劣、丑陋)。
以上可以看出几乎所有与蛇有关的词语、成语和谚语都表现出了蛇文化语用意义的反面形象,早先蛇作为图腾的崇高地位已不复存在。现代汉语语言上的蛇用法不同程度地反映出蛇是一种可怕的动物,是邪恶、狡猾和
残忍的代名词。
四、西方的蛇文化及在语言上的体现
1蛇与女性
《旧约·创世纪》中,蛇引诱人类的母亲夏娃偷吃了禁果,夏娃又引诱了亚当,违背了上帝的旨意,上帝将人类赶出了伊甸园。蛇为什么选择夏娃而不是亚当作为引诱的对象呢?可见蛇与女人有着某种先天的特定联系。Snake、Serpent的首字母均为字母s,指蛇狡猾细长的身体盘绕于大地,其形象也象征着女性舞动着的婀娜多姿的身材,而且更为巧合的是,Snake、Serpent和女性人称代词She都以包含复杂文化意义的字母s打头,而这个由字母s加男性代词He所构成的she又是汉语中蛇的拼音形式,不能不说蛇与女性有着不可分割的联系。法国象征主义诗人波德莱尔的《跳舞的蛇》中,蛇意象更富赤裸裸的女性气息。诗人借助女性身体产生了灵感,把舞蛇女郎与蛇融为了一体,通过蛇的舞动刻画女性的动态美。而在《圣经》原罪教义里,女人和蛇都同样被上帝打入冷宫:So theLORDGodsaidtothe serpent,“Becauseyouhavedonethis,Cursed are you above all the livestock and all the wild ani— mals!You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life,"夏娃也丧失了原有的地位,由最初的伙伴和帮手沦落为男性即亚当的受统治者,开启了男权社会的第一扇门:To the woman he said,“I will greatly in crease your pains in childbearing;with pain you will give birth to children,Your desire will be for your husband,and he will rule over you,”从这个意义上说,《圣经》无可厚非地开了性别歧视之先河。
2蛇在英语语言上体现
在西方文化背景下,蛇是邪恶、凶残的象征。这种文化内涵反映到语言上有其深刻的寓意。英语语言里有关蛇的用法可谓琳琅满目。英语里对蛇的称呼有很多种,如snake,serpent,reptile,schmuck,vernllil,viper,zombie,adder等,这些词语在英语俗语、俚语甚至口语里都是指代阴险狡诈、卑鄙可耻、忘恩负义的小人。典故the snake and the eagle,cherisha sankein onesbosom都表明了蛇奸诈无比、凶狠恶毒、恩将仇报的形象。
此外,英语语言中关于蛇的用法还有很多,如If you have been bitten by a snake,you are afraid of aneel(一朝被蛇咬,十年怕井绳);asnakeinthegrass(潜伏的危险,伪善的人);the old serpent(魔鬼撒旦);nurse a viperin onesbosom(姑息养奸);a sheer cold-blooded reptile(一个彻头彻尾的冷邪恶魔);a snake in grass cloaked with hospitality(一个披着热情好客外衣的阴险的人)。《圣经》中也提到:“It biteth like a serpent and stingth like anadder,”害人身体的酒被比作Serpent和adder,把液体的酒和毒蛇的毒液作了类比。中国人以“龙的传人”而感到骄傲,这一点西方人却很难理解。因为dragon在英文中的含义包含蛇的文化内涵:a large serpent,a fabulous animal usually represented as a huge winged sca~y serpent with a crested head and large claws正因为有了serpent的含义,英语中dragon完全不同于中国的“龙”,而是与“蛇”相同,是恶魔(devil)的象征。
五、结语
蛇(snake),作为承载了不同东西方深刻文化内涵的词,在不同文化语境中有着不同的形象。与西方社会文化的蛇相比,东方文化尤其是中国文化中的蛇经历了更为波折曲折的历程,由最初的图腾崇拜到地位下降再到受到贬低。而一直以来西方主流文化中的蛇主要象征意义是贬义的,是邪恶狡猾的代名词。通过分析蛇的不同文化内涵及蛇在英汉语言中使用的不同,我们可以更好地理解语言与文化的关系,不同文化语境会对语言产生不同的联想意义。