民族心理差异对翻译的影响

2009-04-27 10:03
商情 2009年2期
关键词:怀仁姓氏上帝

任 霞

【摘 要】本文首先阐述什么是民族心理,民族心理对翻译的影响,然后指出不同民族心理主要体现在宗教术语和专有名词的翻译方面,并且从两个方面对傅东华和黄怀仁、朱攸若的《飘》的中译本进行对比研究,为读者找出处理民族心理差异时如何处理翻译。

【关键词】民族心理 翻译 《飘》

1 什么是民族心理

民族心理一个民族发展过程中形成的心理模式和特点。不同国家的文化会导致不同的民族心理,虽然是无形的,但民族心理的多样性潜移默化地影响了人类的心理、情感、语言和行为,从而给跨文化交际和翻译活动带来了障碍。因此,应尽量保持原文的民族心理来实现跨文化交际。过度归化会使译文缺乏原文的文化背景,使读者感觉他们正在阅读发生在自己的国家的故事。

2《飘》中的民族心理特点

2.1宗教术语的翻译

我们先来看看宗教术语的翻译。 《飘》 中“God”的翻译是一个很好的例子。我们都知道,我国信仰佛教,从佛教观点来看,“天”有主导力量,而在西方世界,大多数人信仰基督教,他们认为上帝创建世界,一切都是上帝的安排,上帝有统治权力。因此,对“God” 的翻译,人们有不同的观点。

例如:

(1)The other was his wife, and he could only attribute her to the mysterious kindness of God.

尤其是最后一种,他自己认为非出于天赐不可的。(傅)

他的第三项财产是他的妻子,他之所以能够得到她,靠的是上帝的神秘恩赐。(黄)

(2)Thank God, it isnt raining.

谢谢上帝,天没有下雨。(傅)

谢天谢地,总算没有下雨。(黄)

(3)But I must hae your promise. Take care of yourself or, before God, I wont turn a hand.

但是你必须要允许我。你要自己当心些,否则,我对天说,我就什么都不来管了。(傅)

不过你一定要答应我你得当心你自己,要不,凭着上帝发誓,我就不来帮助你。(黄)

两个方法都有其优势。把“God”翻译成“上帝”保留了单词的内涵意义,并将基督教文化转达对中国读者。另一种方法考虑读者的宗教背景和民族心理,将西方的概念转换成中国“天”,从而使中国读者轻松理解。

2.2专有名词的翻译

民族心理差异的另一个体现是专有名词的翻译。所谓“专有名词”是指在语言和语言学词典中定义了的一个人或一个地方的名字,它违背了事物的普遍性。专有名称在文学作品中发挥着非常重要的作用,因为他们指出事件的对象和地点。

在中国,姓不是放在后面,而是名放在最后。这是因为中华文化是以家族为中心。姓氏是家族的象征,它代表了有血缘关系联系在一起的整个氏族。因此,姓氏是该氏族所有成员的共同特征;但名是每个成员的代码。因此,在这个以家族为中心的文化中,应该把姓放在象征个体的名前面。

在英语国家,恰恰相反,名在姓氏之前。这是因为西方文化强调个性,尊重个体的独立性和自我评价,因此,它把代表个性的名放在前面,把姓氏放在后面。

在文学翻译中,人名和地名一般是按照音译法翻译的。然而,这种方法不能传达这些名字在文学作品中的真正内涵。但这是不可避免的,因为,根据可译性理论,目标读者不可能像原读者一样,获得相同的语义信息。尤其是将英语翻译成汉语时特别明显,很难在中文中找到声音相似、意义相同的对应词。

至于人的名字的翻译,必须牢记一个原则,这就是姓放在名后面。这种翻译方法尊重了西方国家的传统,又有助于保持其民族特色,促进不同文化之间的交流。另外应注意用词,避免使用那些可能引起假想的词,尤其是在翻译姓氏时。接下来看看下面的图表,看傅和黄在翻译其中一些典型的名字时是如何选词的。

