心肝和脾气

2009-05-04 13:21
环球时报 2009-05-04
关键词:怨气译作怒气

心乃五脏之首,中国人称心爱的人为“心肝”,英语里虽然有sweet heart,但是不单独叫人heart(一般也不同时用两种器官做比喻)。Heart 常表示感情,所以英语说 Let the head rule the heart.(让理智控制感情),在这一点上“心”和heart 是相通的,如:热心warm-hearted,黑心 black-hearted,伤心 break ones heart,心软 soft-hearted,称心 after ones heart,(对某人)倾心lose ones heart(to somebody),铭记在心 imprint on ones heart,萦绕心头 ring in ones heart,赢得姑娘的芳心 win a girls heart等等。但也有一些不同的说法,比如由于中国传统认为“心乃思之官”而说“他心里想”就不能译作 He thought in his heart,“心照不宣”、“别有用心”等成语里的“心”也都不能译作 heart。

“肝”和 liver 的比喻用法很不一样。汉语中的“肝火”(中医把五脏和金木水火土五行联系在一起)相当于英语的 irascibility,而“肝肠寸断”和“痛断肝肠”只能译为 deeply grieved或 filled with deep sorrow;“肝胆相照”则可译为 trust and treat each other with sincerity,完全没有 liver 的事。但是英语中常用 liver 比喻某种人,如 clean liver 是“洁身自好的人”,close liver 是“吝啬鬼”,free liver 是“纵情享乐的人”,high liver 是“过着奢侈豪华生活的人”,hot liver 是“多情/热情的人”,loose liver 是“生活放荡的人”。

脾列五脏第三位。“脾胃”可转指“爱好”,相当于英语的 taste,似乎与 spleen 也没有多大关系。一个人的“脾性”或“脾气”,英语是 temperament,disposition 或 nature。“发脾气”是 lose ones temper或 become angry,和 spleen 挨不上边,但英语中的 spleen 也有“怒气”、“怨气”的意思,如“充满怒气/怨气”是 filled with spleen。

至于肺,汉语中的“肺腑之言”相当于 words from the bottom of ones heart,又回到“心”去了。Lung 在英语中体现了其在发声中的作用,at the top of ones lungs是“声嘶力竭地/用最大的嗓门喊”的意思。▲

(本栏目供稿:陈德彰教授)

猜你喜欢
怨气译作怒气
what用法大搜索
既要消除“怨气”也要增加“底气”
关于译介中国当代文学作品创新问题的思考
不带着怒气做任何事
用足思考的定力
怨气:情感社会学的阐释
英语中“吃”的表达方法
不带着怒气做任何事