英汉语篇逻辑语义结构及应用

2009-07-24 01:47温亚东
考试周刊 2009年23期
关键词:英汉互译异同英汉

温亚东

摘 要: 语篇逻辑语义结构分析着重研究的是语篇中表达的各种概念及命题之间在语义逻辑上的联系。本文旨在分析并描述英汉相似语篇结构的逻辑语义关系的异同点,并探讨了英汉语篇逻辑语义结构对外语教学与翻译活动的应用价值。

关键词: 英汉 语篇逻辑语义结构 异同 英汉互译

人们运用语言有一个是否合乎逻辑的问题。在思维过程中,如果概念不清,判断失误,推理有错,就会影响思维的效果,话就说不好,文章就欠通顺。逻辑可以帮助人们正确地运用语言即兴表达,获得预期的效果。就英汉语篇比较来说,逻辑连接是最能体现二者异同之处。

一、英汉语篇逻辑语义结构异同

逻辑联系语指的是表示各种逻辑意义的连句手段。因此要进行英汉语篇逻辑语义对比就必须从逻辑联系语着手。逻辑联系语可以表示两个或更多的句子之间的某种逻辑联系,并指出句子是在什么意义上相互联系起来的,也可用来表明语篇中的各个组成部分之间语义上的联系。但并非没有连接性词语就没有连接关系。逻辑联系语只是语篇逻辑语义联系的外在形式。在有的情况下,或是信息本身的逻辑关系非常清楚,或是情景语境提供必要的启示,即使没有连接性词语,语篇仍是连贯的。语篇的连贯性并不单纯依赖表面语言形式之间的联系而存在,而是取决于各句所表述的概念或命题之间以及这些概念和命题与整个语篇的主题之间在语义逻辑上的联系。换句话说,语篇语义的逻辑联系更多地依赖语境。英汉语篇结构中汉语更注重意合即注重行文意义上的连贯,而英语注重形合即注重语言形式上的接应,这使得英汉两种语言在语言组织方面存在差异。

例如:(1)上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭;冬雷震震,夏雨雪;天地合,乃敢与君绝。

(2)If thats your last stop at the end of an exhausting day of sight seeing,stay in the old city,because there are plenty of bars in which to enjoy an early evening drink.(对于观光了一天筋疲力尽的游人来说,最后一站是老城,那里有许多酒吧,日暮时游人可以在那儿开怀畅饮。)

例(1)中没有太多的显性的逻辑联系语,可是文中通过语境这个媒介,让读者更含蓄、更深层次地体会到主人公对爱情的坚贞之心,颇有一些“蝉噪林愈静,鸟鸣山更幽”的意味。倘若诗中加上“除非”、“否则”等这些词,也许,这首诗就不会这样千古流唱了。例(2)中英文由“老城”过渡到“酒吧”,主要靠“because”这一因果概念的逻辑联系语衔接。中文却可完全不必明示这种关系,只需“那里”这一指称同时标示地点关系便够了。

(3)子夏曰:“贤贤易色:事父母,能竭其力;事君,能致其身;与朋友交言而有信。……”(《论语·学而篇第一》)

Zixia said,“If a man who draws his mind from the love of beauty,and applies it as sincerely to the love of the virtuous;if, in serving his parents,he can exert his utmost strength;if, in serving his prince,he can devote his life;if,in his intercourse with his friend,his words are sincere...”(《四书》(汉英对照),p66-67)

以上子夏说的话,表述的正是这样—个“如果……就……”的道理,但却没有一个这样的联接语,而主要靠语用文化背景及语法同构来实现语篇的连贯。译成英文,那几个if却是不可或缺的。

