王宗炎
一位熟人来信说,想出版一些优秀译品,旧译如吕叔湘先生的《伊坦·弗洛美》也可重印。这个主意很好。好译品应当出版,已绝版的更应当重印,这有利于文教事业。
一部优秀译品有三种作用:一是传播知识,二是引起美感,三是启发翻译学习者的灵感。学翻译,要是只读一些理论书,而不把具体译品细心玩索,就是背熟了那些理论,也是竹篮打水一场空。十年前,我问过广州美术学院的一位领导人,他认为自己最大的贡献是什么,他说是给院方买了一些世界名画集。因为看见我不明白,他便解释说:“先前我们对学生讲画史,讲画理,他们觉得模模糊糊,摸不着头脑。研究了名画集,他们便懂得人家如何构思,所以自己的习作也有一些新意了。”琢磨名画,就晓得怎么构图、琢磨名译,就晓得怎么下笔。诀窍从观察来,从思考来,从体会来。从老手学新招,这恐怕是必由之路。