常见英汉语动物词语的文化内涵比较及翻译

2009-06-25 08:42卫芳芳
考试周刊 2009年19期
关键词:翻译

卫芳芳

摘 要: 起源于二十世纪七十年代的翻译研究的文化转向给翻译研究带来了勃勃生机,翻译研究与跨文化交际通过语言学习紧密联系起来,越来越多的人意识到学习外语不再仅仅局限在语言层面,而是通过学习语言了解异族文化,达到跨文化交际的目的,在此过程中,翻译起到了桥梁的沟通作用。作为民族文化的一个重要组成部分,了解和掌握常见动物词语在中外文化中的内涵是任何英语学习者不可忽视的内容。

关键词: 英汉动物词语 文化内涵比较 翻译

在人类历史的发展进程中,动物一直与人类保持着密切的联系。这种亲密无间的关系使得人类对动物产生各种各样错综复杂的情感,如崇拜、喜欢、厌恶、恐惧等情绪。在英汉两种文化中存在着许许多多与动物相关的词汇以及大量以动物为喻体的比喻性短语。由于中英文化的差异,人们对同一种动物赋予不同的文化内涵和寓意,从而形成不同的联想意义。通过对同一动物在英汉两种语言中可能出现的内涵相同或相异的研究,以及不同动物可能引起类似的联想诸方面的对比研究,可以透析出文化对词汇的影响,揭示中英两种文化间的差异。

1.同一动物词在中英文化中具有相同的文化内涵

由于相同或相似的生活环境,在人类历史的发展过程中,人们对于某些动物,特别是那些与人类生活有着密切关系的动物,有着相同的情感,因而产生相同或相似的联想,并赋予他们相同的文化内涵。例如:狐狸(fox)带给我们的联想是狡猾、奸诈。汉语中我们说某人很狡猾时,常说“他是个老狐狸”。英国人在形容某人狡猾时也说:“He is a fox.”意思是说“He is as cunning as a fox.”。羊(sheep)在中西文化中均被视为一种性情极驯服、温顺的动物,该词在英汉文化中都用来比喻性格温和、恭顺。例如:“she has a character of a sheep.”类似的动物词汇还有:

蜜蜂(bee)在英汉两种语言中都是勤劳的象征。汉语有“他是一只勤劳的蜜蜂”之说,英语也有“as busy as a bee”。如:

(1)The children were as busy as bees, making preparations for the festival.

孩子们忙得像蜜蜂一样,为过节做准备。

狼(wolf)生性贪婪、凶残、狡诈,英汉两种语言对狼的喻意基本相同。汉语中有“如狼似虎”、“狼心狗肺”、“狼崽子”之说。英语中有wolf in sheeps clothing(披着羊皮的狼);have a wolf by ears(骑虎难下);throw to the wolves(出卖朋友);wolf down(狼吞虎咽)等说法。由于狼的形象和喻意均为我国读者所熟悉,所以翻译时可采取直灵活的方式,或直译或意译。如:

(2)The newspaper placards that had cried “wolf” so often, cried wolf now in vain.

报纸上连篇累牍的“狼来了”的广告,现在已经无人相信了。

猪(pig)除了生性肮脏、贪吃外,还有懒、憨、丑等文化内涵,中西文化对猪的形象和喻义基本一致。汉语中有“猪头”“肥猪”“懒猪”“笨猪”“长得像猪八戒”之说,猪的形象让人讨厌,多用于贬义。英语中也有许多含有pig的习惯用语,几乎都含有明显的贬义,如eat like a pig(喧闹而贪婪地大吃大喝);make a pig of oneself(大吃大喝);buy a pig in a poke(未经过目而买下的上当之货)。又如:

(3)He had been a pig about money.

他对钱贪得无厌。

2.同一动物词在英汉文化中具有不同的文化内涵

当我们以群体作为文化活动的主体,以一定地域为文化存在的空间来考察文化时,就会发现文化具有明显的民族性。由于英汉民族长期生活在不同的文化背景中,自然对同一动物词会产生不同的联想,赋予其丰富的文化内涵。

龙(dragon),中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。在汉文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。在封建社会,龙是帝王的象征,皇帝被称为“真龙天子”。汉语中有大量的关于龙的成语,如“龙腾虎跃”、“龙凤呈祥”、“望子成龙”等。而在西方文化中dragon是一种凶残的怪物,被认为是恶魔的化身。《圣经》中把恶魔撒旦称为the great dragon。现代英语中dragon用以指“凶暴之徒”或“严厉透顶的人”,如:

(4)She is a real dragon, youd better keep away from her.

