英语文学作品翻译中艺术语言的处理方法探析

2024-12-31 00:00:00汪懿婷
艺术科技 2024年11期
关键词:艺术语言处理方法翻译

摘要:目的:文章重点探讨英语文学作品翻译中艺术语言的有效处理方法,以确保译作能够精准呈现原作的表达方式、情感深度、思想内涵及文化精髓,同时保留原作的艺术风格和特点。方法:文章主要采用文献分析法和经验总结法,归纳总结英语文学作品翻译中艺术语言的四大处理方法:一是深入探究作者背景与风格,明确写作目的;二是注重语境与文化差异,实现艺术语言的有效传递;三是合理运用修辞手法,以增强译文的艺术表现力;四是注重细节与整体协调,确保译文与原作在整体风格上保持一致。结果:翻译英语文学作品时采取上述方法,能够帮助译者更准确地把握作者的创作动机及作品的艺术特色,进而确保译文能够保留原有的艺术韵味;同时应用合理的处理方法,能确保译文符合读者的阅读习惯,避免出现文化不适应的情况;有效处理译文中的艺术语言能增强其艺术表现力,帮助读者更轻松地领悟作品的思想情感。结论:采用合理方法处理艺术语言,能显著提升英语文学作品的翻译质量。因此,译者在翻译英语文学作品时应立足读者文化背景、阅读习惯,灵活运用多种处理方法,以充分呈现原作的艺术特色。同时,为了持续发挥自身在促进文化交流方面的作用,译者需要不断提升翻译能力,积累实践经验,有效调整翻译策略。

关键词:艺术语言;处理方法;英语文学作品;翻译

中图分类号:H315.9;I046 文献标识码:A 文章编号:1004-9436(2024)11-00-03

0 引言

在着手翻译英语文学作品时,对艺术语言的处理直接影响翻译质量。艺术语言不仅能反映作者独特的表达方式、深邃的情感与丰富的思想,还蕴含特定文化背景与内涵,是作品核心价值的重要组成部分。因此,译者在开展翻译工作时,需要在尽量不改变原作艺术特点、风格的前提下,帮助读者更好地阅读译文,进而更深刻地领悟原作的内核和魅力。

1 英语文学作品翻译中艺术语言的处理原则

1.1 文化适应

英语文学作品往往涉及特定的历史背景和文化内涵。为了避免读者出现文化不适应等情况,帮助读者轻松理解英语文学作品,译者在开展翻译工作之前应深入了解两种文化的差异,包括价值观、习俗等[1]。具体来讲,对于一些特殊文化,译者可通过添加注解的方式,降低读者的理解难度。或者选用目标文化中的类似表达进行替换,以达到更理想的传播效果。针对某些会影响对整部作品的理解的独特文化,需要原汁原味地保留下来。可通过构建相应语境的方式,降低读者理解难度,而这对译者的跨文化交际能力、文化敏感性提出了较高要求。

1.2 忠实原文

不改变作品的原意,是翻译的基石。要想更好地传达原文的情感和意义,译者必须事先理解作品的主题与创作者的意图,把握原文风格、语境。只有在此基础上开展翻译工作,才能精准传递原文的语义和语用意义。尤其是一些原文中极为出彩的修辞手法,如暗喻、明喻等,要尽量在译文中再现,保障译文的质量。但是忠于原文并不等于生硬、简单地直译。要想增强译文的可读性,译者要在原文基本风格、意义不变的前提下,进行适当调整、重组。

1.3 语言流畅

该原则是指译者既要关注作品原意的传递,也要尽可能让语言表达自然、优美。要实现这一点,译者须具备较高的文学素养和深厚的语言功底。同时译者在进行翻译工作时要重视把控语言的韵律、节奏,如此才能让译文和原文的语法、词汇等达到协调的效果。另外,在翻译过程中,译者要保证逻辑连贯,语言流畅,保证译文能够将原文的情感、意义清晰地传达出来[2]。举例来讲,倘若原文中有些句式较为复杂,译者就要适当调整、重组句式,使翻译后的句式与读者的语言表达习惯相符,帮助读者更准确地理解作品原意。

