摘 要:日语性别语言的差异是世界上诸多民族语言中独一无二的。尤其是在江户时代,受中国儒学思想的影响,男尊女卑的心理制约着女性的言行。到了第二次世界大战结束后,日本女性的社会生活及社会地位发生了很大的变化,从而女性的语言心理也随之改变,从封建社会的身份型转为现在社会的交际型,说明日本女性的语言生活受外来文化的影响颇深。
关键词:性别语言 异文化 身份型 交际型
任何民族的语言都不同程度的存在着性别差异,但像日语女性语那样具有独特而显著特点是世界上独一无二的。关于日语女性用语的表达形式及特点,诸多学者已作大量的研究。但是,在日语女性语言中所隐含的社会心理却较少涉及,尤其是在异文化的影响下这种语言心理的转变尚未提及。在日本江户受到中国儒学思想的影响,男尊女卑的心理制约着女性的言行。据和歌森太郎等介绍,“江户时代是日本女性最受屈辱的年代,要求女性老老实实地尊崇丈夫,像上帝一样的爱慕、侍侯丈夫”,在这种封建制度的束缚下的女性有何心理必定在语言中反映出来。然而,到了第二次世界大战结束后,日本女性的社会生活有了很大的变化,女性的社会地位也随之有了很大的提高,而女性语的特点为何仍然如此的突出?本文不打算对女性语的表达形式及特点再作分析,拟对女性语所含的社会心理及异文化的影响作一些尝试性的考察和探讨。
一、 中国文化对日本女性的影响
古代的日本,为了完成国家形态的统一,从飞鸟时代直到奈良、平安时代,从政治制度到文化艺术等方面都完全模仿了中国的做法。从飞鸟时代起长达一千五百多年期间,汉文书不断传入日本,成了江户前期日本女性不可缺少的读物。这种汉文书有一部分直接从中国传入日本,但在日本国内也出版了和刻本“汉籍”的汉文书。到了江户时代,在日本印刷出版的汉文书由日本汉学者撰写序文、后记或标上注释“训点”①。可以说在某种程度上已经“日本化”。这种和刻本“汉籍”在江户时代的书店、租书铺里和他们的“国書”(日本书籍)一样到处可见。下面笔者想着重考察一下外来文化对日本女性语的影响。
从奈良时代开始,日本的木版印刷技术渐渐地发展起来。到了江户时代,由于新的铅字印刷技术传入日本“出版物”并成为“营利事业”。早在庆长年代(1596-1615),在京都嵯峨就开始印刷了有名的嵯峨书籍及平安时代的文学,特别是《源氏物语》之类的故事书。当时这些书籍已经在书店出售。到了明历年代(1655-1658),在日本的市场里,不仅仅是汉书,日本的古典文学作品也随处可见了。但是,当时日本并不认为是好事。特别是儒学者们感到不安。当时日本的儒学者认为《源氏物语》和《伊势物语》都属于“好色”文学,他们主张这类“好色”书籍不能推荐给女性。那么,这些平安时代文学不宜女性阅读的话,她们应该读些什么书呢?日本儒学者们给女性推荐的是汉书。希望女性学习汉书里所写的伦理道德,或与儒教有关的文章。当然,我们不能单从理论上凭空地断定江户时代的日本女性读的是汉书,受到了儒学思想的思想。为了弄清当时的日本女性是否实际上读了汉书,是否受到汉文学的影响,我们可以从井上通女这个人物窥视日本江户女性读书生活的一端。
井上通女,生于1660年,十七世纪后半叶在日本知名度很高,她出生于武士家庭,她在同龄人中率先接触汉书,她与肯原益轩等许多学者交流频繁,而且十六岁开始作汉诗。她所作的汉诗得到儒学者室鸠巢的高度赞赏,并叹惜道:“如果她是一位男子,必定是英雄吧。”她的确具有相当厚的汉文功底,而且结婚后还继续在写作上辛勤耕耘,最后把家务托付于儿媳,把精力集中在文学写作上。在1974年发行的修订版《井上通女全集》中可以查阅到“先妣井上孺人行状”中的一段话:
