概念隐喻视角下的《逝川》英译研究

2025-02-09 00:00:00易彤
今古文创 2025年2期
关键词:概念隐喻迟子建

【摘要】本研究聚焦于迟子建的短篇小说《逝川》中丰富的隐喻表达,以莱考夫(Lakoff)的认知概念隐喻理论为分析框架,通过细致对比原文与译文,探究译文是否能够有效传递隐喻的深层含义。研究发现结构性及拟人隐喻较易传达,但多数隐喻难以成功保留。隐喻的成功翻译既依赖于语言之间的共通性,也需要译者对源语文化及隐喻始源域的深刻理解并采用恰当的翻译策略。此研究有助于提升对迟子建作品及其翻译的关注,促进中国当代文学作品的英译与海外传播,并为隐喻翻译研究及实践应用提供参考。

【关键词】概念隐喻;隐喻翻译;《逝川》;迟子建

一、引言

《逝川》是作家迟子建笔下的短篇小说,该故事以一条名为“逝川”的河流作为背景,讲述了阿甲村渔妇吉喜在人生不同阶段的经历,塑造了一个善良敦厚的渔妇形象,同时书写了淳朴真挚的乡土人情。该小说由美国作家、翻译家迈克尔·戴伊(Michael Day)翻译成英文版,并于2020年由南京师范大学出版社编辑出版。

迟子建小说的风格大多沉静婉约、语言精妙,同时包含了大量的概念隐喻,这些隐喻不仅是其文学特色的重要组成部分,也是翻译领域面临的一大挑战。隐喻翻译的精准度与丰富性,直接关系到目的语读者能否跨越语言与文化的界限,深刻领悟原文所蕴含的本质意义与情感色彩。从目前的研究来看,尽管迟子建的作品在国内屡获殊荣,且已有多部作品跨越国界,以多种语言形式在全球范围内传播,但其翻译研究却显得相对匮乏,且研究焦点多集中于《额尔古纳河右岸》的英译版本,主要从民族文化传承与交流的角度进行探讨。这种研究倾向虽有其重要价值,却也在一定程度上限制了对迟子建作品翻译全貌及其深层次艺术魅力的全面认识。因此,有必要加强对迟子建作品翻译的系统性研究,特别是对其小说中概念隐喻的翻译策略、效果及读者接受度进行深入剖析。本文基于《逝川》中的大量隐喻现象,结合认知概念隐喻理论,细致对比原文本与英译本,分析译者在翻译过程中是否准确传递了隐喻的内涵,与此同时,揭示译者在处理复杂隐喻时所采用的翻译策略与方法,以期为以后的翻译实践或研究提供参考。

二、概念隐喻理论

认知语言学家莱考夫(Lakoff)提出的概念隐喻理论为人类语言中的概念系统提供了新的理论支撑,在国外掀起了一股隐喻研究的热潮,也为国内学者研究汉语隐喻和英汉两种语言对比翻译提供了新的视角[1]。

基于莱考夫(Lakoff)的论点,隐喻不仅仅是一种简单的修辞方法,而是一种深层次的认知机制[2]。隐喻本质上超越了修辞现象的范畴,它作为一种认知活动,深刻地影响着人们对世界的认知与理解过程。从定义层面剖析,隐喻的核心在于利用某一具体事物(始源域)作为参照,以理解和诠释另一类相对抽象或不易直接把握的事物(目标域),这一过程构成了一个认知域向另一认知域的映射,不仅丰富了语言表达的维度,更是人类思维模式的重要体现[3]。

在此框架下,“另一类事物”(即目标域)作为被解释的对象,其特性往往较为模糊、抽象且难以直观把握,而“一类事物”(即始源域)则充当了清晰、具体且易于理解的媒介。两者之间的映射关系依赖于个体的认知经验与理解能力[4]。因此,始源域、目标域以及它们之间的映射关系共同构成了概念隐喻理论的核心要素。

具体而言,始源域以其具象性、形象性及易理解性为特点,而目标域则往往显得抽象、模糊且难以直接认知。这种映射关系的建立,不仅反映了人类认知结构的灵活性,也揭示了不同语言体系中隐喻使用的差异性与多样性,这些差异往往根植于不同民族的思维习惯与文化背景之中,从而体现了隐喻作为认知工具在跨文化交流中的独特价值[5]。综上,隐喻不仅是语言层面的技巧展现,更是人类认知世界、理解复杂概念不可或缺的认知模式。