2 英语文学作品翻译中艺术语言的处理方法

2.1 深入探究作者背景与风格,明确写作目的

作者的背景包含其所处的社会环境、时期和个人经历,这些都会影响其创作风格。因此,在开展英语文学作品翻译工作前,译者需要深入了解作者的文学风格、创作动机和背景等信息,以明确作者的思想、意图。具体来讲,译者可通过研究作者生平事迹、阅读作者传记等途径,对作者背景形成较为全面的了解。同时,可适当阅读作者其他作品,以进一步了解其写作技巧、风格。每个作者的写作风格不尽相同,如浪漫主义作家热衷于追求虚幻的理想世界,现实主义作家则对描绘现实生活乐此不疲[3]。通过深入研究作者风格,译者能更准确地把握相关作品的艺术特色、语言特点。例如,现实主义作家查尔斯·狄更斯(Charles Dickens)在作品中展现了自己对现实生活的深刻反思,因此译者在翻译其作品时,需要思考如何准确反映原作的人物形象、社会背景,进而较好地呈现出现实主义风格。如“It was the best of times, it was the worst of times.”(这是最好的时代,这是最坏的时代),译者须确保鲜明的对比和深刻的社会批判在译文中得到体现。而浪漫主义诗人约翰·济慈(John Keats)的作品展现了作者了对理想世界的向往和对人性的深刻洞察,译者在翻译时需要注重传达浪漫主义情怀,准确呈现原作的情感和意境。如“A thing of beauty is a joy forever”(美的事物是永恒的喜悦),译者在译文中也要保留这种对美的追求和赞美。

2.2 注重语境与文化差异,实现艺术语言的有效传递

一方面,由于在表达方式、语法和词汇等方面,英语与汉语差异巨大,为了确保目标读者能够准确理解文学作品中的艺术语言,译者应着手调整某些词汇和表达方式[4]。例如,在西方文化背景下部分词语有特定含义,而在本土文化长期浸润下的读者可能对类似词语存在理解障碍。针对这种情况,译者可采用替换、注释等方式,处理文化差异,降低读者理解原作情感、意义的难度,从而优化艺术语言的传递效果。另一方面,在英语文学作品中,语境可能包含人物关系、社会环境等帮助读者理解中心思想的要素。为了促进读者对艺术语言的理解,译者进行翻译工作时也要对语境构建予以重视。例如,对某些具有特定历史背景、文化内涵的表达进行翻译时,译者可尝试提供相应背景信息,以便读者轻松理解。此外,语言之间的转换绝非简单的字面对应,译者需要充分考虑背后的表达习惯、文化内涵。例如,某些英语文学作品可能涉及一些俚语或习语,而这些语言很难在汉语中找到直接对应的表达。面对这种情况,译者需要结合汉语表达习惯作出正确解释,以使译文更易理解,可读性更强。如“He is the black sheep of the family”(他是家中的败家子),译文必须准确传达出家庭中异类的含义。

2.3 合理运用修辞手法,增强译文艺术表现力

英语文学作品中常见排比、拟人、比喻等修辞手法。但由于文化差异,译文并不适合不加筛选地保留这些修辞手法。修辞手法运用得当,能增强译文的艺术表现力,帮助读者更深入地感受原作的文学魅力。若运用不当,则可能导致译文质量下降,影响读者的阅读体验。所以,译者需要结合实际情况适当保留或替换相应修辞手法[5]。若原作比喻生动形象,且目标读者很容易理解,译者便可选择保留,以增强译文表现力,如“The city was a beast slumbering in the darkness”(这座城市就像一头在黑暗中沉睡的野兽)。若该比喻难以理解,译者则要将其合理简化或直接替换为另一种易于理解的表达方式。例如,翻译的英语文学作品内有一些极具民族或地方色彩的语言,译者可尝试运用具有相应民族或地方色彩的修辞手法,使译文表达更加生动、具体,从而让读者更充分地领略作品的艺术魅力。

2.4 注重细节与整体协调,追求艺术语言的完美呈现

无论是英语还是汉语文学作品,许多时候作者并不直接展现情感、意图,而是将其隐藏在一些细枝末节之中。因此,在开展翻译工作时,译者要留意每个细节。并且,在重视细节的同时,不能忽视整体的协调性。这要求译者在不改变原作风格、核心的前提下,适当优化细节,以增强整体的协调性。例如,在翻译某些长句时,可尝试将其拆分成几个短句,让译文读起来更加通顺,或是在不改变原作风格的情况下,适当调整词汇、语序。另外,英语与汉语在节奏、韵律方面差异较大,在翻译英语文学作品时,译者需要有效处理这种差异,以免出现译文和原文节奏不协调等问题。例如,英语散文、诗歌具有极强的韵律感,译者在翻译过程中可通过押韵或调整句式结构等方式,增强译文的韵律感。如“She walks in

beauty, like the night / Of cloudless climes and starry skies”(她以绝美之姿行来,犹如夜晚,无云的气候和繁星点点的天空),译者需要确保在译文中体现这种韵律和节奏。