“明年甲午(正德四年、1714)の夏、先妣長子宗衍のために長野氏の女を娶りて長婦と為す。家事は巨細悉く子婦二人に委任し、自らは閑暇に就きて詩を賦し、歌を哦み、和漢の典籍を耽嗜して、その志を楽しましむ”(《井上通女全集》先妣井上孺人行状)
这段话的大意是:“正德四年(1714)年夏,先妣为长子宗衍娶长野氏之女为妻,一切大小家务都托付于儿、媳二人,自己利用闲暇赋诗吟歌(和歌),钻研和汉古籍,实现其意愿。”
这是井上通女在实际生活中留下的一段话,她有很厚的汉文功底,是一位出色的江户时代的汉学女性。井上通女只是从事文学、汉学女性中的例子之一,除此以外,还有赖山阳的弟子江马细香也在中国画和汉诗方面深造颇深,很有名气。很显然这就意味着井上通女等日本女性在江户时代有阅读汉书的可能性。特别是儒学思想对日本男性影响的同时,也对女性产生了巨大的作用。在此,所要强调的是,日本儒学者们向女性推荐汉书的理由就是要让他们掌握儒学的道德知识。因此,向她们推荐的主要是《女四书》、《孝经》之类的书籍。也就是说,他们的目的,与其说像男性一样学习中国文化、思想,倒不如说是吸收中国女性的生活方式和伦理道德。可以说中国文化对江户时代男女语言的差别起到了促进作用。
进入江户时代,专对女性说教的读物就开始在日本流行。如:《女四书》、《女大学》、《女小学》、《女实语教》、《女中庸》、《女论语》等等。其中《女大学》对女性就有很多礼法。要求从小就要男女有别,“男女不可同桌,衣物不可同放,不得亲手交接物品”,即便是夫妻之间,也必须划清男女界线。《女大学》一书还写有“七去”的礼法。“七去”也就是中国封建时代的“七出”(休妻的七个条件或理由,即:不孝父母、无子、多言、窃盗、淫乱、嫉妒、有恶疾)。他们把“七去”当作是古代圣人的教诲,女人必须守“妇道”。女人的一生只有服从,对丈夫不能有半句怨言,更不能顶撞。总之,丈夫就是女人的“天”,如果对丈夫有叛逆行为,将受到上帝的惩罚。《女实语教》里写的也都是对女性的教侮,说什么丈夫是君主,妻子是侍从,作为女人不可爱,就是无血无肉的岩石、木头。《女中庸》提出了女性的“三従の教え(三从教育)”,这和中国封建时代的“三从四德”是同样的内容,“女人小时候要服从父母,出嫁后服从丈夫,老了以后服从儿子。”不管是《女大学》的“七去”还是《女中庸》的“三従の教え(三从教育)”,日本封建社会都把它当作圣人的格言。在日本古代的律令制度里,“七去 の 法”已经决定了女人的命运,《女中庸》的“三従の教え”在江户时代紧紧地束缚着日本女性的一生,男尊女卑的生活理念贯彻到社会的各个角落,在这样的社会背景下,进一步促进了男女用语的差别和形成女性语言心理。
二、 性别语言及其社会心理
室町时代初期,在日本,皇宫里的女官或侍女们,创造了“女房詞” ②相当于一种隐语。这是女官们为了在高贵的人面前回避使用粗野、庸俗、下流的语言,把“青菜”叫作“青もの ”,“杓子”叫做“しゃもじ”等。这些宫女用语后来渗透到武家门第,进而在一般市民百姓中逐渐普及。到了江户时代,由于儒学思想在日本的传播,除了在行为方面作了严格的规定外,对语言也有约束。比如说:第一节提到的“男女不可同桌,衣物不可同放,不可亲手交接物品”等。还有前面所提到的专对女性说教的读物对女性语言有极大的影响, 这种影响直至现代。首先,可以举出下面几个方面,第一,人称代词的使用就存在着明显的性别差异。