她是凶狠的母夜叉,最好离她远点。

dog(狗)在中西文化中内涵意义差别甚大。传统的中国文化认为狗是一种让人讨厌的动物,用狗来形容人的词汇多为贬义词。例如“狗仗人势”、“狼心狗肺”、“狐朋狗友”。而在西方,狗被认为是人类最好的朋友,人和狗的感情十分密切。dog在英语中大多数场合是褒义词,可用来形容值得同情信赖的人,如a lucky dog(幸运儿);an old dog(老手);Love me, love my dog.(爱屋及乌);as faithful as a dog(像狗一样忠诚)。但有些时候也有明显的贬义,如treat someone like a dog(虐待某人);live a dogs life(过着悲惨的生活);dog eat dog(人吃人、各顾各、残酷无情的竞争)。

owl(猫头鹰)在英汉两种文化中具有绝然不同的文化意象。我国通常把猫头鹰称作“夜猫子”,由于其叫声凄厉刺耳,人们常常把它与灾难和死亡联系在一起,它的出现被认为是一种不祥的征兆。“夜猫子进宅”意味着大祸临头,厄运将至。西方人却把猫头鹰看作是聪明和智慧的象征。猫头鹰在人们心中的形象是沉着、冷静,因而带有“精明、智慧”等文化内涵,如as wise as an owl(像猫头鹰一样聪明)。

bat(蝙蝠)蝙蝠在中西方文化中具有不同的联想意义。传统的中国文化认为蝙蝠是幸福的象征,因为蝙蝠的“蝠”与幸福的“福”同音,而红色的蝙蝠则是大吉大利的征兆,因为“红蝠”与“洪福”谐音的缘故。蝙蝠在西方人眼里是一种丑陋、邪恶的动物,因而总是把它与罪恶或黑暗势力相联系,英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如crazy as a bat(精神失常);have bats in the belfry(异想天开);as blind as a bat(有眼无珠),如:

(5)You must have been as blind as a bat not to have seen me; I was sitting at the next table.

你没看见我一定是瞎了眼,我就坐在你旁边的一桌。

fish(鱼)的文化内涵在中英文化的喻义更是大相径庭。在汉语中因“鱼”和“余”谐音,中国人正式的宴会餐桌上,特别是年夜饭必须有鱼,图个“年年有余”的吉祥。英语中fish含有贬义色彩,用来形容不好的人和事,如a poor fish(可怜虫);a loose fish(生活放荡的女人);fish in the air(水中捞月);fishwife(举止或说话粗鲁的女人,大吵大闹的泼妇);在风行愚人节的西方,上当受骗者被称为April Fish(四月鱼),指没有头脑、容易上当受骗的人。

3.同一动物词在英汉两种语言中没有相关对应的文化内涵

基于文化上的差异,各民族对待动物的态度和情感也有着巨大的差异。有些动物在西方文化中有深刻的喻意,能够引起丰富的联想,但是这些词在中国文化里文化含义甚少;相反,一些在中国文化里有丰富联想意义的词在英语文化中却无相对应的含义,我们应对这类词多加注意。

cat(猫)在汉语文化中喻义很少,而在英语文化中是一种有着丰富喻义形象的动物,如rain cats and dogs(大雨倾盆);let the cat out of the bag(泄露机密);like a cat on hot bricks(如热锅上的蚂蚁,如坐针毡)。在英语俚语中,cat常用以喻指a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人),如:

(6)Mrs smith is a perfect cat.

史密斯太太是个地地道道的长舌妇。

crocodile(鳄鱼)是一种凶残的爬行动物,汉语中没有与此相关的习语短语;而在西方传说中鳄鱼一面吞食捕获的动物一面流着悔恨的眼泪,以诱惑更多的动物上当受骗,因此英语中有the crocodile tears(鳄鱼的眼泪)之说,现常用来比喻“假仁假义,假慈悲”。如:

(7)Take no notice of her crocodile tears.She is not in the least concerned about your injury.

不要理会她的假仁假义,她对你的伤势一点儿也不关心。

4.不同的动物词在中英文化中具有相似的文化内涵

中国人常用鼠来形容胆子小,如“胆小如鼠”;英语中却用rabbit来类比,如as timid as a rabbit(胆小如兔)。比喻“说大话”,汉语说“吹牛”,可英语中却用talk horse。汉语中一般用“牛”来形容力气大;而英语中要用horse,如:He is as strong as a horse.(他力大如牛)。比喻“顽固”,英语用as stubborn as a mule (顽固得像头骡子);汉语通常说“犟得像头牛”。汉语中人们把老虎看作百兽之王,人们常用“虎”形容勇猛威武。而英语中雄壮威猛的形象当首推lion,如, as bold as a lion(如狮子一样勇猛)。

以上通过英汉动物词文化内涵的对比分析,我们可以看到任何一种语言中的动物词语不单是动物形象的符号代表,人们根据自身的生活经验,赋予动物以各种喻义,这些源于动物的喻义形象鲜明、内涵丰富,从而构成了民族文化的重要组成部分。要达到跨文化交流的目的,了解和掌握这部分知识对英语学习者来说很有必要。

参考文献:

[1]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2003.

[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[3]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

[4]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[5]胡文仲.英美文化词典[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.

[6]朱祖延.汉语成语大词典[M].郑州:河南人民出版社,1985.

猜你喜欢
翻译
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究
计算机辅助翻译与教学设计探讨
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
从句子层面浅析英汉语言差异对翻译的影响
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用