梁锐绵
【摘 要】高等学校英语应用能力考试是用意衡量高职高专学生的英语应用能力,这一权威的英语应用能力考试已经被越来越多的企事业单位、外资公司等所认可,并作为招聘人才的英语水平标准。本文将对英译汉部分做以浅薄阐述。
【关键词】英译汉 词性转化法 增词法 减译法 肯定否定表达法 词性转换法 分合法
一、英译汉考点概述
这部分题要求考生能够将中等难度的一般生活题材的英文文字材料和对外交往中的一般业务英文文字材料翻译成汉语。要求中译文正确达意,格式恰当。题型主要有两种:判断别人译文的准确性和对原文理解基础上的翻译。确切地说,是四个客观选择题和一个主观选择题。
二、英译汉句子翻译考点分析
(一)句子翻译考点分析
从所选句子的结构来看,简单句所占比例最大(50%),其次为复合句(42%),并列句所占比例最少(8%)。复合句的题目中所涉及的从句类型,主要有五种:主语从句、宾语从句、定语从句、同位语从句。其中以状语从句出现的频率最高(41%);其次是定语从句(23%)、宾语从句(18%)、主语从句(14%)和同位语从句(6%)。
从时间分布上来看,自2005年6月开始对定语从句的考查力度突然增大,对状语从句力度则大幅减弱,这也反映出定语从句会成为命题重点的趋势。
从考查重点来看,AB级考试英译汉部分的考查重点主要集中在句法结构和词汇理解两大方面。
句法结构的考查比较多样化,包括比较结构、倒装结构、被动语态、虚拟语气、动词不定式、复合句中的各中主从句关系等。不过考查力度最大的还是复合句中的各种主从关系。另外对于比较结构的考查也较为全面。对于非谓语动词和被动语态的考查力度弱一些,而倒装结构和虚拟语气也出现较少。此处要特别说明的是,到目前为止,对各种句法结构的考查都是围绕基础知识展开的,而且即使是这些较为基础的知识也是没有穷尽。比如,在对非谓语动词的考查中,动词不定式和动名词充当定语就几乎没有出现。因此考生在备考过程中一定要夯实基础,力求全面准确地掌握好基础知识,切勿眼高手低,一味求新求难。
词汇理解方面,对实意词(如名词、动词、形容词)和功能词(如介词、连词)的考查很多。另外对固定搭配或表达的意义的考查也占到一定比重。在辨别词汇含义时,需要注意区别其形近词和近义词。这就要求考生在平时的词汇学习中应避免孤立地记单词,而要采取对比学习法,突显单词与其形似词或意近词的区别。识别固定搭配或表达的意思时需要特别注意的是千万不要抓住其中某一个较熟悉的词的某一个意思不放,一定要综合各个组成词的意思并结合语境。
(二)段落翻译考点分析
这类题型往往生词量大,难度也大,句子结构相对复杂,句子之间的关系也较微妙,主要涉及广告、文摘、信函、科学技术、物业说明、产品介绍、书用说明书等科普及业务应用方面的内容。
1.典型错误问题分析
a.过于单一(直译,无规则,无层次);
b.混乱(句子成分、结构、关键词无序翻译);
c.繁冗(格式、套用语不清楚);
d.不得体(没有严谨适当的文体或语气);
e.过于表面(不能兼顾原文的知识性和趣味性)。
2.对策
a.弄清句子成分和内部结构;
b.明白句子的实质内容和关键词的词义;
c.清楚句子中特殊形式的表达;
d.懂得应用文体的行文格式和套语的翻译方法;
e.按照汉语的表达习惯进行翻译,保证文字通顺。
三、英译汉解题技巧
AB级考试的英译汉部分这两种题型中以后者偏难,但具体的答题步骤或过程均可分为以下两个主要阶段:理解和表达。
(一)理解阶段
1.理解词汇和语法现象
考生必须上下文有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。 例如:
It is obvious that jack can hardly understand the instructions of the mobile phone he is reading. (2005.6 TEST B)
A.杰克看不懂他正在阅读的手机说明书;
B.杰克费了很大的劲才看懂本来很明显的手机指令;
C.显然,杰克努力去理解他正在阅读的手机指令;
D.显然,杰克再费劲也看不懂他正在阅读的手机说明书。
[分析]该句是由 it做式主语的句子,句子真正的主语是他That引导的从句。
形容词obvious修饰的是整个从句,he is reading 是主语从句下属的一个定语从句,其先行词是instructions。该句的句法结构是翻译的重点。另外,该句中的hardly是“没有,几乎不”的意思,不能理解为“努力地,费劲地”。mobile phone 是手机的意思。综合分析,四个译文中,A项翻译准确到位。(2)理解逻辑关系
逻辑关系往往涉及到一个句子或段落的连接词和代词的使用。例如:
Making a speech is an art which is constantly used, and it has to be learning and practiced. (2005.6 TEST B)
A.演讲是一门难得的艺术,所以有机会就要学习和锻炼;
B.演讲是一门普遍运用的艺术,需要学习和训练才能掌握;
C.演讲是一门常用的艺术,而且需要学习和实践;
D 演讲这门艺术经常使用才能学会并用于实践。
[分析]本题首先要注意句子的逻辑关系。And 连接两个并列的分句,分句之间为并列关系,而A项和D项都将句子的逻辑关系分别错误地理解为条件关系和因果关系,可以排除。另外,要注意代词所指代的对象,该句中it指的是Making a speech而不是an art。因此,答案为C项。第3点,要注意定语从句的翻译,which引导的定语从句先行词为an art,因此an art which is constantly used应翻译为“一门常用的艺术”,应该按照中文的习惯,把定语放在中心词的前面。
(二)表达阶段
1.能直译就直译
作为语言,汉语和英语存在着许多共同之处,在对许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得的功效,既保持了原文的结构。又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,如“It is asserted that…;It is believed that…”这一类的结构,如果直译过来那就不伦不类了。
2.直译与意译结合因为汉语和英语分别属于不同的语系,所以两者在词汇,句法结构和表达方法上具有很多的差异。当直译不行时,就采用意译法,灵活运用增词法、减词法、肯定否定表达法、词性转换法、分合法、省略法等,把原文的意思按照我们汉语的表达习惯明确表达出来,不拘泥于原文的形式。意译的重点在于正确表达原文的内容。切记对号入座。例如:
Not only I but also Jane and Mary are tired of having one meeting after another.(2005.1 TEST B)
A.我、珍妮和玛丽都很疲惫,无法在一次会议后再参加一次会议
B.一个会议接着一个会议,不仅我厌烦,珍妮和玛丽也都厌烦
C.除我以外,珍妮和玛丽先后参加了两次会议,觉得很劳累
D.不仅我,还有珍妮和玛丽有开不完的会,搞得筋疲力尽
[分析]本题的最佳翻译为选项B。在选项A中,“我、珍妮和玛丽都很疲惫”译错了,而“无法在一次会议后再参加一次会议”只译对了部分信息,没有把be tired of的意思准确表达出来。选项C “除我以外,珍妮和玛丽先后参加了两次会议,觉得很劳累”这种译法把主语部分的关系完全译错了。在选项D中,“不仅我,还有珍妮和玛丽有开不完的会,搞得筋疲力尽”大部分意思译出来了,只是与原文稍有出入。
(作者单位:西安铁路工程职工大学外语教研室)