近日有个新词语(new phrase)在网上流行开来,很快占据了google中国搜索排名第一位。这个词语就是“躲猫猫”(有人据字面译为 playing hidden cat,这一译法并不准确)。
“躲猫猫”本是儿童玩的游戏,英文叫 blindmans buff。“你今天躲猫猫了吗?”这一词语的流行始于1月30日发生在云南的一件事。一个名叫李乔明的青年想要盗伐木材(fell trees unlawfully),在树林里和护林人玩起了“躲猫猫”(英文叫 hide and seek,由一个参加游戏的人设法寻找躲起来的人,但不蒙眼睛),结果被逮个正着(was caught red-handed)。随后被关进了看守所(detention center 或 house of detention,注意不是 prison,也可解释性地译为 lockup for prisoners awaiting trial)。2月8日,李乔明突然因头部重伤被送到昆明一家医院,结果不治而亡。警方说是因为他在看守所和其他在押人员(detainees)玩“躲猫猫”受的伤。
不少人认为,这一解释不可信。经调查后,有关人员又说在押人员玩的不是“躲猫猫”,而是玩“瞎子摸鱼”(blindman gropes for fish)。这一解释更引起人们不满,网上的评论多达几万条,有人说这种调查本身才是“瞎子摸鱼”。也有人说,是有关人员对参加调查的网民(netizens)玩“躲猫猫”(deal with them as the blindfolded cat)。
一些地方的个别司法和行政执法人员(judicial and administrative personnel)不尊重人权。作风粗暴(behave roughly or cruelly),刑讯逼供(extort confessions by compulsion or even physical punishment)的情况时有发生(happen from time to time)。有的地方甚至在发生此类事件后和群众乃至媒体玩“躲猫猫”,包庇下属(try to shield ones subordinates by covering their wrong doings),群众当然不满意。其实中央有关领导多次对这种做法公开提出严厉批评(have repeatedly and severely criticized such doings openly)。广大群众不喜欢这种“躲猫猫”的做法,要求有关部门办事增加透明度(increase transparency),希望知道事件的真相(the real ins and outs of the incident)。“躲猫猫”事件必须有人被问责(someone must be responsible)。▲
(本栏目供稿:陈德彰教授)