魏玲敏 刘亚伟
摘要随着中国与世界经济进一步接轨,国家对英语教学提出了更加注重实用能力培养的要求,尤其是英语汉语间转换即翻译能力的培养。本文从中英文化差异的角度,浅谈了大学英语教学中针对学生英语翻译能力的培养。
关键词教学 文化差异 翻译
中图分类号:H315.9文献标识码:A
在现代这个飞速发展的社会和急剧变化的时代,不管是从理论上还是实际上,英语学习的重要性已经不言而喻。全球60亿人口中有3.8亿以英语为母语,另有7.5亿人使用英语为第二语言,到2015年将有20亿人学习英语,大约30亿人讲这种语言。因此,英语学习是基础中的基础。《商业周刊》上曾经出现一词汇“Chindia”,这个词是“Chnia”和“India”的浓缩,一位“中国龙 印度虎”,中国和印度正在世界上迅速崛起,而印度凭借的优势就是英语的力量,印度拥有世界上最多的软件人才,而计算机代码100%都是用英语写成的。现代社会几乎每一种行业都会涉及到计算机的应用,因此看懂英文读懂英文是非常必要的,所以在教学过程中应注重学生翻译能力的培养。
中英文化各自经历了漫长的历史积淀,由于地理位置的不同及社会因素的差异,形成了自己的文化体系。这两者之间的差异体现在很多方面,如饮食文化、隐私界定、文学艺术、思维方式等方面都有所不同。汉语里的“东风”使人联想起春暖花开的时节,而“西风”则使人感觉到扫落叶的寒冷和韵味。英语中却有:Its warm,blowing a west wind,full of birds crying.(温暖的西风吹拂,万鸟争鸣)两种完全不同的意思是由于地理位置不同引起的:中国东临大海,东风自然惬意,而从西伯利亚吹来的西风却刺入肌肤。英国是岛国,西风来自大西洋,温暖宜人。英国人在接受赞扬、祝贺时会用 “Thank you!”中国人以谦逊为美德,会用 “You are overpraising me.”(过奖)来反应,或者用 “Where? Where?”来回答,弄得外国人不知所云。这些差异在翻译中一定不能忽略,否则,不仅会闹笑话,还会招致误解。大学英语授课过程中,要注意中英文化差异的穿插,以便学生在翻译中能够更顺利。
1思维方式不同,根据语境定翻译
英美人士夸大客观事物对人的作用和影响,常用无生命事物的名词做主语,主动与被动区分开来;而汉语崇尚人为中心,认为只有人才能做出有意识的动作,常用有生命的名词做主语,无明显的被动语态。例如:American Education owes a great debt to Thomas Jefferson. 托马斯·杰斐逊对美国的教育事业做出了巨大的贡献。英美人士重视抽象思维,擅长用抽象概念表达具体的事务;如:The absence of intelligence is an indication ofsatisfactory developments(=No news is good news)而中国人则相反,喜欢用形象思维表达抽象的概念,既形象又生动。如:“对牛弹琴”中的“牛”与“琴”,“画蛇添足”中的“蛇”与“足”。英民族在表达思想时,常把重点放句首,句式结构上表现为后重心、头大尾小;汉语习惯于侧面说明,把重点放于最后,句式结构上表现为前重心,头短尾长。如:I met with my best friend at the school gate at 8:00 yesterday morning. 昨天早上8:00在学校门口,我遇到了我最好的朋友。
2中英文语言结构不同,分析句子成分定翻译
英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法也不同。例如英语中被动句多数情况下译成汉语的主动句,我们要选一种既符合汉语习惯,又保持上下文连贯的方法。如:Another midle school has been set up in our district. 我们区又办了一所中学。英语中较长句子译成汉语时,首先分析句法判断句式找出主要成分及其与各修饰成分之间的逻辑关系,更要依据汉语的特点。如:That,and later discoveries that our galaxy is one of billions—with countless possibilities for life---indicates that were part of something truly grand,in every sense of that word. 此句叙述的内容基本上是按照所发生的时间先后(逻辑关系)排列,与汉语表达方式比较一致,因此我们可以采取“顺译法”即按原文顺序译出:哥白尼和伽利略他们的发现,以及后来发现我们的这个银河系在宇宙中达数十亿个之多,生命的可能性难以计数,这些都表明我们人类只是某个巨大系统的一个组成部分,这的确是一个不折不扣的大系统。
3考虑语境、文化因素,切忌误译
英语中的一词多义现象(派生意、抽象意、比喻意),使得句子产生歧义,这时一定要考虑该词在句中的搭配关系,联系上下文,统观全句或全文确定其含义。如:The office of the president is vacant. 该句中“president”既可表示“总统”“主席”,也可意为“总裁”“校长”,若翻译过程中把该词孤立起来,必然导致误译。此外还要了解英语国家的宗教信仰,了解文化本身,才能实现源语与目的语的完全等值。如:John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 约翰为人可靠,他不但诚实而且为人正直。假如不考虑句子之间的关系,简单地采用直译法,就会译成:约翰为人可靠,他不吃鱼(下转第162页)(上接第159页)而且常常玩游戏。这样的译文恐怕很难表达出说话者的本意。
4 风俗文化、习语差异,变通翻译方法
如英美人视狗为人类忠诚的朋友,英语中含有狗的词大部分都没有贬义:You are a lucky dog.(你是个幸运儿)Old dog will not learn new tricks.(老人学不了新东西)英语中典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如meet ones waterloo(一败涂地),a pandoras box(潘多拉之盒——灾难、麻烦、祸害的根源)。这些风俗文化及习语都应让学生了解,才有助于翻译。
5 结束语
在校大学生由于对英语国家的方方面面及语言本身的结构特点不熟悉,往往会走进本族语的思维模式和文化习俗框架中,造成许多笑话。因此,教师在大学英语教学中,中英文化的穿插是非常必须的,只有了解语言特点及规律,才能更好的译出源语言的含义。
参考文献
[1] 教育部高教司.大学英语课程教学要求(试行)[Z].上海外语教育出版社,2004.
[2] 何自然.语用学与英语学习[M].上海外语教育出版社,1997.
[3] 唐祥金.“十一五”高职高专教育英语课程改革之握见 [J].黑龙江高教研究,2006
[4] 顾明远.民族文化传统与教育现代化[M].北京:人民教育出版社,1998.
[5] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1999.