【摘要】在全球化背景下,电影作为跨文化交流的重要载体,其字幕翻译的重要性日益凸显。深入研究电影字幕翻译策略,有助于更高效地传播文化信息,促进文化交流与理解。本研究以目的论为理论基础,对电影《心灵奇旅》的字幕翻译进行详尽剖析,发现该片遵循了目的论的目的原则、连贯原则及忠实原则,并根据这三个原则采取了相应的翻译策略与方法,以实现卓越的翻译效果。
【关键词】目的论;电影字幕翻译;翻译策略
【中图分类号】H315.9 " " "【文献标识码】A 【文章编号】2097-2261(2024)18-0072-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.18.020
【基金项目】2022年吉林省高教学会高教科研项目“课程思政视域下高校多语种翻译教学改革探索与实践”(项目编号:JGJX2022D166)。
一、引言
《心灵奇旅》[1]这部电影,描述了音乐梦想家乔伊·高纳的人生奇幻之旅。他意外死亡后,灵魂被困在神奇的“生之来处”。在那里,他被误认为是灵魂导师,负责引导22号灵魂寻找生命的意义。起初,22号灵魂并不愿意体验生活,但在与乔伊的灵魂融合后,它开始理解生命的价值。尽管遇到挫折,22号仍决定帮助乔伊重返人间。然而,事情并未如愿,22号误入乔伊的身体,而乔伊的灵魂进入猫的躯体。最终,乔伊勇敢地面对困境,成功拯救了迷失的22号灵魂,重获新生。该片获得了全球赞誉和多个奖项,包括华鼎奖最佳动画电影奖和金球奖最佳动画长片及最佳电影配乐奖。这些荣誉不仅肯定了影片的精湛技艺和情感深度,也突显了其在全球范围内产生的影响力。通过精准的字幕翻译,影片成功触动了全球观众的心弦,成为口碑与赞誉的典范。
因此,本文将以目的论为理论框架,对电影《心灵奇旅》优酷版本的字幕翻译策略进行深入研究,旨在探索电影的字幕翻译特点及其对电影《心灵奇旅》字幕翻译策略选择的影响。希望本文能为电影字幕翻译研究开辟新的研究视角,激发新的思考方向。
二、目的论综述
目的论源自希腊语“Skopos”,意指“目的”,是德国翻译学者Vermeer和Reiss提出的翻译理论。它强调翻译过程中应确保译文达到预定目的,是功能主义翻译学派的核心理论。1978年,Vermeer在《A Framework for A General Theory of Translation》一书中首次提出目的论概念。目的论将目的这一概念应用于翻译领域,特指译文的交际目的,即目的语读者能够根据译文产生相似的文化共情。
目的论主张目的为翻译过程最重要的因素,因此提出目的原则、连贯原则和忠实原则三个重要原则。功能主义翻译理论20世纪70年代兴起于德国,而目的论在此基础上发展。目的论的发展历经几个阶段,涉及Reiss、Vermeer、Holz-Manttari和Nord等学者。
Reiss[2]在1971年首次将功能范畴与翻译批评结合,提出功能主义的雏形。她认为译文文本的目的应在语言形式、交际功能和概念内容上与源文本对等。然而,实践中发现完全对等不适用,因此译者应优先考虑译文的功能。Vermeer[3]在Reiss研究基础上进一步发展,1978年首次提出目的论概念,摆脱以源文本为中心的束缚。他认为每个文本都有既定目的,翻译或解释方式应使翻译在特定情况下发挥作用。同时,翻译还需遵循语内连贯原则和语际连贯原则。Holz-Manttari提出翻译行为理论,认为翻译是一种目的驱动、结果导向的人际互动。他将翻译定义为实现特定目的的复杂行为。Nord[4]在2001年进一步完善和总结功能主义,在《Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained》一书中系统阐述功能主义相关理论和术语,并提出忠实原则补充目的论。她认为翻译的原则应是功能和忠实,译者需充分考虑原作者、目标读者、客户和译者需求,并在他们之间发生矛盾时进行调节。
总体而言,整个翻译过程的目的是决定翻译策略选择的首要原则。最关键的原则是目的原则,其次是连贯原则,最后是忠实原则。
三、电影字幕翻译特点
根据李运兴[5]和吴蔚[6]等研究学者的研究,可以将字幕翻译归纳为以下几个特点:
第一,时间和空间的限制。电影字幕翻译在时间和空间布局方面受到制约,要求字幕显示与消失的时刻务必控制在人物开始和结束讲话的瞬间,以确保观众能更好地关注对话内容,不受字幕变动的干扰。译文字幕应力求简洁明了,便于观众迅速理解。
第二,跨文化性。电影字幕翻译需尽量降低文化差异的影响,以实现文化对等。电影翻译应精准地传递原片中的文化信息,使观众能够领略到异域风情与不同民族的习俗,从而增进对影片内容的理解。同时,应充分考虑到源语言与目标语之间的文化差异,力求达到文化对等。