夫妻之间,丈夫对妻子的称呼,可以用“おまえ” (你)、“きさま” (你),等在日语里带有蔑视或不客气语气的词汇。然而,妻子对丈夫的称呼则要用“あなた(、您)”“あんだ” (您)等带敬意程度较高的词语。众所周知,日语的人称代词,男女差别是很大的。第二,在称呼的词语上也体现男女地位的差别。当日本妇女跟别人谈话提到自己的丈夫时,要说“主人”。“主人”汉语的意思是“一家之主”,“所有者”。而丈夫对别人提到自己的妻子时,可以说“妻”、“家内”,这是对妻子非常尊重的用词了,但有的日本人把自己的妻子称作“うちのもの(我家那口子)”、“うちのやつ(我家那家伙)”,这种男性用语显然把妻子当作附属品,当作“家里的东西”。而且“うちのやつ”一词还带有一种蔑视的语气。日本女性对丈夫则绝对不能用这类用语。第三,同样的一个词,女性为了表达委婉的语气,常常在该词前面加上“お”,而男性未必如此。如:
男:ふぁー。[あくび](啊......)(打哈欠)
女:眠そうですね。ゆうべ遅かったんですか。(看上去您很困啊,昨晚熬夜了吗?)
男:いえ、そうじゃなくて、ぼく、午前中はだめなんですよ。 頭がボーッとして。冷たいシャワーがなんか浴びてくればよかったかな。(不,不是熬夜,我上午总是没精神的,脑袋迷迷糊糊的,如果能洗个冷水澡就好了。)
女:そうねえ。シャワーもいいけど、朝お風呂に入ったらどうですか。うんと熱いのに。(是啊,冷水澡也行。但是早上洗个热水澡怎么样?虽然很热)
男:風呂ねえ。熱くないとだめなんですか。(洗热水澡水不热不行吗?)
女:ええ、ぬるいお風呂 だと、かえって眠くなっちゃうんじゃないかしら。熱いお風呂に入ると、すっき
り目が覚めるって言いますよ。(是啊,用不凉不热的水洗澡,是不是反而更发困?听说洗个热水澡就很清爽啦。)
男:じゃ、やってみようかな。(好吧,我试一试。)
在以上这段男女会话中,“風呂” (洗澡)这个词出现了四次,其中,三次出于女性谈话,都在“風呂” (洗澡)的前面加上“お”,以表达一种委婉的语气,而出现在男性谈话时就没有加“お”。这种现象在日本能足够体现男女地位的差别。女性说话,要郑重、委婉,男性就无所谓。如果在以上会话中,女性在“風呂”的前面不加“お”的话,会让人觉得没有教养、粗俗、失礼。而对男性却没有任何影响。总之,女人要比男人多用敬语。为何产生这种现象,从女性的心理来分析,可以得出这样的答案,那就是地位。从文化来看, 女性处于附属地位,无论是对上还是对下,对老还是对幼,都被期待着恭敬、谦逊的言行。这种恭敬和谦逊一般包含着两种心理,其一是女性为了塑造一种“女らしい”(女人味)的形象,这种形象必须是由内到外的,即,语言和行为的协调;二是社会现实。在社会上女性处于附属地位,社会的伦理道德规定女性比男性要“丁寧に”(恭敬)、“正しく話しなさい” (措辞恭谨)。
由于社会文化的制约,女性自然就产生这种心理,对自己的言行非常谨慎,说话时按照自己的身份、地位去遣词用字,甚至宁可违反语法规划,也不敢表现出与男性平等的语言行为。如:日本妇女给在书房里看书的丈夫端上一杯茶时,按照语法规则,理应说“私がお茶を入れましたよ”,(我替您泡了一杯茶)但妻子并不这样表达,而是说“お茶が入りました” (这里的“泡茶”为自动词)。这明明是妻子为丈夫泡茶,是妻子主观上关心丈夫,把茶叶放入茶壶,注入开水,再倒进茶杯给丈夫端上的,不是自然现象。那么,为什么用自动词“入りました”而不用他动词“入れました”呢?这是日本妇女连做好事都怕自己的行为强加于对方的心理,说明男尊女卑的道德规范在日本妇女的心里已深深地扎下了根。