学术界对隐喻翻译方法和理论的关注是从20世纪60年代开始的,先后经历了萌芽、起步、理论导向、语篇与个性特征的四个阶段。在20世纪70年代中后期,学术界才逐步注意到隐喻在翻译过程中的问题。达古特(Dagut)率先将隐喻翻译问题纳入研究视野,他强调隐喻翻译的成功与否高度依赖于翻译家的双语能力,即在目标语言中寻找与源语言隐喻功能相近的表达,同时指出,隐喻翻译的精进程度直接影响目的语读者对隐喻所蕴含文化体验及语义关联的共鸣深度[6]。传统上,处理隐喻翻译的方法可归结为三大类:直译、套用或替代、以及意译或释义[7]。此外,纽马克(Newmark)进一步完善了隐喻翻译的方法,包括保留原意象、将隐喻转化为明喻并附注说明、以目标语中的相似意象替换源语意象、意译隐喻内容、调整隐喻以适应目标语境、删除隐喻元素、以及通过意译重新构建意象等[8]。进入21世纪,隐喻翻译的研究视角进一步拓宽,斯奈尔·霍比恩(Snell-Hornby)强调,隐喻翻译需综合考虑文化差异、隐喻的结构及其在具体语境中的功能[9]。谢夫娜(Schaffner)则指出:当源语与目标语中的隐喻引发截然不同的联想时,直译不再是可取之策,译者需灵活选择目标语中相应的隐喻进行替换,或采用解释性翻译策略[10]。另外,一批学者在编译领域亦有所贡献,他们提出在翻译过程中,隐喻表达可通过翻译、转化为明喻、意译、添加注释或省略等多种策略加以处理[11]。

在国内,刘法功在其专著《隐喻汉英翻译原则研究》中,系统归纳了隐喻翻译的三大原则:一是保持喻体特征,力求译文与原文在隐喻层面的相似性;二是根据具体语境补充或调整,以弥补因文化差异可能导致的喻体缺失;三是建立汉英隐喻之间的文化关联,确保文化内涵的准确传递[12]。上述原则为隐喻的汉英翻译提供了重要的理论依据和实践指导。

时至今日,研究者已从不同视角研究隐喻翻译问题,现已提升为以各种理论为导向的翻译研究,如修辞学、语用学、文化学、成分分析法、语篇分析法和认知语言学的隐喻翻译研究[13]。

三、《逝川》英译本中的概念隐喻翻译

认知语言学将概念隐喻作为一种认知方式来研究,其实质是一个概念域到另一个概念域的映射。对于小说汉译英来说,汉语文本就是始源域,英语译文就是目标域。根据始源域的不同,莱考夫(Lakoff)等学者将概念隐喻分为结构性隐喻、方位性隐喻以及本体性隐喻[14]。在此基础上,本研究对小说《逝川》中的隐喻进行分类,然后根据译本分析隐喻是否成功传达到目的语环境中,探讨隐喻翻译在《逝川》中成功与失败的原因。

(一)结构性隐喻

结构性隐喻,是指隐喻中始源域的构造能够系统地传递至目标域中去,使得目标域中的接受者可根据始源域的构造来系统地理解[3]。

例1:还差半个月呢,这孩子和泪鱼争什么呢……

译文:The baby is half a month early.Why does it have to race against the crying fish?

中国自古以来有许多思想观点都体现了对时间的态度,如“争分夺秒”“劝君惜取少年时”,这就相当于把时间当作一种可以通过人的主观能动性去支配的资源。在这个案例中,“争”就是“竞争”,指的是胡会的妻子可能会迎来早产,时间正好碰上了抓捕泪鱼的日子,反映出了汉语环境下人们的认知方式——把孩子的出生和泪鱼出现的时间看作是一场资源的竞争——因为孩子的出生就会占去家人和吉喜的时间,让他们没办法按时去进行抓捕泪鱼这一个传统习俗。

西方也有“时间是宝贵的”这样的认知,时间是人们达成目标所需的有限资源,因此时间是可以去花费、浪费或争取的一种东西。所以该隐喻在译成英语“race against”时,采取的是直译的方法,不但没有产生任何的歧义,反而增进了读者对于抓捕泪鱼和给孩子接生这两件事情的紧迫性的理解,这样的隐喻翻译是成功的。

例2:你太能了,你什么都会,你能挑起门户过日子……

译文:You’re too capable,you can do anything,and you can get by on your own...

