蔡仕云
随着企业向国际领域的拓展,企业翻译显得日趋重要。企业翻译具有自身的一些特点。本文根据根据目前企业翻译的存在的问题,结合企业翻译的特点和要求提出一些具体的改善企业翻译的方法。
随着经济全球化进程的推进,尤其是中国加入世界贸易组织以后,中国企业将有越来越多的机会进入国际市场参与国际竞争。参与国际性竞争,宣传企业,打造世界性品牌,与国外企业和个人沟通的基础是将企业和产品资料翻译成英文。当前多数企业,特别是知名企业不仅备有双语或多语局面材料,而且建立了公司网站,并同时备有中、英版本的企业介绍,为客户和消费者提供一个了解企业的平台。随着企业向国际领域的拓展,企业翻译也显得日趋重要。然而,由于种种原因,目前我国的企业翻译仍然存在一些问题,我们可以根据企业翻译的特点和要求提出一些具体的改善企业翻译的方法。
企业翻译的特点
本文中的企业翻译是指在企业范围之内发生的,或为企业服务、或为企业利用,将一种语言信息转换成另外一种语言信息的活动,是促成操不同语言的人们相互沟通了解或合作共事的有声语言或有形语言移植再现的媒介;是一种联系企业与企业之间,企业与社会之间的活动。企业翻译涵盖面非常广泛,已不能简单地用科技翻译、文学翻译等名称涵盖,它有着其自身的一些特点。
● 综合性 企业翻译是口译、笔译兼有,涉及企业的方方面面,横跨社交、礼仪、商贸、旅游、国际科技文化交流等等,业务范围广泛,表达方式多样。如文军教授(2002:3)调查的6家企业中,企业翻译就涉及到以下诸多内容:商务谈判、股票上市、产品注册、产品认证、商标广告、标书合同、情报信息、调研、学术报告、企业及产品介绍、现场施工、进出口业务、标准专刊、国际会议、科技文献著作、技术交流和培训、日常信函以及为推动企业文化(含企业的文化观念、价值观念、企业精神、道德规范、人际环境等)的发展而进行的一系列译介活动。
每一项内容中又包含许许多多的细项,所涉及的学科、专业更为广泛,所使用的表达方式也多种多样。除了通常的叙述文体、科技文体外,还包含大量行业惯用的文体形式,并伴有本行业的约定术语、符号、图形等。企业翻译面对这样繁杂的工作内容,具有鲜明的综合性,对翻译工作者提出了更高的要求。
● 功利性 企业翻译是企业运作的一个有机组成部分。它的最高宗旨便是服务于企业,以企业的需要为需要。以生产经营为中心任务的企业追求的是不断扩大市场占有率,追求利益的最大化,追求利润。一切翻译活动都必须纳入这一运行轨道,为企业单位创造经济效益,推动企业文化发展,给企业带来精神财富。高质量的企业翻译能为企业和商家树立良好的商业形象并带来巨大经济效益和社会效益。因此,具备如此明确目的的企业翻译便有了与其他翻译不同的翻译方法和翻译策略。例如,在翻译商品广告或说明书时,文字应该简明扼要,直截了当,浅显易懂,让人有兴趣有耐心看下去。而在翻译企业外宣文本时,一方面要客观真实准确地反映产品质量特征,此外,更重要的是要跨越目的语与源语之间存在的语言文化差异,运用变通的翻译方法,拉近与目的语读者的心理距离,使他们最大限度地产生对产品的认同感,达到积极良好的宣传效果,诱导更多的潜在客户。
● 专业性 这里的专业性指各行各业的专业性。企业在对外技术交流和商贸活动中所涉及的范围十分广泛,是一种多学科和多专业的交流。必须运用本专业(行业)的术语和习惯用语来进行翻译,这是企业翻译中重要的一环。科技界,特别是同生产实践紧密联系着的科技文章中,往往习惯使用一些本专业(行业)中尽人皆知的“行话”或术语,但这些“行话”或术语又往往令非该行业的译者感到陌生,不易理解,所谓“隔行如隔山”。如英语词汇drift,直译可为“漂流”,但在木材水运作业中,一向译为“赶羊流送”,这已成为约定俗成的习惯。因此,企业翻译必须根据不同的学科及专业使用准确、恰当、基本对等的词汇(专业术语)和符合专业要求的表达方式来完成信息转换工作,以使译文接受者所起的作用与原文对原文接受者所起的作用相同,或者说原文所反映的客观事实与译文所反映的客观事实相一致。