三、 性别语言的心理变迁
第二次世界大战结后,由于日本普及了教育, 女性享受高等教育的人越来越多,女性的社会生活和地位也随之发生了很大变化,日本女性也搞妇女运动,争取自由,争取“男女同权”,日本社会也不得不提倡男女平等。在这样的社会背景下,女性语的使用只体现一种文雅的心理。多表现在接头语“お” 、“ご”和句末助词“わ”、 “わよ”、“”なのよ、“かしら”、 “そうね”等。
到了现代,日本属于世界上的发达国家之一。但是,在现代化的日本社会里,仍然是以男性为中心,要求“女人要有女人味”,日语里女性用语的那种浓厚的“女人味”仍然是其他国家语言无可比拟的。女性语言远比男性语言谦恭得多,但是,这种谦恭语言隐含的心理和江户时代的女性语的心理是完全不同的,对于女性来说,他们的生活充满矛盾,其矛盾的根据源不能不说是由于家庭制度的约束。在产业化过程中,男性扮演的角色是“生产者”,而女性则把家庭放在首位。同时又承担生产者的任务,使她们在另一个生产领域作用的评价降低,这是资本主义对女性不公平的社会现象。家庭作用永远停留在私人领域里,女性在社会上的作用受到约束。因此,在现代化的过程中,女性在苛刻的条件下得到了很大的解放。但是,女性仍然处于附属地位,在社会上,女性要通过语言表达来树立自己的形象。在日本,无论何时何地,女性都比男性采取更为“丁寧(礼貌)的语言行为。以表示自己有教养、有文化,从而希望给别人一种美好的印象。其语言心理则从古代封建社会的家庭性的男尊女卑心理转为现代社会交际性的评价心理。
在日语中,女性语的另一种表现是使用敬语,过去的日本女性,对上对下都要按照其身份遣词用字,特别是敬语。可以说敬语是体现上下关系、身份关系的重要标志。然而,当今使用敬语已经不是日本社会体现上下关系、身份关系的重要标志,而当今使用敬语的重要标志之一是亲疏关系。让我们来看看下面的两组对话:
1.女: はい、グリーン歯科でございます。(喂,这里是绿色牙科门诊)
男:小沢ですが、診ていただきたいんですけど、今週、予約とれるでしょうか。(我叫小泽,我想看看牙,这个星期还能预约吗?)
女:えーと、ちょっと、お待ちください …… あさっての水曜日の五時半はいかがですか。(请稍等一下……后天星期三下午五点半行吗?)
男:水曜日ですか。もうちょっと早く、というのは無理でしょうか。(星期三吗?能再早点吗?)
女:そうですね ……、それで歯は今どんな状態ですか。(是啊,……现在牙齿是什么状况?)
男:上の奥のほうなんですけど、昨日からずきずき痛くて……(上面里头的一颗牙齿一跳一跳地疼……)
女:あー、そうですか。じゃ、あしたの朝いらっしゃいますか。10時からならあいてますけど。(是么?那么明天早上您能来吗?10点以后就有空。)
男:ええ、お願いします。会社を抜けていきますので。 (好,拜托了,我请假去。)
这是一名男子给齿科打电话的一段对话,接电话的是一名齿科工作人员,是一位女性。显然他们俩素不相识,因此,两人都比较注意自己的修养,谈话时用的都是敬语,没有性别之差。
2.夫:な、今年の夏休みなんだけどさ。(哎,今年暑假怎么过……)
妻:うん。(嗯)
夫:健を田舎で過ごさせようかなんておもってるんだけど。(我想让阿健到乡下去过,可是……)
妻:田舎って?誰とこなの?(乡下?去谁那里?)
