敖 德
策划了一年的“名家名译典藏书系”第一辑终于由安徽少年儿童出版社出版了,伴随这套丛书策划、编辑、出版过程的,有收获,也有遗憾,有喜悦,也有失落,但是最终的心情却是欣慰,因为我们做到了“以敬畏之心。还原经典,把最美的书送给孩子”。希望《虎啸鸟》《风先生和雨太太》《乌拉·波拉故事集》《小哥儿俩探险记》《唉呀疼医生》《小王子》《伊索寓言》和《我所知道的野生动物》每一本都可以成为永不落架的书。
文学名著向来是图书出版的—个重要版块,市场上的“名著”多如牛毛,但是真正尊重原著、讲究译文品质的图书却不过寥寥几个系列。在儿童图书领域,随意改编、缩写的现象就更为严重。似乎成年人认为少年儿童没有能力进行完整的、高质量的阅读。结果就是,孩子们去选择面向成年读者的版本,忍受密密麻麻的小字,单调无图的版面,要么只能去读那些“缩水”的书,啃到些干巴巴的骨头,却无法感受到思想的力量、文学的美、人性的感动和悲伤,更无法体会汉语言文字的独特魅力、吸收原著真正的艺术精髓。
寻找最好的版本
为了把这套书做得更好。我们专门挑选那些最优美的译文版本,那些最优秀的译者和作品,以顾均正先生为例,他是一位著名的科普作家,也是文学翻译家,早在上世纪二十年代就有译作问世,建国前已经翻译过大量文学和科普作品,建国后致力于青少年自然科学读物的出版事业。《乌拉·波拉故事集》是他翻译的众多著作中的一本。出版于1941年,这本书是德国的著名科学家柏吉尔为孩子写的科普名著。其中的一篇《琥珀》被收录到小学语文教材当中,而《风先生和雨太太》是顾先生于1927年翻译的作品,这部法国著名的童话当时影响了很多人,读了他的作品,我们可以感受他生动、清新的文笔。但是。顾均正先生于上世纪八十年代去世后,他的作品却渐渐被人遗忘,为了取得译文的授权,我整整花了4个月的时间才找到他的后人。
这套书的选书标准大部分是从文革前甚至建国前出版的、几乎都已绝版多年。但每一本都很经典,但这些书很多读者还在寻找,但有更多的人没有读过,通过我们的编辑,复原作品的全貌。最原始的插图,最好的译文,最好的设计,经典的作品就应该有经典的版本。我们想,尽早、尽快地把这些曾经像珍珠一样闪光的作品找回来、整理好。曾经有人提出,那些译作是否会因为时代的变迁、语言的变化而不适合现在的小读者。我们的答案是:不会的。我们既不要低估好作品的生命力,也不要低估孩子们的阅读水平。那些先辈为我们开辟了这条通往世界文学经典的道路,我们有责任将这些最好的文字,一代一代地传承下去。
还有那些仍然为儿童文学默默奉献着的老翻译家陈俊、任溶溶、杨静远……还有像肖毛这样博学,严谨、热爱翻译事业的青年翻译家。如今。是这样的一些人,接过了前辈手中的火种,带领着我们在世界儿童文学的长河中漫游。在这样—个浮华,喧嚣的社会里,电视与网络上的声光色影夺去了他们原本应当受到的瞩目,但他们保持着—分沉静,—分无求,每一个人都只是以纯朴、虔诚、真挚的态度,力求把最好的文字奉献给读者。
用最美的插画打造品质
如果只有经典的作品和经典的译文,这套丛书仍然不足以奉献在孩子们的面前。我们策划的另一重要特色是“经典插图”。比如《我所知道的野生动物》,它是国内唯一采用了西顿亲手绘制的全部原版插图,并严格按照美国1898年初版版式再现的版本。书中有狼王洛波那威武而骄傲的面孔,栩栩如生,纤毫毕现。西顿的插图不仅仅是点缀,而更是对故事情节生动有力的补充。译者肖毛说过,当遇到有些难以翻译的地方时,回头看一看插图。就会豁然开朗。这样的插图,瞬怕放弃一幅,也是全书的损失,哪怕更改了一幅的位置,也是对读者的不负责任。而其他几本图书也无不是选取了国外早期版本上的名家插图,本本精美、原汁原味。值得一提的是《伊索寓言》,这本书的插图是由二十世纪初欧洲最著名的插画家拉克姆所绘制,与一则则短小精悍的寓言相映成趣,颇有古朴而幽默的韵味。
付出为了孩子
那种认为只有“字多”才是“正经书”的时代已经过去了。越来越多的有知识、有见地的父母了解到,阅读不仅仅是一种语文学习,更是一种美学的教育。我们不仅仅要帮助孩子做到这些,更要帮助孩子亲近经典,体会名家的手笔与气韵,也要帮助孩子从一图一画的细节中学会欣赏,学会感动,学会珍惜,学会分享。为了这套丛书,我们付出了许多:寻找,等待、犹豫、匆忙……许多次艰难而诚恳的沟通,许多遍认真而细致的推敲,许多个加班的夜晚,许多回失望与再次振作……但是,相比那些伟大的作者与译者,我们的付出实在并没有什么。如果把他们和他们的作品比作光彩夺目的钻石,那么我们和我们的工作只不过是衬托钻石的丝绒。也许我们是一些理想主义者,但是能够做到这一切,我们却无怨无悔。我们会推出更好的“名家名译典藏书系”第二辑,第三辑……那么现在,先以十二万分的诚意,将第一辑丛书奉献于读者的面前。