● 重复性 企业翻译具有重复性。企业翻译中的文献资料、产品认证、标书合同、企业及产品介绍等的翻译在很大程度上具有重复性。如合同书的翻译,只需依据谈判结果在已有的翻译材料上更换产品名、价格、日期等,其余部分则可原封不动的照搬。企业翻译的重复性在一定程度上为企业翻译工作者提供了便利。对已翻译过的文字材料可以进行定性分析和总结,去伪存真,然后以一定的编排体系将整理好的资料悉数输入计算机保存,供日常翻译工作,特别是进行大型而紧迫的翻译任务时直接使用。此外还可以对内容进行实时寻找、替换和增加等功能。对于某些不易理解、在专业词典上也难以查找的专业词,经详细讨论后,确定这类词的固定译法,并加以存档,可译者省下不少的时间和精力。
● 社会性 翻译的社会性与翻译的个体性相对,涵盖翻译产生的社会原因、社会需要、社会作用及其在社会生活中的地位。纵观人类翻译史,翻译作为一种社会现象而产生,又推动着社会文化的发展,贯穿于社会发展的全过程。再说,翻译活动是一种社会行为。译者生活在特定的社会历史环境中,他的翻译意识和观念受到社会的影响和制约。译者译品的成败优劣最后还要得到社会的检验。
作为翻译的一种,企业翻译具有明显的社会性。企业翻译一方面要寻找外援,聘请专业翻译公司执行业务;另一方面企业翻译部门要与政府相关外事外办组织、高校翻译院系、专业翻译公司、外文翻译出版机构进行广泛沟通和合作,谋求企业翻译事业的推广和繁荣。许多大型企业也自己组建翻译公司,既为本企业服务,也为其他企业服务。
目前企业翻译存在的主要问题
目前我国企业翻译仍存在一些问题。首先企业翻译理论研究相对滞后。企业翻译的历史几乎与科技翻译同步,但在我国的译学研究中一直处于被忽视的地位。十几年前刘先刚先生曾呼吁建立企业翻译学,并就企业翻译学的研究对象、基本内容、研究方法等问题作了阐述,但这一呼吁至今仍未得到广泛响应。对企业翻译的研究远远落后于实践中企业翻译的广泛应用。其次企业翻译虽然在企业的经济文化发展中起着举足轻重的重要作用,但企业翻译并未获得其应有的重视。很多企业翻译人员工作条件艰苦,工作量大,待遇低,硬件设备配给不足。最后专业企业翻译人员缺乏。有的翻译人员专业熟稔,但外语知识欠佳,而有的翻译人员虽通晓外语,但专业知识欠缺,结果造成翻译质量不尽人意,甚至带来巨大的损失。
改善企业翻译的办法
针对目前企业翻译存在的一些问题和企业翻译不同与其它翻译的特点,现提出如下解决办法。
● 培养高素质的翻译人才
1.专业扎实,外语熟练。作为翻译人员,只有具备熟练的外语,才能深入正确的理解外语原文。熟悉翻译理论和具体的方法,在翻译过程中做到忠实通顺,正确的传达原文表达的含义。近年来,我国的外语教育水平不断提高,毕业生的基础外语水平明显改善,英译汉能力也有显著提高。同时越来越多的院校纷纷设立外语专业。这对企业翻译是一种好现象。然而,专业知识缺乏成了企业翻译的一个大问题。外语院校毕业生往往对专业缺乏了解,面对一大堆的专业词汇及专业内某些固定的说法,往往只能依靠字典,生搬硬套。遇到不易理解的专业内容时,则望文生义,其译文很难得到专业人员的认可。即使一些本专业的人才,因为学校所学知识有限,缺乏工作中的具体实践,也存在这样的问题。专业和外语知识是对企业翻译工作者最基本的同时也是最重要的要求。这需要企业翻译工作者在工作和生活中不断学习。