“挑起”意味着作用的对象是有一定的重量的。在该例句中,“挑起门户”包含着一种隐喻,这样的表达把汉语文化中的抽象名词“门户”具体化为有重量的事物,需要一定的能力或力量才能够承担得起。在西方,同样有“家庭责任是重要的东西”的隐喻,因此也可以将“负担”“负责”“挑起”“承担”等动词与之搭配。英译本中相对应的翻译为“get by on your own”,可以看出译者采取了意译的方法,把“挑起门户”识解为“自己能够应付过去”。值得注意的是,虽然没有保留动词包含的结构性隐喻,但是可以发现其中的方位性隐喻“on your own”,体现了在英语中同样也是把生活、责任等看作是有重量的物质,在目标域中产生了新的隐喻。

(二)方位性隐喻

方位隐喻和空间方位有关,如“上—下”“里—外”“前—后”等,这种空间方位源自人们的身体及其它们在物理环境中所起到的影响。方位隐喻提供空间位置概念,例如在英语中“Happy is up”,因此才有了“I am feeling up”这样的英语表达。隐喻以人们的自然及文化经验为基础,其方向不是任意的。方位隐喻也会因为文化差异而不同,这源于汉英两个民族对空间概念的文化认知体验存在差异[15]。

例3:而人却只能守着逝川的一段,守住的就活下去、老下去……

译文:People have dominion over only a short stretch of the river,living and growing old...

方位词“下”在该句子中体现了方位性隐喻的其中一种形式,“活下去”“老下去”都是在汉语中常见的表达,意味着“继续活着/渐渐变老”,在这里,“下”的含义体现了汉语使用者的认知,它并非指其本身具有的物理空间层面的内涵,而是包含了一种在时间上持续进行的隐喻。在目的语文化中,“下”直接对应“down”,却无法对应这种动作持续进行的内涵。译本中对应的翻译是“living and growing old”,可看出译者采取了意译的方法,抹去了原文中的空间隐喻,运用了进行时来表现该行为的持续状态,同样也能够体现“继续活,持续变老”的内在含义,但是在这个过程中隐喻已消失。

例4:她会给他烹茶、煮饭、剖鱼、喂猪,给他生上几个孩子。

译文:She would brew tea for him,she would cook him dinner,she would scale his fish she would feed his pigs,and she would bear his children.

“上”表示一种“增加”“拥有”的隐喻。“生上”隐含着“添加”的意思,在汉语中相似的表达有“怀上了一个孩子”,两者的“上”都蕴含着“增加”的含义。英语中“up”虽然也有表示“增加”的内涵,但通常都是指在原有数量的基础上增加,而非汉语中所指的“从无到有”的增加。因此,译者选择了抹去原语中的隐喻,通过意译的方法表达为“bear his children”,准确地展现了原文的内涵。

例5:网从水面上刷刷地走过,那种轻飘飘的感觉使她的心一阵阵下沉。

译文:The net swished effortlessly up from the river,

and when she sensed the lightness of it,she felt her heart sink.

对空间的认知常常反映在语言之中,“上—下”的空间关系能够与人的情绪相关联,“上”通常与“高兴”“激动”“有意识”相关,而“下”通常与“悲伤”“失落”“无意识”相关。此句中,“下沉”属于一个空间隐喻,在中文的语境中暗示着吉喜没有成功捕到泪鱼的失落心情。译本中相对应的是“sink”,“sink”在目的语的文化中同样包含了“向下”的含义,能够与“失落”的内涵相关联,因此这里的概念隐喻的始源域很容易就映射到它的目标域之上了,它的含义也成功地传达到目的语中。

