由江苏科技大学曾景婷教授主译的戏剧经典专著《剑桥戏剧导演导论》(以下称《导论》)于2023年9月由生活·读书·新知三联书店出版,共计32万字。原著由国际知名学者克里斯托弗·因斯(Christopher Innes)和玛丽亚·谢福特索娃(Maria Shevtsova)合作撰写,是一部戏剧导演导论,由剑桥大学出版社于2013年出版,是西方戏剧领域的权威之作。该著作的引入及其翻译出版,依托了南京大学何成洲教授主持的国家社科基金艺术学重大项目“当代欧美戏剧理论前沿问题研究”(2018-2022),是该项目的重要成果之一。根据何教授在总序中所言,翻译该书的初衷是“鉴于西方戏剧与表演理论在理论上取得的丰硕成果,有必要进一步推动相关代表性著作的翻译和研究工作……有计划地翻译一批有重大影响的西方戏剧理论文献,不仅能服务于课题的研究,也能为我国的戏剧理论建设积累一份资源”。基于此,课题组在原文献的选择上采用了“经典性与前沿性”相结合的标准,即只翻译那些既经得起岁月雕琢,又与时代脉搏紧密相依的作品。《导论》正是在这样的契机中走进了课题组的视野,它是一部不可多得的、历经时间考验而日久弥新的佳作,值得我们译介学习。
《导论》出版后,受到了戏剧界人士高度评价。上海戏剧学院导演系硕士生导师石俊教授在译著推介研讨活动中高度赞扬了它的重要价值,提出“它填补了国内戏剧导演史论类译著的空白,是一本具有标杆意义的译著”,并认为“它能够为戏剧专业人士、在校学生以及普通戏剧爱好者提供某些启示。” 他还表示,《导论》已被列为该校戏剧专业研究生招生考试的必读书目。此外,中国国家话剧院一级导演、2024 ATEC第七届亚洲戏剧院校大学生戏剧展演评委会主席吴晓江专门写信给曾景婷教授,高度评价了《导论》:“该书内容非常丰富、易读生动,既有很好的研究学术价值,又给热爱戏剧的人想一鼓作气读完的热情。内容不仅重新解读了大家熟知的导演艺术思想,也把焦点注视在当代的导演实践案例上;当代戏剧导演的美学追求在译者的译笔下尤为鲜亮活泼。”由此可见,《导论》兼具专业性与知识性,一出版即得到了国内学者与研究者的高度关注与认可。
《导论》聚焦当代导演研究,“从表演、舞台和导演三个维度来分析当代导演的前世与今生”,既展现出纵向发展史,又进行了横向的铺陈,是一部较为完备的导演史著作。它共有七章。其中,第一章追溯了导演的“历史”,即当代导演的“史前”研究。它“纵向钩沉出自古希腊以降西方戏剧导演的总体发展脉络”,既为读者理解当代导演研究提供了清晰的总体框架,同时也为读者绘制了导演发展“地图”,读者只需按图索骥,便可以对导演发展史了解得一清二楚。第二章及其以后的章节则聚焦于20世纪以降欧美的重要戏剧导演及其流派,分别从横向视域探究了导演的作用、导演如何训练演员、导演的不同分类等,不一而足。总而言之,《导论》既涉及总体概括性分析研究,又提供详细的案例资料,展现出“视野宏大、例证翔实、分析细致、深入浅出”的典型特征。
《导论》的出版回应了当下有关20世纪戏剧研究一直受到国内外研究者关注的现状,以及国内研究明显落后于国外研究的困境。翻译并引入该领域的权威著作,有助于国内研究者快速吸收西方的理论前沿,通过中西互鉴,构建中国戏剧研究话语体系。这也是中国学者提升自我、走向国际舞台并有能力开启中外戏剧理论对话的重要途径之一。
从这个意义上而言,翻译是中西学人相识、相知、互融、互知的重要方式。不论是引入西方的先进经验与观点,还是讲好中国故事、增强中华文明传播力、影响力,都离不开翻译的参与。国内外知名人文社会科学学者王宁教授曾在访谈中“把翻译研究置于更加宏大和系统的社会文化语境中,把翻译的功能与多模态发展放在‘中华文化走出去’这样一个大的国家战略中审视”,并从“建设国家对外翻译机制”“提升国际传播能力”“新形势下中国对外传播的新挑战、新任务和新进程”“翻译助力多层次文明对话”“翻译助力提升国家文化软实力”等方面提出高见。
译者自古以来便承担着“媒人”的角色。尽管在翻译史上,译者通常被描述为“戴着镣铐跳舞”,言外之意,他居于作者之下,缺少主体地位,但毋庸置疑的是,不论是翻译这一行为,还是译者这一角色,都无法被替代。在全球化的浪潮之下,他们的地位和作用不但不会削弱,还会被不断强化。
从这一视域下审视《导论》,我们发现,它的翻译出版是中外文明交流互鉴的重要案例。中西学人通过《导论》实现了对话与交流。假若不借助翻译这一重要媒介,我们很难想象这一过程能够如此顺利实现。而纵观《导论》的翻译,我们发现该译作具有行文流畅、阅读体验好、术语翻译准确、严谨度高等特征。它既准确地传达了原作者的思想,又在翻译过程中增加了不少“译者注”,有效降低了阅读难度,帮助读者更为轻松地理清文章的奇思妙想。
总之,《导论》的翻译与出版既传神地传达了原文献的精髓,又弥补了国内缺少有关导演类史论的遗憾,是学习戏剧不可或缺的一部重要的工具书,值得放在案头常读。同时,它还是中外文明交流互鉴的重要成果,见证了中外戏剧研究者在导演史论上的执着与探索。