裴 钰
说起“日货”,通常是指日产的汽车、家电等。而当代汉语中也存在着“日货”,占到了当代中国汉语的70%以上(社会和人文科学方面)。我们看娱乐新闻,有一条说,小沈阳参加春晚之后,人气大涨;还有一条说,田亮拍了南非性感狂野写真。“人气”和“写真”这两个词,我们已经耳熟能详,司空见惯,可是很少人知道,这两个词是不折不扣的外来词,是源自日本的两个词。
还有一些常用词汇,都来源于日本式汉语,比如:
健康、卫生、衬衣、宠儿、乘客、储蓄、反感、化妆品、接吻、紧张、批评、企业、气氛、人格、肉弹、升华、生产、体育、通货膨胀、通货收缩、同情、统计、文化、文明、文学、时间、劳动、服务、白血病、鼻翼、剥离、大气污染、关节炎、抗体、麻醉药、牵引、弱视、色盲、糖尿病、听力、血压……除了词汇之外,还有一些用法,也深深影响着我们的日常表达,比如“准”:准新娘,准新郎,准妈妈,准爸爸。
这些深入中国老百姓生活的外来词,或是日本独创的词,或是改造了中国原有的旧词,独创了新的含义,比如,博士,今天大学培养出的博士,就是来自于日本式汉语,是日本独创的新义,而不是传统中文的博士之意。我们今天用的也是日本意义的“博士”。
日本武汉语影响现代中国,有4个主要特点:
1范围大,程度深。70%多的人文学科和社会生活用词,都源于日本式汉语。如果我们不用这些外来词,我们几乎张不开口,说不成整句,甚至会影响我们的语义表达。
2进入了人文学科的话语体系。在人文学科之中,大量的日本式汉语词汇进入了学科的话语体系,比如,历史学科的“历史学”名称,就是日本式汉语词汇。涉及到法律、社会学、哲学、政治学、历史学,大量的概念话语,都是日本式汉语构造的,比如,我们熟知的“文化”。
3有力地推动了中国的现代化。中国的近代化和现代化,在文化层面上,日本武汉语的贡献居功至伟,中国知识分子借用日本式汉语现成的词汇,能够方便、快捷地展开研究,有力地推动了“西学”在中国的传播,大大推动了思想启蒙,这对中国近代化和现代化进程起到了巨大的推动作用。
值得一提的是,在晚清民初,中国本土的知识分子也大量翻译了西方现代自然科学和人文科学的名词,可让人惊讶的是,这些本土的翻译词汇和日本式汉语的词汇一PK,相同的翻译词汇,大都是本土词汇完败。
4外来词在中国已渐渐形成“传统”。从国别上来讲,日本武汉语影响中国,当然是日本的汉文化“倒流”中国,近百年来,中国人长期使用,很多人都忘记了自己脱口而出的词汇是外来词,“时间”这个词,又有多少人会意识到这是外来词呢?渐渐成了当代汉语的“新传统”。
很久以来,对日本式汉语影响当代中国的文化事实,有的人比较忌讳,还有的人甚至称之为“文化入侵”,更有甚者,称之为“汉语的灾难”,这些都是站在狭隘的文化立场上。汉语,是汉文化圈所共享的历史文明,中世纪时期,中国汉语深刻影响了日本、韩国和越南等国家,到了近代,日本武汉语大举登陆,“倒流”华夏,反过来又从思想上推动了中国的现代化。这就是文化融合的典型个案。
我们应该清楚地明白,这些外来词汇只是现代化的框架,并不是现代化的内容,只是西学的骨架,并不是西学的灵魂,真正值得我们反思的是,我们走上了“西学”的道路,可在人文学科建设上并不尽如人意。有多少人拿着“文化”这个词,去做伪文化的事情,用着“文明”这个词,在演绎着伪文明。
有了现代化的骨架,却还没有足够的现代化的血肉,骨骼够大,但营养不良,当代文化的窘境大概就在于此。解决窘境之路,不在于更换“骨架”,而在于锲而不舍地为当下的文化重建,补充现代人文的“营养。
敬畏汉字
A-COMMERCE的中国代表姚耀在日本企业工作多年,在他看来,日本民族对汉字特有的尊重可用“敬畏”来形容。
因为业务关系,姚耀接触过从政客到普通快递员各个阶层的日本人,“他们之中有的对中国并无好感、甚至存有极大的误会。但是当说到日本的汉字和一些基本文化,他们都毫不犹豫地承认是从中国传承过来的。他们也无一例外地对能写很多汉字的中国人或日本人感到由衷钦佩,能认识很多汉字的人,在日本社会能引起周围人群的尊重。”
姚耀过去的很多日本同事都是汉字迷,他们从中学时代就参加汉字检定考试,逐级攀爬。“公司并没有提出这方面的要求,但他们就是喜欢,把汉字认识多少,作为一种提升个人修养的执著兴趣。”
秋叶良和告诉记者,喜欢规则的日本人特别热衷各种资格证书的考试,大家把资格证书作为衡量自己能力、实现人生价值的重要手段。虽然企业不会把汉字能力当作员工升迁的标杆,但汉字本身的实用性和文化底蕴,却让日本人对汉字检定考试很是热衷。
由于日本人普遍具有较为扎实的汉字基础,他们在掌握汉语的速度和能力上也相对突出。“我们经常遇到一些西方人或韩国人,他们在中国待了很多年,口语很厉害,甚至能模仿几句赵本山的小品。但是一遇到书写,就使不上劲了。”姚耀笑道,对汉字的相对熟练和扎实的把握,是日本企业在与中国进行商务交往中更容易迅速进入角色的重要因素。
秋叶本人没有参加过汉字检定考试。因为从小学到高中,在学校组织的各种汉字书法比赛中,他一直是第一名。按照秋叶的说法,他很早就下决心从事与中国有关的事情——学中文是他人生重要的目标之一。当他以前的上司询问他准备到海外什么国家研修派遣时,秋叶毫不犹豫地选择了中国。
“在中国,汉语使用的汉字是相同的,可方言的发音又是千差万别,所以,这和日本汉字的多种发音有着异曲同工的妙处。会说汉语的人,认识的汉字太多太多,我就觉得日本的汉字检定对我这样的人来说没有实际意义了。”他对此颇为得意。
秋叶良和信手写下“和谐社会”四字,字迹秀丽工整。记者与姚耀谈起秋叶的字为何不“龙飞凤舞”时,姚耀说:“日本人把汉字作为国语学习中艰难又崇高的一个课题,加之日本民族谨小慎微的办事风格,不管他们的书法能力如何,写汉字都很认真,一笔一划很规整。你可以注意日本人的护照,上面个人的签名,有签罗马字的,有签汉字的,当然签汉字的是主流。罗马字的签名基本上都龙飞凤舞,不知所云,但汉字的签名一定很规整,不像中国人追求飘逸风格的草体。有趣的是,日本人在中国人面前用汉字写东西时,经常会在最后如上一句:对不起,汉字写得不好,请谅解!这并非完全出于日本人习惯性的客套或礼貌,更多的是在汉字宗主国面前的一种由衷的谦卑。”