(三)本体性隐喻

本体性隐喻就是通过物质世界的概念框架来理解和构建抽象概念,如时间、情感等[3]。本体性隐喻会使得语言表达得更加具体、生动、形象,同时也能够增强作品的可读性。

1.实体和物质隐喻

实体与物质隐喻是本体性隐喻中的基础,它是指将经验看作实体或是物质,利用实在的物质来认识比较抽象的事情,这样也可以对经验进行具体的物质描述[3]。也就是说,这种隐喻就是指把经验性的概念赋予某种物质,并在此基础上加以分析与描述。实体和物质隐喻,最能体现本体性隐喻。

《逝川》小说中也包含了实体和物质隐喻,最突出的是“逝川”。“逝川”一词在中国古典诗词中有较高的出现频率,如“一盛一衰如逝川”“逝川与流光,飘忽不可待”等诗句中的“逝川”都具有“时间流逝”的隐喻;另外也有“死亡”的隐喻,如“小谏才埋玉,星郎亦逝川”。

例6:再有四五个小时也生不下来,而泪鱼分明已经要从逝川下来了。

译文:...the baby didn’t arrive for another four or

five hours the crying fish would have already made their way downriver...

例7:逝川日日夜夜地流,吉喜一天天地苍老,两岸的树林却愈发蓊郁了。

译文:Day and night the River of Forever Flowing flowed on and each day Ji Xi grew older,while the groves on both banks grew lush...

例8:他就被葬在逝川对岸的松树林中。

译文:...Hu Hui who was buried in a pine grove across the river.

根据以上三个例子,可以发现“逝川”包含了多重隐喻:其一,生命之源;其二,流逝的时间;其三,“逝川”具有“死亡”的悲凉意象。短短二字就能够包含如此丰富的含义,体现出了作家迟子建在展示主题情感上的构思,以及对汉语文字的巧妙运用,但这也意味着给翻译造成了一定的挑战性。对比原文和译文时可以看出,译者对“逝川”的英译有几种不同的处理方式——释义法:the River of Forever Flowing;省译法:downriver;在原文中的其他某些位置甚至直接忽略不译。可以看出,在翻译时很难做到只用一个词语来涵盖中文“逝川”的所有隐喻内涵,译者则根据“逝川”一词在小说的不同位置所产生的不同内涵对翻译进行差异化调整。

2.拟人隐喻

拟人隐喻是指用人的某些特性来映射抽象事物的某些特征,使得二者之间产生关联,从而更加容易地去解读抽象事物。

例9:两片空网摊在一起,晨光温存地爱抚着它们……

译文:She spread out the two empty nets, and the dawn light enfolded them in its warmth...

此句中包含了两个隐喻,通过“摊”和“爱抚”两个动词来表示拟人。首先,“摊”字就体现了空网散落在地面的状态,但是在英译本中,“She spread out the two empty nets”译者通过意译,直接将“她”作为主语,由“她”发出动作,抹去了这种隐喻。然而对于另一个动词“爱抚”,译者则使用“enfold”,这一动词具有“拥抱”“搂”的含义,成功地把隐喻投射到目标域中,同时搭配“in its warmth”,能够使目的语读者体会到“晨光”的拟人效果。

例10:当网的端头垂头丧气地轻轻显露……

译文:When the net’s far edge floated up lightly...

“垂头丧气”一词,通过用人的情态动作去描写渔网的状态,达到了拟人隐喻的效果,实际上在这句话中也是对吉喜低落情绪的映射。译文中相对应的是“floated up lightly”,省略了“垂头丧气”,或许译者在此处是采取了省译法,虽然确实表现了渔网轻飘飘浮在水面的情景,但是“垂头丧气”这一隐喻却完全丢失了,这样一来在英译本中就一定程度上减弱了对吉喜因没有捕到泪鱼而失落的情感传达。因此,在该例句与其译文中,始源域和目标域之间的映射是不对应的。实际上,将“垂头丧气”翻译成英语并非特别难,选择直译也能够将这拟人隐喻投射到目标域中,译者选择不译可能包含了他自身的考量,但是终究会导致这个隐喻的缺失,进一步导致情感在传递时的不足。

四、结语

本文运用了概念隐喻的理论框架,深入剖析了迟子建短篇小说《逝川》英译本中的隐喻翻译现象。经过分析发现,部分隐喻能够跨越语言界限,实现从始源域向目标域的有效传递,比如结构性隐喻与拟人隐喻就能够在翻译中展现出相对较高的可传达性;但总体而言,隐喻的翻译仍面临诸多挑战,多数隐喻难以有效传达。