以此可以看出,英汉语篇结构中,英语偏向于更多地使用形式词语来体现语义关系,而汉语则相对地偏向于依赖语义的逻辑联系。关于产生这种差异的原因是由于中西两种思维方式的不同在语言中的折射,比如英语的民族文化特质表现为理性思维逻辑以及形式组成的严谨,表现在语言中也是同样,而汉语重整体性思维,表现为综合性思维方式,强调整体平衡、整体程式,表现在语言上则要求叙述全面、周到,务求突出整体性综合框架,等等。

二、逻辑语义在英汉互译方面的应用价值

1.逻辑分析下的多义词翻译

英语同汉语一样,拥有大量的多义词。在一定的上下文中,多义词词义的确定和理解,主要是一种逻辑分析活动。理解词义往往要运用概念、判断和推理等思维形式和方法。例如:

(4)It is recognition of compassions part that leads the up holders of cap ital punishment to accuse the abolitionists of sentimentality in being more sorry for the murderer than for his victim.(Advanced English)

原译:认可了怜悯者的看法,就会使死刑鼓吹者去指责主张废除死刑者是感情用事,是同情凶杀犯甚于同情受害者。

如果进行逻辑分析,就会发现,这句的译文在内容上有些自相矛盾:如果死刑鼓吹者真的认可了怜悯者的看法,他们就不会去指责主张废除死刑的人了。原来recognition在这里不是“认可”、“承认”的意思,而作“认出”、“识破”(identification,discovery)解。故上句应译为:“正是由于识破了怜悯的作用,才使得主张死刑的人去指责提倡废除死刑的人是感情用事,说他们同情凶杀犯甚于同情被害者。”可见,翻译要准确无误,就必须对上下文进行逻辑分析,从而确定词语的具体意思,不能只进行字面翻译,更不能望文生义。

2.逻辑分析下的语法结构

语法结构可以加深我们对原文的理解,可是有时侯单靠语法结构是不行的,必须借助逻辑分析才能更好地解决问题。例如:

(5)不光是大伙眼皮底下的事儿你赖不掉,就连你打算破坏训练班,偷偷饮病了枣红马,那也成不了无头案。

You cant wriggle out of this.These are things everyone has seen.And if you think were still in the dark about your making the sorrel ill and your trying to break up the training class,well,youre mistaken.

原文的主干结构是“不光是……就连……那也……”,这样的逻辑联结语构成的是一种递进-让步关系。译者在逻辑分析下对原文作了更灵活的处理。即将整个意思分为两层,第一层有两个独立的句子。它们主要靠“this”的下指作用和“cant wriggle out”与“has seen”的语用联系连接。其中隐含的是因果关系。第二层首先用“And”与前—层作并举的逻辑连接,其次主要用“if”和“well”表现条件性的因果推论。因此,几乎完全改变了原文的那种递进—让步关系,但是结果翻译的英语是更加地道、更符合英语的语言习惯和文化审美。

总之,由于文化和思维习惯的差异,英汉语篇逻辑语义结构方面存在很大的不同,如何避免由于欠缺逻辑分析而造成的辞不达意或者盲目照搬汉语的表达结构而造成的中式英语现象,是今后逻辑语义进一步研究和完善的动力。

参考文献:

[1]姚勇芳.论英汉语词汇和语篇的结构差异及其在诗歌翻译中的表现[J].中南工业大学学报(社会科学版).

[2]唐品芳.逻辑语义结构视阈下的英汉语篇对比研究.内蒙古农业大学学报,2008,(6).

[3]郑奕.英汉互译中的逻辑问题.湖北成人教育学院学报,2007,(13).

课题名称:基于语料库的语言空间偏向对本土化汉语干扰的研究,项目编号:AHSK07-08D24

猜你喜欢
英汉互译异同英汉
从民族特性看“狗”与“dog”的英汉互译
英汉互译课翻转课堂教学研究
浅议科技术语英汉互译中的几个问题
论高职电气自动化技术专业专业文化建设的校企文化融合
从中日民间故事窥探中日文化差异
简论谢灵运与柳宗元山水诗思想内容之异同
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
英汉校园小幽默