2.改善翻译方法。在当今这样一个信息爆炸的知识经济时代,读者没有时间、精力去从头到尾仔细阅读每篇文章,译者也没有充分的能耐对付天下所有好文章。那么去粗存精就成了译者的第一要务。为此,黄忠廉先生提出了“变译”理论。具体到企业翻译,就是企业翻译人员根据企业的需求,对国外信息采用扩充、取舍、浓缩、补充、合并、改造等方法传达信息的中心内容或部分内容的翻译活动。
改变传统的翻译观念,采用多种类型的翻译方法,企业翻译工作者可以节省时间和精力,提高翻译的质量,为企业创造更多的价值。但这同时也对译者提出了更高的要求。对于摘译哪些内容、编译哪国资料,甚至还包括变译的烈度即背离原作的度,这都需要翻译工作者依靠企业的需求和自己经验的积累去仔细把握。
3.提高翻译工作者的综合能力。由于企业翻译的特殊性,企业翻译工作者比普通的翻译人员有着更高的素质要求。企业翻译工作者要博闻广识,有较强的逻辑思维能力,利用所掌握的语言知识和专业知识,通过逻辑思维的方式分析所叙述内容的因果关系,用另一种语言准确无误地把原意表达出来。同时企业翻译工作者必须具有务实精神,使自己真正融于企业之中,了解企业的成长历程及前景规划,熟悉企业的生产经营活动,了解和掌握企业发展的动态。此外,在企业的对外交往中,企业翻译已不单是语言的转换者,还代表了代表了企业的形象,企业翻译人员应注重对自身素质的培养,并加强语言修养,熟练地掌握本国语和外国语,具有清楚的口齿和出口成章的本领,才能做到清晰流畅、准确完美。
● 企业与高等院校合作和翻译公司合作
企业翻译具有明显的社会性特点,因此企业,尤其一些条件还未成熟的中小企业,可以通过与当地高等院校,特别是当地的外语院校合作,建立长期、稳定、互助互利的伙伴关系。企业可以根据自己发展规划、目标以及业务拓展的需要,将所需的专业翻译人才委托学校培养,支付一定的培养费用,学成后,企业吸纳这些翻译人才,解决学生就业。对学习外语类的学生,要求其必须在大学期间选学或自修该企业所涉及专业。达到大学生在毕业时既有一定外语知识,又有一定专业基础的目的。此外,企业还可以根据翻译需求的频繁程度、翻译的要求及翻译语种种类等与翻译公司协商,签订合同,建立合作关系。通过与翻译公司合作,企业可以向翻译公司提供实地考察、学习的场所,提供技术人员与翻译人员进行行业技术以及行业术语等方面的交流机会,更好的提高企业翻译的质量。
● 企业建立自己的企业翻译队伍
大型企业,或者是对外交往合作较多条件较成熟的中小企业,应该重视培养自己的翻译队伍。自己的翻译懂本企业所从事的专业,翻译出来的资料对技术人员的口味,有助于加快技术引进和研究开发的速度,了解国外同行的最新发展动态,帮助本企业更快更好的发展。学校教育始终有与实践脱节的地方,有效改善企业翻译的质量,企业本身起着举足轻重的作用。这就有必要对每一位刚从事企业翻译工作的人进行培训。一方面根据本企业的特点对专业学生进行外语培训,另一方面,对外语学生进行专业培训,弥补专业知识的不足。
同时,企业加大对本企业翻译的投入,改善翻译人员的工作条件,提高翻译人员的待遇,充分调动翻译人员的工作积极性。加强硬件设施的配置,使翻译人员有条件利用计算机和网络的发展运用高科技手段从事翻译,改进翻译流程,提高翻译质量。此外,通过建立自己的企业翻译队伍,鉴于企业翻译重复性的特点,可以利用企业现有的翻译资源来建立企业内部翻译资料,减少企业对翻译方面的资金的投入,也可为翻译人员节省时间和精力。
企业翻译是增强企业的国际竞争能力,促进国际交流与合作的开展,适应改革开放的现实需要。随着企业国际化程度的不断深入和扩展,企业翻译越来越显示出其重要性,引起了人们的普遍关注。我们关心企业翻译,希望通过企业翻译学的理论研究,辅以企业翻译的具体实践,结合企业翻译的具体特点,根据目前企业翻译的存在的问题,提出一些切实可行的方法有效改善企业翻译,使企业翻译更好地带动企业经济文化的发展。(作者单位 山东经济学院 )