浅析英汉主位结构对比

2007-12-29 00:00:00
中国集体经济 2007年2期


  摘要:本文对英汉中主位结构在句法结构与信息分布二个方面做了对比研究,分析了主位结构在两种语言中的差异。汉语小句在主位上所体现出的这种差异说明了两种语言在反映客观事物及表述思想时的不同;在信息分布上,汉语只能传达已知信息或新信息,而英语不仅可以表达已知信息和新信息,还可以表达零信息。因为汉语是主题突出语言,而英语是主语突出语言,所以,汉语在信息分布上较之英语更随意更灵活。
  关键词:主位;述位;已知信息;未知信息;零信息
  
  系统功能语法学者认为:语言的其中一个功能是传递信息。Thompson认为:当我们从语篇纯理功能的层面上看语言时,我们就在探讨说话者是如何通过语言的组织来表达和传递信息的。这里我们主要探讨的是作信息起始点的“主位”(Theme)在英语、汉语中的异同之处。作为一般原则,主位即小句的第一个句法成分。不过,这仅仅是确认方法而非界定。按韩礼德,在小句的结构配置中,主位和述位一起构成一则信息。主位是一则信息的出发点(the starting point),是小句组合的基础,其作用是:与上文相连并作为下文的出发点,使上下文连贯。述位是句子的剩余部分,是对主位的说明,是篇章之所以存在的目的,是信急内容中最重要的部分因此,述位是达到交际目的的基础部分。在线性顺序上,主位在前,述位在后:在信急分布上,主位常是已知信急,述位常常是新信息,具有较强的交际动力。主位的选择体现了说话人所选择的信急传递模式,主位和述位组成恰当的语篇推进模式,以保证语篇的可接受性。
  
  一、语气结构中的主位
  
  主位的选择和语气系统有密切关系。这是因为,每一个独立句,具有相对完整句法结构的小句,都必须选择语气,要么是陈述的,要么是祈使的,又或是疑问或是感叹。英汉语在各种语气结构中的主位存在着很大的差异。
  (一)陈述句中的主位
  在陈述句中,典型模式是主位和主语重叠,这样的主位就是陈述句中的非标记主位(unmarked theme),即选择主位的同时也对小句主语做选择。相应地,在you I blame和that I meant一类的小句中,you 和that是相应小句的主位而不是主语,这样的主位属于标记主位。这一语序在汉语口语中也常见,如:饭(我)不吃了,酒再喝点。
  无论在英语中还是在汉语中,陈述句里作为句法成分的主位都可以是名词短语,副词短语,介词短语。例如:
  1、Mary(T)//has a big house. (NP)
  2、玛丽(主位)//有一所大房子。(名词词组)
  3、Suddenly(T)//she got a good idea. (AdvP)
  4、忽然(主位)//她想起了一个好主意。(副词短语)
  5、On the desk(T)//I put several books. (PP)
  6、在桌上(主位)//我了几本书。(介词短语)
  但不同之处是在汉语小句中除了名词词组、副词词组和介词短语之外,还常用动词短语、形容词短语或后置结构做主位。例如:
  7、站着不动(主位)//很难。(动词短语)
  8、漂亮(主位)//人人爱。(形容词短语)
  9、桌子上(主位)//有一些书。(后置结构)
  此外在英语中当小句的主语是从句或比较长的短语时常常用“it"做形