夫:ほら、夏休みに、田舎で一ヶ月ぐらいホームステイするっていうプログラムがあるだろ。あれなんか、どうかなっておもってさ。(喏,不是计划暑假到乡下体验一个月农村的生活吗?那种活动,我想是有好处的。)
妻:ええっ、ホームステイさせるの?一ヶ月も?(欸,让他体验生活?去一个月?)
夫:うん。ほら、健は一人っ子 だし、田舎だって行ったこともないだろ?自然に触れられるし、いい思い出になるんじゃないかなっておもってさ。(嗯!阿健是独生子,不是连乡下都没去过吗?我想,到乡下去可以接触大自然,同时也是一种很好的回忆嘛。)
妻:ああ、そうね。男の子だし、もっとたくましく育ってほしいけどね……(说的也是呀!男孩子我也希望他锻炼得更健壮一些,但是……)
这对夫妻的对话,没有用一句敬语,丝毫没有显示出男女用语的差别,说明现在的日本社会使用敬语的重要标准之一的确趋向于亲疏关系。也就是说,在关系密切的情况下,无论男女不需要用敬语,但是,像以上牙科对话的男女,因为,他们素不相识,彼此之间都很注意语言修养,不分男女都用了敬语。
从以上对话可以看出,在日本的家庭里,夫妻之间的上下意识已经非常淡薄,因此,在江户时代的封建社会里使用的身份之差的敬语,到了战后已经发生了本质性的变化。也就是说从绝对敬语转为相对敬语,从身份敬语转为社交敬语。女性使用敬语或礼貌语的目的在于显示自己的修养从而提高自己的威信。日本女性生活的变化对语言的使用带来了极大的影响。但是,不管行为和观念上发生多大的变化,日本女性比男性用语“礼貌”、“郑重”,这是不可否认的事实。只是敬语的意义变了,本质也变了,从身份的心理转为交际的心理。这说明语言不仅仅与社会文化、社会生活息息相关,也与其心理有着密不可分的联系。
四、 结语
通过以上考察,证明了日本女性语言以及女性发,话的心理发生了本质性的变化。如今日本女性使用敬语的场合,归纳起来有三种情况:一是对社会上比自己占优势地位的,或者说在社会上具有一定地位的人,如上司、老师、医生、社长等用敬语;二是对素不相识的人,不管对方地位高低,和自己没有任何社会关系的,一般使用敬语(这种情况,一般双方都用敬语);三是在商场上不得不使用敬语。语言受文化的影响是不言而喻的,尤其是,由于江户时代的日本女性受到中国儒学思想的影响至深,要按照自己的身份、地位遣词用字,决不能犯规。到了现代,日本人大量引进西方的科学技术,崇拜西方国家,女性也受西方文化的影响,活跃于社会的各个领域。因此,日本女性使用敬语的心理由封建社会的身份型转为现代社会的交际型,这种现象与外来文化有着密不可分的关系。
注:
① 训点:读汉文时注在汉字旁边和下方的日文字母及标点符号。
② 女房词:古代宫中女官使用的隐语。
参考文献:
[1]旅の文化研究所编:《江户の性文化》,1997年8月1日。
[2]佐々木瑞枝:《女の日本語 男の日本語》, 筑摩書房,1999年6月。
[3]ルース.ボーカ:《文学と社会における女性と言語》,弓書房,1989年4月。
[4]宮地裕:《講座日本語学》(9),明治書院,1991年3月。
[5]橋本五郎監修:《新日本語の現場》,讀売新聞新日本語企画班,2003年2月。
[6]鈴木孝夫:《ことばと文化》,岩波書店,2000年4月。
[7]山根常男:《ゆれ動く現代家族》,日本放送出版協会,1984年9月。
[8]和歌森太郎:《日本の女性史》,集英社,1969年4月。
陶曷因:广西师范大学外国语学院。