第三,瞬时性。影视字幕翻译具有瞬时性特点,无法随时翻阅或详细注释。因此,影视字幕翻译应注重简洁明了,让观众瞬间理解剧情和人物互动。这主要体现在演员语言表达和观众观看需求两个方面。字幕翻译需充分考虑观众需求,提供足够信息以便观众跟上剧情发展。
第四,大众化及口语化。影视作品的核心是对话,这些对话需符合大众教育水平,确保观众理解情感和故事。因此,影视作品的语言需通俗易懂、朗朗上口,保持连贯流畅。字幕翻译还应口语化,贴近日常生活语言,简化复杂的语言,使之更符合日常交流的习惯。这有助于观众更好地理解故事情节和人物情感,增强观影体验。
四、从目的论视角分析
电影《心灵奇旅》字幕翻译策略
(一)目的原则
目的原则是目的论的首要原则,在进行影片翻译时,以目的语观众能够准确理解影片为主要目的。在电影《心灵奇旅》中,主要采用了归化的字幕翻译策略,主要体现为意译和增译的翻译方法。
1.意译法
意译法是一种基于原文主旨的翻译方法,而不是逐字逐句地翻译。当某些词汇或表达无法直接翻译,或者为了使译文更加流畅自然时,常常采用这种方法。由于字幕翻译受时间和空间限制,意译法被广泛采用。此外,由于语言文化差异,某些词汇或表达在另一种语言中可能没有完全对应的翻译,这时也需要借助意译法进行处理。
例1:Go for it!" 译文:来一段儿!
例2:Way to go!" 译文:真会吹!
例1描述了主角乔伊·高纳在课堂上对学员康妮的激励及其他同学对康妮的调侃,大多数学生对乔伊的课程兴致索然,唯独康妮热衷不已。乔伊鼓励康妮单独演练一段曲子时所说的“Go for it”,直译为“试一试”,为了更加贴近语境和表达习惯,译者将其译为“来一段儿”。例2发生在康妮全情投入展示时,引来同学嘲笑的“Way to go”,直译为“干得好”,译者结合当时情境,将其意译为“真会吹”,此译法更直观地传达了同学们的嘲笑语气,既贴近剧情,又符合译文规范。
例3:I wanted to deliver the good news personally. No more part-time for you. You're now our full-time band teacher. Job security. Medical insurance. Pension." 译文:我是想亲自来把好消息告诉你。以后你不是兼职教师了乔伊。你是我们学校的全职音乐老师。有正式编制。有医疗保险退休金。
此例为校长向乔伊传达的信息。校长亲自告知乔伊,她已成功晋升为全职教师,并详述了全职教师的待遇。其中,“Job security”一词,直译为“工作保障”,意指一种不会被随意解雇的安全感。在影片中,译者将之译为“有正式编制”,这种处理方式采用了归化策略,更符合中国观众的表达习惯,同时也满足了字幕翻译面向大众的特点,使观众在观看影片时能更顺畅地理解相关内容。
2.增译法
增译法在字幕翻译中是一种常用的策略,主要应用于填补文化空白和弥补语义缺失。通过增加一些解释性的词语或句子,能够使观众更好地理解原文本的含义和背景。
例4:After all these years, my prayers have been answered.A full-time job.Working man, coming through." 译文:这么多年老天总算开眼了,我的祈祷没有白费,我儿子终于有了全职工作,有工作的大人了。
此例描述了乔伊的母亲对儿子获得正式工作的欣喜之情。其中,“After all" these years, my prayers have been answered”可译为“多年之后,我的祈祷终于得以实现”。“A full-time job”意指“一份全职工作”,“Working man, coming through”则表示“成为职场人士”。在翻译过程中,译者采用增译法,通过添加解释、主语等元素,使译文更加流畅,有助于观众更好地理解影片内容。
(二)连贯原则
目的论的第二原则即为连贯原则。在影视字幕翻译中,不仅要确保目的语观众能够准确理解影片内容,还需保证译文的连贯性。为了实现这一目标,该影片的字幕翻译主要采用了归化和异化的翻译策略,主要体现为浓缩法。
浓缩法,即通过省略、概括、提炼等手段,对原文字幕内容进行简化或精炼,从而缩短翻译后的字幕长度,同时确保原文意义的准确性和完整性。在字幕翻译过程中,受时间、空间及语言文化差异的影响,有时需要对原文字幕进行适当的压缩和调整,以更好地适应目标语言的表达习惯和观众的接受能力。
例5:Hey, look up, look up." 译文:你看到了吗?