3 增强英语文学作品翻译中艺术语言处理效果的路径

3.1 积极交流经验,开阔翻译视野

翻译不仅是一项技术活动,也是一种文化交流活动。因此,译者应积极参与翻译交流活动,与其他译者或英语母语者加强沟通,主动寻求他们对译文的反馈与建议,以不断提高自身识别并修正潜在语言与文化误读的能力,从而提升翻译的精准度与地道性。同时,译者还可参加专业的翻译培训课程,加入翻译社群,以接触最新的翻译理念与技术,并且通过分享、交流,提升翻译技能。另外,译者应广泛阅读优秀的英语文学作品,不断丰富自身的语言库,深化对英语文化的理解,进而在翻译中更精准地传达原作的艺术韵味、情感色彩。

3.2 深入研究理论,指导翻译实践

理论是实践的重要指导,要想提高英语文学作品的翻译质量,译者要积极接触和学习相关理论,如文本分析等方面的理论。这种方式能确保译者实时了解国内外翻译工作的最新进展,掌握更多的翻译技巧、理念,进而有效开展英语翻译实践。例如,加深对“创造性叛逆”“等值理论”等的了解,能为译者理解原文艺术特色提供帮助,从而采取更恰当的翻译方式[6]。与此同时,译者要基于理论积极探索创新,以逐渐形成个人特色鲜明的翻译风格,从而获得更多读者的认可。

3.3 注重技术辅助,提升翻译效率

随着科技的发展,现代翻译技术如机器翻译、语料库等为提升翻译效率与质量提供了重要助益。译者应积极拥抱这些技术,学习并掌握相关翻译软件的使用方法,利用其快速处理大量信息,减少重复劳动,加速翻译进程。同时,译者要保持批判性思维,审慎评估与调整机器翻译的结果,确保不损害翻译的准确性与文学性。技术与人工的有机结合,有助于实现高效、精准的翻译。

3.4 持续自我反思,追求翻译卓越

译者只有不断学习与提升能力,才能实现翻译技艺的精进。译者应在每次翻译实践后进行深刻的自我反思,分析译文的优势与不足,总结经验教训。对译文进行多次校对、修改,不仅是为了纠正错误,更是为了追求语言的流畅性与表达的精准性,力求每一个词句都能恰如其分地传达原作的情感与意境。保持对翻译事业的热爱与敬畏,不断阅读、学习与实践,夯实自身的语言功底,提升自身的文化素养与艺术感知力,是译者走向翻译卓越之路的关键。

4 结语

本文研究和归纳了英语文学作品翻译中艺术语言的四大处理方法,探讨了增强翻译效果的路径,旨在帮助译者在翻译实践中更好地传递英语文学作品的艺术价值。然而,翻译艺术的精进永无止境,本研究仍存在对特定翻译难题探讨不够深入等不足,期待未来研究能进一步丰富和完善相关理论,推动翻译事业持续发展。

参考文献:

[1] 尹枫,王芳.文化建构背景下英语文学作品翻译准确度提升路径研究[J].时代报告(奔流),2024(3):22-24.

[2] 刘瑜.英语文学作品中典故翻译影响因素及其技巧研究[J].新楚文化,2024(8):81-83.

[3] 游瑞娇.接受美学理论视角下英语文学翻译研究[J].吉林工程技术师范学院学报,2024,40(1):63-66.

[4] 孙伟娜.英语文学作品翻译中文学风格与语体转化的影响因素及把控策略研究[J].名家名作,2023(36):81-83.

[5] 龙慧.浅析英语文学作品译者的主观能动性[J].湖南大众传媒职业技术学院学报,2023,23(3):58-61.

[6] 刘静.英语文学作品中典故的翻译技巧[J].英语广场,2023(27):11-14.

作者简介:汪懿婷 (1986—),女,讲师,研究方向:商务英语、翻译。

猜你喜欢
艺术语言处理方法翻译
关于当代绘画艺术语言的相关研究
戏剧之家(2016年23期)2016-12-20 22:32:52
尊重生活感受 丰富表现内涵
艺术科技(2016年10期)2016-12-14 01:26:21
初探桂林本土画家山水画艺术语言的形成
人间(2016年28期)2016-11-10 00:05:11
民族地域性版画的可行性发展
城市垃圾无害化处理研究
煤矿采掘工作面顶板管理问题的处理方法
浅析半伞式水轮发电机组上导油槽下油雾密封盒绝缘不合格处理方法及预防措施
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
考试周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
探究发射机风机运行中常见故障原因及其处理方法
企业导报(2016年12期)2016-06-17 17:06:12