从英汉语言艺术差异谈英语学习

2009-06-07 11:10
成才之路 2009年31期
关键词:语言艺术

郑 卉

摘要:英语言和汉语言本身特点就千差万别,而 中国 学生要想在汉语环境下学好英文,首先要对英语言的特色充分了解。本文从英汉外在书写形式和内在表达风格的差异两方面对照介绍,为初学者指明了一条学习的道路。

关键词:英汉差异;语言艺术;表达风格

每个民族的语言都是在其漫长的生存和发展过程中逐渐完善的,鲜明地反映出不同的民族文化和民族特征。中国人身处汉语环境下,要想学好英语,首先要了解英语和汉语作为世界上最具代表性的两种语言,究竟有何差别,其各自的表达风格又体现出什么样的深层内涵。

一、外在表达形式上的差异

(一)字形

分别作为表音文字的代表 — 拼音文字,和表意文字的代表 — 象形文字,英语单词和汉字外形结构的差别之大,可想而知。拼音文字 -- 从其单词各个字母间组合规律就可以推测出单词的发音,却无法联想到此单词的含义。比如:big,根据发音规律,元音字母i在单独的辅音字母g的前面发【i】的音,所以此单词的读音一目了然。 象形文字 — 通过文字的结构特点可以猜测到此文字的大概含义,却无法判断其发音。比如:山,水,凸,都是极具特色的象形符号演变而来。

(二)句型

1.英语多长句从句,汉语多短句分句

我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。

2. 英语多抽象,汉语多具体

英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上,通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达。英语有句俗话: Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。

(三)篇章结构

“individualism”是英美人所普遍接受的价值?现,它所表达的是提倡个人奋斗的价值观念。所以西方人崇尚“个人主义”,倾向于用直截了当的?态度对待别人。英语段落往往先在语篇的开始就直接点题,态度明确,采用的是直线式的篇章结构。而中国古典的思维认为万物相生相克,均有变术,往往是从很远的相关外围问题人手,陈述观点的手法委婉曲折。 所以英汉互译时的要点就在于:思维顺序要从大到小,从面到点,按照段落--句子-短语-词汇的顺序。最忌讳拿汉语思维往英语上套,拿到句子直接翻译,一字一字对着来。

二、内在艺术风格的差异

(一)东西方不同的地理气候、思维模式、宗教信仰等许多方面,都不可避免会影响到文字的发展

1. 地理特色的影响

英国是一个岛国,特殊的地理位置使得英国人孤傲沉默,注重隐私。不喜欢别人问到年纪、收入、婚姻等问题。英语中有句谚语:A?mans home?is?his?castle?and dont?stick?your?nose?in?someone?elsesbusiness.(一个人的家就是?他的城堡,不要干涉别人的事情)。另外,英国四周环水,水产捕捞业和?航海业占有重要地位,故而与此相关的词语很多。如在fish前面加上修饰词,?能喻不同的人,dull?fish(呆笨的人)、big?fish(大人物)。中国?人说“进退维谷”,英语里可以说be?on?the?rocks(撞到礁石上?)或between?the?devil?and?the?blue?

sea(在魔鬼与大海之间)。

2. 思维方式、道德观念上的不同

很多人在阅读英语著作或欣赏英文电影过程中,往往由于中西方观念冲突而不能深入地理解。如: 在西方,常常出现儿子对长辈直呼其名的现象?,以此表达双方关系的融拾。而在中国,对亲属中的长辈交谈时要用尊敬的称谓,这是有教养?的表现。

3. 季节及色彩

春天在中国是最好的季节,许多?美好的比喻都与春天有关。而英国的夏天却风和日丽,最温馨宜人的时候。莎士比亚在他的十四行诗中也?把爱人比作夏天.Shall?I?compare?thee?to?a?summers?day?

中国传统文化中红色(red)象征喜庆、热烈和美好。?在西方文化中,红色源于血与火,象征危险、流?血、主要含有贬义。如:red?hands放荡的意思。再如:a?red?light?district红灯区。白色(white)在中国文化里的意义是与红色相?对的,是一个禁忌词,象征死亡、恐怖。?相反,西方文化中白色却是褒义词,它原于洁白的雪和圣洁的花,象征高贵、纯洁、正式。?如:white?wedding(新娘的)白色婚纱,white?soul纯洁的心灵,white?hand廉洁。

4. 动植物所指

汉语中与狗有关的习语大都含有贬?意,有“狐朋狗党”“狗腿子”等说法。而在西?方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋?友.如You?are?a?lucky?dog(你是一个?幸运儿),Every?dog?has?his?day(凡人皆有?得意日)。有趣的是,?beat?a?dog?in?the?water比喻成“残酷打击”,而绝非汉语中“打落水狗”的含义。?龙是中华民族的象征,而西方人?对dragon(龙)却没有好感,在?电影《魂断蓝桥》中,女主人公Mara骂芭蕾?舞剧院的女上司that?old?dragon。意思是她?很凶狠,令人讨厌。

(二)隐晦语言的运用

汉语中常讲究讳语,以“死”为例:就有“崩”、“驾崩”、 “薨”、“卒”等不同表达方式,分别使用于不同等级的人。英语中也有类似的现象,我们还以“死”为例:breathe?ones last,汉语意思是“断气”。depart?this?life,汉语意思是?“圆寂”。不同的是英语中的宗教表达方式都是基督教类,而汉语中则都是佛教。

但在大多数情况下,汉语都是曲折隐晦,而英语则很直接的。如:?宝玉把自己比为《西厢记》?里多愁多病的张生,把黛玉比作倾国倾城的崔莺莺,用这种曲折的方式表白爱情,黛玉听后虽然口中骂“胡说”、“混帐话”、其实宝玉的求爱是她求之不得的。而在?西方,一句“I?love?you” 就完全表达出来了。

(三)英语中的很多固定搭配和成语典故,?生动有趣、寓意深刻,被赋予了浓厚的民族和感情色彩。

这些固定搭配和汉语完?全不同,要用不同的文化心理正确理解、灵活运用?。请看下面几例:??英语中说:?as?stupid?as?a?goose?,?而汉语则说“蠢得像猪”。?英语中goose(鹅)用来指代?笨蛋?,带有贬义。而鹅在中国人的观念中常常是美丽与纯洁的象征。再如:?Apple?of?ones?eye(apple在这里指瞳仁),喻为掌上明珠,出自《圣经》。但是the?apple?of?discord,?意思却为“争斗的原因或根源”。这里的金苹果成了复仇女神挑拨离间的武器,最终引起了古?希腊人和特洛伊人之间长达十年的战争。

参考文献:

[1]宋志平.浅析英汉差异与日常交际[M].北京:中国国际广播出版社,2005.

[2]余强.双语教育理论基础[M].南京:江苏教育出版社,2007.

[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[4]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.

(河南省司法警官职业学院)

猜你喜欢
语言艺术
话筒前的声音——广播文艺节目主持人的语言艺术
小学语文教师的语言艺术浅析
主持人语言艺术与包装的重要性
生活中的语言艺术
关于电视播音主持人的语言艺术探讨
浅谈新闻记者采访的语言艺术和规范
习近平的语言艺术探析
刍议播音主持的语言艺术
教师的语言艺术对学生写作的影响