汉译中的选词

2009-06-30 08:28何春梅
科教导刊 2009年5期
关键词:褒义汉译选词

何春梅

摘要汉译时,很多人往往只通过查找词典来寻求对应的词,因此常常使原文的意义有所损失。我们在选词时应从词的概念意义、感情意义和搭配意义三个方面入手。

关键词概念意义感情意义搭配意义

中图分类号:H315.9文献标识码:A

1 引言

语言是人类交际交流思想的工具。操不同语言的人要进行交际交流思想,达到相互了解,就必须通过翻译作为中介手段。过去,很多人认为,只要能很好地理解原语,那么翻译就轻而易举了。然而,在实际的翻译中,情况却并非如此。

翻译过程包括理解和表达两个阶段。正确的理解是翻译中正确表达的基础;没有正确的理解,正确的表达也就无从谈起。反之,没有正确的表达,正确的理解也是徒劳无功的,当然就说不上正确的翻译了。那么,怎样的表达才算得上正确呢?选词就是其中的重要一环。

2 不同层面上的选词

2.1概念意义上的选词

概念意义,又称理性意义、指称意义、逻辑意义等,它是人们对词所指对象的区别性特征的概括认识。通过词的概念意义,可以区别不同的指称对象。这一阶段的选词相对较容易。一般说来,译者都可以从字典中找出对应的表达方式。在字典上,die的意义是“stop living; come to the end of ones life”, 即“死”。clever的意义是“quick at learning and understanding sth., showing intelligence or skill”,即“聪明”。beautiful的意义是“pleasing to the senses or to the mind”,即“漂亮”。可事实上,汉译时,上述诸词还有许许多多的同义词和近义词,那么,我们到底该如何选择呢?可见,仅仅从概念意义上选词还不够。

2.2感情意义上的选词

感情意义,又称感情色彩,指由词体现出来的反映说话人对所指对象或有关现象的主观态度及各种感情。感情意义大体上分为褒义与贬义两类。凡是表示说话人对有关事物现象的赞扬、喜爱、尊重、亲切、礼貌等感情态度的词义就是褒义。此时,我们如要夸别人“clever”,则有下列这些说法:“聪明”、“灵巧”、“机灵”、“聪敏”、“冰雪聪明”、“才思敏捷”、“聪慧”等。同样的,赞美别人“beautiful”时,我们可以说“美丽”、“漂亮”、“迷人”、“貌若天仙”、“沉鱼落雁”、“羞花闭月”、“倾国倾城之貌”等等。凡表示说话人对有关现象的贬抑、厌恶、轻蔑、疏远、讽刺等感情态度的词义就是贬义。那么,在意指“clever”时,则会说“狡猾”、“奸诈”、“奸滑”、“老狐狸”、“耍小聪明”等。而说“beautiful”时,则说“风骚”、“狐媚”、“媚态十足”、“狐狸精似的”等。

在用词时,我们必须考虑到原文中的感情色彩,并在译文中有所体现。来看对“打得赢就打,打不赢就走”这一经典战术的翻译:

(1)Fight while you can win and move away when you cant.

(2)Fight while you can win and run away when you cant.

很明显,这两句译文的区别在于对“走”字的翻译。一名英国学生作出了“run away”(逃跑)的翻译,而中国学者则选用了“move away”(离开),因为我们尊重自己的战略战术,这并不是逃跑,说逃跑则体现了对这句话的不理解,甚至是歪曲,这跟作者本人的情感有关。

2.3搭配意义上的选词

搭配意义是指某些词由特定的搭配习惯而形成的联想意义。

任何词语、语句和语段都必须处在特定的词语联立关系即上下文(context或the frame of words)中,又受到特定的、大于上下文,扩及相关的社会交际情境即广义的语境的调节。因此语境是意义的基本参照系。但很多人在翻译中喜欢“一对一”的关系,即在原语中看到一个词,就会不假思索地在译语中找到一个相应的词。如许多人一看到“die”,立刻就将其译为“死”。显然,这是不合理的。“die”作为动词,在词典中还有“消失、消亡”、“渴望、极想” 等意义。即使经过正确地分析,确定的确是“死”这一意义,你也不能理直气壮地就将其译为“死”,这就要视语境而定了。《红楼梦》里,贾琏向老太太禀报元妃的死讯时,用的是“薨”字。英国王妃戴安娜去世时,报纸上醒目的标题则是“一代王妃香消玉殒”。如若是位高僧去世,则常用“坐化”“羽化”“圆寂” ;倘若是皇帝,非“驾崩”二字不可;如果是自己的长辈,则为“仙逝”、“仙游”;如某位晚辈不幸早年去世,则为“夭折”;若是英雄,我们就称为“牺牲”、“就义”、“捐躯”;若是敌人,则是“毙命”、“完蛋”;古人在挽联上常用“跨鹤西游”、“驾鹤西去”;革命人士直面人生,笑谈生死时常说“去见马克思”。

当然,在考虑搭配意义时,我们仍然关注了其感情意义。如讨厌或憎恨某人时,常说“翘辫子”、“洗白”,若尊敬某人,并深感悲哀时,会说“与世长辞”、“不幸逝世”等。故我们决不能将两者完全割裂,它们是相互联系,相互影响的。

3 结论

由此可见,在汉译时,我们决不能简单地通过词典来寻求对等的单词。我们必须要仔细分析,要切实地考虑其感情色彩和搭配关系,真正做到在选词时,将概念意义、感情意义和搭配意义有机结合起来。

猜你喜欢
褒义汉译选词
少数民族语言文字文献出版探微
英美人名的含义
选词写故事
英语委婉语定义的局限与演变
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
读一读,选词填空
《尤利西斯》汉译的生态翻译学诠释
“点”的觉醒
参考答案