周和军
《读书》一九九三年第二期刊登了何文安先生的读书短札《不免粗率》。在这篇短文中,何先生指出《再生凤凰》中译本的两个错误,责备译者“不免粗率”。但何先生自己也未能免于粗率。何先生认为中译本第110页上的那句话——“如果巴黎是值得做弥撒的话,那么为了能继续工作就值得‘忏悔了”——中的“巴黎”不是指法国的首都,而是指特洛亚王子帕里斯。其实并非如此。
这句话的前半实际上是间接地引用了法国国王亨利四世的一句名言:“巴黎确实值一次弥撒(Parisvant bien une messe)。”法国宗教战争时期,亨利四世是那瓦尔国王、胡格诺教徒(法国的加尔文教徒)的领袖。一五八九年八月,法国国王亨利三世去世,亨利四世继承王位。当时巴黎控制在天主教徒手中,巴黎人不承认亨利四世为法国国王。一五九三年,巴黎人答应承认亨利四世为国王,条件是他必须由加尔文教改宗天主教。上面那句话就是在这种情况下说的。
读书短札