李黎东
鲁迅先生在《且介亭杂文集》中说:“只有民族的,才是世界的。”杨荫浏先生《中国古代音乐史稿》的韩文版权成功地输出,让我深刻地体会到这句话的含义。
随着经济的高速发展,中国正进入一个新的发展时期,在国际大事和国际关系中担当了越来越重要的角色;国际社会也将关注的目光越来越多地投向中国。中国悠久的历史文化,壮丽的自然风光和独特的人文风情,也吸引着国际友人。我们同样希望通过各种方式让世界真正地认识中国,了解中国。图书作为最传统、最广泛、最普遍的文化载体和沟通桥梁,可以让各国读者更完整、更真实地了解和认识中国,而版权输出则是实现这一愿望的重要途径。
2007年,《中国古代音乐史稿》由韩国Somyong Publishing Co.购买了韩文版权,现该书韩文版已经出版。
《中国古代音乐史稿》的中文版由人民音乐出版社出版。自出版后,立即成为全国各音乐院校及音乐系科的主要教科书。
这是一套较为系统的学术著作,共分上、下二册。该书以编年体的方式记载了中国自远古至清朝末年的音乐发展史,包括:中国历代社会背景与音乐发展的联系;各种音乐形式发展的历史沿革;中国音乐的多种体裁和题材;器乐曲和乐器的分析介绍;音乐美学思想的研究与介绍等。书中的资料丰富,且出处和来源的考证具有可信度;对中国音乐的起源、发展、演奏做了系统地描述,对于研究中国音乐的学者有很大帮助。而且,该书的撰写工程浩大繁杂,在中国古代史研究中具有前所未有的地位。
音乐是无国界的,是世界通用的语言。音乐作为一个国家风土人情的重要体现,成为国际间文化交流不可缺少的一种方式。由此,音乐图书的版权输出,在弘扬中华民族优秀音乐文化传统、促进中外音乐艺术交流等方面,起着举足轻重的作用。但作为音乐理论图书,语言翻译是版权输出的一大障碍。以往输出的音乐图书,主要是以乐谱类及画册类的图书为主,纯文字的图书很难输出版权。因为语言的准确翻译是非常困难的事情,尤其是音乐语言。由于其专业性,翻译者只具有良好的语言翻译能力是远远不够的,必须还要同时拥有非常专业的音乐素养,否则,根本无法翻译专业性很强的音乐理论著作。因此,《中国古代音乐史稿》的版权输出,真正体现了中华民族音乐的魅力,真正体现了“只有民族的,才是世界的”,也标志着中国的音乐文化事业已真正地走出了国门,走向世界!
经过多年的努力,人民音乐出版社现与德国、法国、英国、美国、日本、奥地利、俄罗斯、匈牙利、加拿大、马来西亚等国家的多家国际知名的出版社建立了良好的版权贸易合作关系。在与众多的音乐出版社的交往中我们深深体会到“只有民族的,才是世界的”。这些年,我们输出版权的图书,都是介绍中国独特的音乐文化的图书。例如,《中国音乐史图鉴》、《中国戏剧史图鉴》、《中国旋律——西洋乐器演奏中国民歌》,等。在世界文化多元化的今天,只有蕴含民族特色的优秀文化,才具有世界的意义。中国五千年璀璨的文化渊源,是我们取之不尽的宝藏。随着国际文化交流的不断加深,中华文化的影响力也会越来越大。
为了让世界各国人民更好地了解中国,中国政府制定了“中国图书对外推广计划”。即通过资助出版中国图书的国外出版社的方式,将反映中国当代社会政治、经济、文化等各个方面发展变化,有助于国外读者了解中国、传播中华文化的作品;反映国家自然科学、社会科学重大研究成果的著作;介绍中国传统文化、文学、艺术等具有文化积累价值的作品介绍给各国的读者,表明了中国政府以图书为媒介向世界介绍中国的积极态度,拓宽了外国了解中国的渠道和视野。
只有民族的,才是世界的。这不是固步自封,而是在文化全球化的趋势下推动文化发展应遵循的原则。只有立足于传统,吸收外来有益成果,民族文化才能彰显其独特魅力,更加欣欣向荣。