在傅的译文中,他完全按照中国习俗来进行翻译,即姓放前面、名后面,并且,根据其英文姓的发音,在汉语中找了一个相应的中国姓,所以,每个人都有一个中国特征的姓,完全没有了原人名的民族特征。相反,黄坚持翻译姓名的标准,翻译就很成功。

比如,把Scarlett Ohara翻译成“郝思嘉”,就完全是一个中国女孩儿的姓名,而不是美国的。中国读者会误认为外国人也有人姓郝。黄将其翻译成“斯佳丽·奥哈拉”,要比傅的翻译好。从某种程度上说,保持名字的外国特征也就是保持民族的文化特点。

比如,傅将美国南部有名的将军General Johnston译为“钟斯通将军”,给人的感觉他是中国一个姓钟的将军,而不是美国南北战争中的一个将军。但是,黄将其翻译成“约翰斯顿将军”就比那个异化过来的名字好,避免了误解。

在人名的翻译方面,黄比傅要做的好一些。黄的翻译引入了不同的文化特征,从某种程度上说,有利于两种文化的交流和融合。

关于地名的翻译,我们首先看下表:

我们前面提到说在翻译人名时要避免过度归化,它也同样适用于地名的翻译。上表中显示,傅使用了典型的中国单词“坡,屯”来翻译地名,与这些地方的地理特点没有任何关系,因此传达了错误的信息,误导读者。另外,傅的翻译中有另外一个缺点,他使用了很多生僻复杂的字,比如,他把“Fort Sumter”翻译成 “嵩塔尔要塞”,把“Loejoy”翻译成“落迦田圭”,“嵩”和“田圭”已经很少用了。相对傅的译本,黄更好地翻译了这些地名,他使用相对简单的字,并且保留了原文文化特点。

3 结束语

总之,不同民族心理,即一个民族发展中形成的心理模式和特点,是精神文化差异的重要方面,对文学翻译的影响很大。在文学翻译中,尤其是在《飘》的翻译中,应特别注意对宗教名词和专有名词的翻译。对此,傅东华和黄怀仁采用了不同的方法。在翻译宗教名词时,两个版本都有其优缺点。直译有助于保持基督教文化,意译遵循了读者反应理论。至于专有名词的翻译,黄怀仁的版本更恰当,傅东华应当避免过度归化。

参考文献:

[1]Austen, J..Pride and Prejudice. London: Penguin Group, 1982.

[2]Catford, J. C..A Linguistic Theory of Translation. London: London Oxford Uniersity Press, 1965.

[3]Mitchell,Margaret. Gone with the Wind. London: Penguin Books, 1986.

[4]Mitchell,Margaret. Gone with the Wind.傅东华译.浙江:浙江文艺出版社,1988.

[5]Mitchell,Margaret. Gone with the Wind.黄怀仁,朱攸若译.北京:中国书籍出版社,2005.

[6]Newmark,Peter. A Textbook of Translation.上海:上海外语教育出版社版, 2001.

[7]Nida,Eugene A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[8]Nida, Eugene A. Scientific Research of Translation. London: John Benjamins Publishing Company, 2001.

[9]Nida, Eugene A. Translation Theory and Practice. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1983.

[10]钱钟书.管锥编[M].北京:中华书局,1986.

[11]钱钟书. 林纾的翻译[M].上海:上海外语教育出版社,1963.

(作者单位:首都师范大学,河南经贸职业学院)

猜你喜欢
怀仁姓氏上帝
有趣的姓氏
第十一届中国陶瓷产品设计大赛的通知
怀仁窑:瓷光釉韵中的名贵与幽艳
圈套
姓氏拆解
当上帝给你关上一扇门,请你自己打开一扇窗
当上帝为你关上一扇门,请你为自己打开一扇窗
上帝打翻了颜料盘
无方堂
I dreamed I had an interview with God我梦到自己采访上帝