在翻译策略上,译者灵活运用了意译、直译、释义、省译及忽略不译等多种方法。具体而言,当隐喻能够直接映射至目标语言文化语境,保持其原有的意象与功能时,直译法成为首选,有效促进了隐喻的成功投射。然而,在多数情况下,由于文化差异和认知体验的不同,译者需先对隐喻进行深度解读,随后采用释义或意译的方法,这一过程中往往伴随着隐喻信息的部分丢失或目标域中新隐喻的生成,从而替代了原文隐喻。此外,为保持译文的流畅与简洁,当隐喻在原文中不占主导地位时,译者亦会采取省译或忽略不译的方法。

隐喻翻译中的信息流失,其根源深植于不同民族间独特的认知体验与联想模式的差异之中。这种差异导致了对同一隐喻概念的不同解读与感受。同时,译者的翻译决策亦扮演了关键角色,即便某些隐喻在源语中可通过直译传达,译者也可能出于译文整体效果、简洁性等因素的考量,选择省略或改写这些隐喻。

综上,成功实现隐喻从始源域到目标域的投射,一方面依赖于两种语言环境下人们共有的认知基础;另一方面更需要译者对源语文化及始源域的认知体验有较为深入的理解,以及在翻译实践中灵活运用各种策略与技巧。

参考文献:

[1]王金安,欧阳云静.基于语料库的汉英方位隐喻对比翻译研究——以《红楼梦》中的“深”隐喻为例[J].新疆大学学报(哲学·人文社会科学版),2021,49(04):141.

[2]Lakoff,G.The Contemporary Theory of Metaphor[M]. A.Ortony(Ed.),Second Edition,1993:202.

[3]王寅.认知语法概论[M].上海:上海外语教育出版社,2007:406-410.

[4]孙凤兰.概念隐喻视角下的《黄帝内经》英译[J].上海翻译,2016,(02):85.

[5]傅敬民.英语特殊隐喻研究及其汉译[J].上海翻译,2009,(01):19.

[6]Dagut,M.Can‘metaphor’be translated?[J]International Journal of Translation,1976,22(01):33.

[7]张培基,喻云根,李宗杰.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980:159-166.

[8]Newmark,P.The translation of metaphor[J].Babel,1980,(02):91.

[9]Snell-Hornby,M.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:56.

[10]Schaffner,C.Metaphor and translation:some implications of a cognitive approach[J].Journal of Pragmatics,2004,36(07):1264.

[11]Al-Zoubi,M.The validity of componential analysis in translating metaphor[J].Perspectives:studies in translatology,2009,17(03):239.

[12]刘法公.隐喻汉英翻译原则[M].北京:国防工业出版社,2008:145.

[13]胡壮麟.隐喻翻译的方法与理论[J].当代修辞学,2019,(04):3-8.

[14]Lakoff,G.amp;Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,2003:264.

[15]肖家燕,李恒威.概念隐喻视角下的隐喻翻译研究[J].中国外语,2010,7(05):107.

作者简介:

易彤,女,汉族,广东江门人,华南理工大学硕士研究生在读,研究方向:文学翻译。

猜你喜欢
概念隐喻迟子建
春天是一点一点化开的
中美政治演讲中隐喻对比分析
青春岁月(2016年22期)2016-12-23 23:35:00
汉语证券类报道中概念隐喻的认知分析
青春岁月(2016年21期)2016-12-20 11:19:22
试论迟子建新作《群山之巅》的诗性呼唤
浅析概念隐喻的运行机制
概念隐喻在构建语篇连贯中的作用探析
考试周刊(2016年85期)2016-11-11 00:44:35
多模态隐喻在大学英语教学中的认知构建
科技视界(2016年22期)2016-10-18 16:38:31
迟子建:为何能长期保持高水准的创作?
北京文学(2016年9期)2016-09-08 21:40:21
中国日报英语经济新闻标题中的隐喻研究
企业导报(2016年10期)2016-06-04 13:25:37
谦卑一笑
文苑(2015年4期)2015-02-27 08:56:00