杨丽琴
一、礼貌用语及其社会功能
在日常生活中,人们必须通过与别人交流以获取信息,获得知识,达到各种目的。为了取得交际成功,人们必须在与他人交谈中采取一些重要的会话策略。礼貌是人类文明的标志,是人类社会生活的一条重要准绳。作为一种社会活动,语言活动也同样受到这条准绳的约束,大多数情况,人们说话交际是由人们的社会关系决定的,一种语言行为必定是一种社会行为。在交际中我们就必须考虑社会所能接受的各种因素,使用恰当的语言,规避不礼貌的话语,避免在交际中引起不必要的不快与误解。
作为社交礼仪的重要组成部分,礼貌用语具有建立和延续各种人际关系的作用。通过对礼貌用语的使用,交际双方的身份、地位、角色以及两者之间的亲疏关系被突出出来,并加以确定。本文通过对基本礼貌用语的对比,从跨文化交际的角度找出中、法文化的差异,以促进不同文化背景的人们相互交流。
二、中法礼貌基本用语对比
(一)称呼语
称呼具有丰富的社会文化内涵,是社会中权势或平等性的象征。一般来说,汉语文化中的称谓形式有以下几种:(1)亲属称呼语,包括对自己的亲属,如“爷爷…‘叔叔”等;(2)姓名称呼,包括全名,学名,小名,别名和老/小/大+姓等方式的称呼,如“李聪”“小李”等;(3)通用称呼,指“同志”“女士”等,可广泛用于社会会上各个成员的称呼语;(4)职衔称呼,就是以人们所从事的职业或担任的各种职务来称呼,如“老师”“主任”,职务称呼和职业称呼前面也可加上姓氏,如“赵医生”等;(5)零称呼语,只用“喂”“劳驾”等日常用语或不用称呼语打招呼。
与汉语的称呼相比,法语中的称谓模式主要有两种基本形式:(1)称谓词十姓。(2)首名或教名,直呼其名在西方国家非常普遍。中法对礼貌称呼语的标准存在着一些差异,像“老/小/大+姓”,如“小王”在汉语文化中感到很亲切,但在法语中称呼“Pierre”为“Vieil Pierre”,却是很不礼貌的。
在汉语中询问长者的年龄常用“您高寿”“您高龄”,而问晚辈或小孩的年龄则用“你几岁了”“多大了”等。这个准则在法语文化的交际中有类似的表现,在法语中询问年龄通常用“tu”或“vous”,如果是询问不太熟的人或者长者,则用“vous”,表示尊重。
法语的家庭称谓一般较笼统,模糊。如祖辈一般通称为“grand-parents”,称呼兄弟为“frere”,姐妹为“soeur”,父母的兄弟通称“oncle”,父母的姐妹则为“nnte”,他们的孩子通称为“coisin”。虽然这种称谓不如中国人对人际关系表达得明确,但却是一种典型对等式称呼类型。体现了关于民族平等的文化取向,平等的社会标志。
(二)隐私话题
我们中国人互相闲聊时,经常谈论并询问对方的姓名、年龄、工资、子女等问题。而西方人很忌讳谈论这类话题,认为这些是个人隐私。这与中西文化、价值观念有关。中国人与法国人交谈要尽量避免涉及到个人隐私的问题。否则会认为是不礼貌、不尊重别人的行为。
在汉文化中,关心通常被看作是对他人的重视和真诚的情感。比如,中国人邀请宾客的时候,总是极力表达出他们的盛情;当两个人第一次见面,他们肯定会询问彼此的年龄,收入,有没有结婚;老朋友见面也总是关心对方的事情;如果看到别人脸色不大好,他们会问“是不是最近没睡好啊?…‘是不是最近家里有事啊?”等等,来表达他们的关心。
然而法国人相对来说不喜欢这样。他们往往提倡尊重个人的空间,而不喜欢别人询问过多关于他们自己的事情。他们很少会问别人这些问题:你几岁了?你结婚了吗?你来自哪个地方?你要去哪里?你每月的工资是多少?你这件衣服在哪里买的呀?多少钱?你信仰什么教?在他们看来,这些都是他们自己的事情,与他人无关。
(三)赞扬和恭维语
在中国,谦虚是一种美德,不主张夸耀个人的荣誉,体现的是谦逊的原则。而西方人对赞扬所采取的是迎合的反应,因为西方价值观崇拜个人奋斗,尤其为个人取得的成就而自豪,因而往往采取一致准则,表示接受赞扬。这种对于礼貌用语的不同侧重,倘若发生在跨文化的语境下,就很容易引起误会与不快。
中国人习惯贬低自己,以此来表示礼貌;而在西方国家,高兴地接受到别人的赞赏而非极力拒绝赞扬被认为是很好的礼貌行为。反之,它会认为你跟他的关系过分疏远,不诚实不耐烦等等。
(四)祝福语
祝福语是礼貌用语的一部分,汉语中有许许多多表示吉祥、幸福的祝福语,如为朋友送别时,有:鹏程万里、一帆风顺、万事如意等。法语里也有相应的祝福语如:Bonneroute(祝你旅途平安、愉快)。在节日之时,中西方都有不少祝福语。在中国,春节是一个全家团聚的日子,祝福话语特别多,如恭贺新禧、年年有余、恭喜发财、步步高升等等。圣诞节在西方的隆重犹如中国的春节,其祝福语也不少,如JoyeuxNoel(圣诞快乐)、Bornnechance(祝你好运)等等。我们要根据这种文化的差异选择相应的祝福语。
三、结语
礼貌是成功的交际必不可少的“策略”,交际的双方必须共同遵守。不同文化中礼貌的准则和内涵有差异,有时甚至是相互冲突的。通过以上对中法基本礼貌用语进行分析可以得知,影响中法礼貌用语差异的因素主要是文化因素,所以尽管礼貌用语看似简单,但要真正做到得体地道并非易事。因此,在语言学习和使用过程中,在掌握好语言基本知识的同时,还要认识这种由文化因素而产生的差异,以及在表达方式上的差异,从而让人们在跨文化交际中正确掌握和使用礼貌用语,尽量避免文化冲突,以达到最佳的交际效果,最终促进不同语言和文化背景的人们相互交流。