西奥多·罗特克诗歌选译

2006-05-30 10:48[美国]西奥多·罗特克林玉鹏
译林 2006年3期
关键词:西奥多根须枝条

[美国]西奥多·罗特克 著 林玉鹏 译

西奥多·罗特克(Theodore Roethke,1908—1963),美国著名诗人,在密歇根州的萨吉诺出生并长大。曾就读于密歇根大学和哈佛大学。毕业后在宾夕法尼亚大学和华盛顿大学分别担任过英语教职。在业余时间他经常在父亲的暖房里帮忙干活,从小对植物和花卉的挚爱也反映在他的诗歌创作之中。

他的诗歌优美抒情,具有浓郁的生活气息和深刻的哲理。罗特克尤其擅长于利用娴熟的诗歌技巧,巧妙地控制诗歌的韵律和节奏,往往使读者在还没完全理解他作品的含义之前就已经被它们的音乐之美所吸引。

1954年,他的诗集《苏醒》(玊he Waking Poems, 1953)获普利策诗歌奖。在他逝世以后,他的主要诗歌作品都被收入在《诗集》(獵ollected Poems, 1966)一书之中,他的诗歌理论著作和讲稿则被收入另一本书:《论诗人及其技巧》(玂n the Poet and his Craft: Selected Prose, 1965)。

插枝

慵倦的枝条萎垂在粒状的肥土上,

枝干上错综的绒毛干枯了;

但是脆弱的插枝不断地诱吸着水分,

微小的细胞膨胀着。

一个生长的节点

推松一粒沙屑,

戳破霉湿的鞘苞,

让自己苍白的卷须状的芽角探出。

续插枝

干枯枝条的冲动、搏动、复活,

插枝竭力要站住脚跟;

什么样的圣人如此奋力,

要从砍断的枝条上获得新生?

我可以听见地下的吮吸和啜泣声,

我在自己的血管和骨髓里感觉到,

微小的水滴不断往上渗,

紧闭的土粒终于分开,

幼芽迸出,

像鱼一样溜滑,

我畏缩,探身向新芽,芽鞘湿漉漉的。

根窖

在潮湿如阴沟的地窖一切都不在睡眠,

球茎冲破箱盒在暗中猎寻缝隙,

新芽悬垂,

从发霉的柳条筐中猥亵地

垂下邪恶的长长的脖颈,如热带的蛇,

好一堆混杂的腐臭!

根茎如陈年的鱼饵;

柔软的茎,过肥疯长,一股很浓的地窖气味

沤成的沃土,肥料、石灰,堆在溜滑的板条上。

谁也不愿放弃生命:

就连肥土也不停地微微呼吸。

兰花

它们向小路倾过身子,

长着猪鼻蛇一样的嘴,

摆动着贴近人脸,

正在绽放,柔软,诱人,

无力,湿润,精致如小鸟的舌;

它们颤动的毛茸茸的唇

缓缓地移动,

吸进温暖的空气。

夜晚,

朦胧的月光透进刷白的玻璃,

热气渐退,

因而它们麝香一般的香气更浓,

从它们长满苔藓的吊蓝中飘下:

这么多吞食的婴孩!

柔软发冷光的手指,

半死不活的嘴唇,

松弛怪异的嘴

呼吸着。

拔草者

在这些水泥条凳下,

黑发般的根须,

这些淫荡的猴尾巴从排水沟孔垂下,

往下面柔软的砾石里挖掘,

缠结的根须和野草,

残根,蜗牛和尖锐的枯树枝;

或者猛拉蕨类植物,

盘卷着,又绿又粗,就像湿淋淋的金└仗伲

整天费力地拉扯着扭曲的生命:

真不光彩!

在我上面百花争艳,

百合,淡红色的仙客来,玫瑰,

田地里一片纯洁可爱,

我匍匐在那杂草的臭气底下,

活在一个溜滑的坟墓里。

温室

藤比手腕还强健,

比橡胶般的幼苗更坚韧,

茎干上的浮渣、霉菌、煤灰,

大美人蕉和娇嫩的仙客来的尖芽上,

都在和发出巨大声响的暖气管一起搏动,

这些水管遍身滴水冒汗,

冒汗滴水,

用蒸汽和臭气涨开根须,

向上喷射石灰肥、粪肥和粉碎的骨头,

当活的热流从管道和花盆中滚滚向前,

如同五十个太阳一起运行。

花堆

美人蕉像矿渣一样闪亮,

蛞蝓一般软的茎,

整坛整坛的花被丢弃成一堆,

康乃馨、马鞭草、大波斯菊,

霉菌、杂草、死树叶,

翻身朝上的根上

有晒白的脉络,

如缠绕细密的头发,

每一堆都像花盆形状;

一切都无精打采。

但顶上的一株郁金香,

一颗神气活现的头

在将死的和新死去的上面高昂。

(林玉鹏:合肥工业大学外语系教授,邮政编码230009)

猜你喜欢
西奥多根须枝条
碎月亮
上帝的声音
冬天的枝条是破折号
闪光的枝条
抵达终点前,谁都可以争冠军
能“行走”的棕榈树
抵达终点前, 谁都可以争冠军
糯稻根的贡献
绝句