此例为乔伊在顺利通过多西娅·威廉姆斯的测试,并得知可以与她同台演出后,激动地与他已故的父亲对话,表达出他实现了父亲的期望。在这个情境中,两个“look up”的含义相同,译者在翻译时采用了省略和概括的手法,将它们简化为“你看到了吗”,使译文更加简洁和流畅。
(三)忠实原则
目的论的第三原则是忠实原则。在影视字幕翻译中,除了以目的为导向、保持译文连贯,忠实传达原文的词汇意义、句子结构和语法规则,以及篇章结构和风格,并兼顾目的语观众的接受习惯,是实现理想效果的关键。在电影《心灵奇旅》中,为了实现这一原则,主要采用了异化的字幕翻译策略,即直译的方法。
直译法主张保留原文的语言形式和内容,包括用词、语法结构和表达方式。在目的论指导下,直译法适用于特定文本类型和翻译场景,如具有特殊文化背景或语言特色的文本。直译法能保留原文的文化色彩和语言风格,帮助读者更好地理解原文的文化内涵。
例6:A backup plan never hurts." 译文:多做打算总没错。
此例发生在一个场景中,乔伊刚刚得知自己被转正为全职教师,他告诉了妈妈这个消息。当时,在妈妈的裁缝店里,店员说了这样一句话:“后备计划永远不会有坏处。”这句话的含义是强调未雨绸缪的重要性。译者在翻译时注重保持原文的语义和语境,将它翻译为“多做打算总没错”。这样的译文既准确地传达了原文的含义,又保持了语言的自然和流畅。
例7:He's just criticising me to cover up the pain of his own failed dreams." 译文:他挖苦我,只是为了掩盖自己一事无成的痛苦。
此例中,乔伊的灵魂在误入猫体后,与22号灵魂共同经历了一场颇具挑战的理发历程。由于平衡失稳,乔伊以猫的身躯为22号灵魂理发失败,为此,他们不得不前往理发店重新塑造发型,以确保乔伊在即将与多西娅同台演出时呈现最佳状态。在理发过程中,保罗对乔伊的音乐家身份提出讽刺,22号灵魂借乔伊之躯巧妙回应,原文意为:“他指责我,只是为了掩饰自己梦想破灭的痛苦。”译者将之译为:“他挖苦我,只是为了掩盖自己一事无成的痛苦。”此类译法在忠实于原文的基础上,更符合目标语言观众的表达习惯,为观众带来更好的观影体验。
五、结语
本文以目的论为理论基础,选取优酷版本的电影《心灵奇旅》字幕翻译为研究对象,结合目的论的三原则及参考字幕翻译特点,深入探讨其核心字幕翻译策略与方法。研究发现,字幕翻译特点对翻译策略及方法产生影响,同时,目的论的三原则在影视字幕翻译中起到关键作用。在《心灵奇旅》的字幕翻译过程中,巧妙运用目的论三原则进行分析,可见译者在兼顾原文形式与内容的同时,也满足了目标语观众的需求。在实际翻译过程中,译者需根据不同翻译目的与受众,灵活调整策略与方法,以实现卓越的跨文化交际效果。今后研究可进一步探讨更多电影字幕翻译案例,为我国电影字幕翻译提供更多理论支撑与实践指导。
参考文献:
[1]徐晓风,孙旸.《心灵奇旅》:皮克斯理念的精准表达[J].电影文学,2021(20):145-147.
[2]Reiss,K.Possibilities and Limitations of Translation Criticism[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3]Vermeer H J A. Framework for a General Theory of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]Nord C.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[5]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04):38-40.
[6]吴蔚.论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略[J].电影文学,2013(24):154-155.
作者简介:
孙莉(1978.6-),女,汉族,吉林延边人,硕士,副教授,研究方向:外国语言学及应用语言学。
张琦(2000.12-),男,汉族,吉林白城人,硕士,学生,研究方向:外国语言学及应用语言学。