跨越文化壁垒:红山文化的外宣翻译策略与全球化推广

2024-12-05 00:00:00赛汉其其格
关键词:红山文化外宣翻译对策

摘 要:红山文化是中国新石器时代晚期的代表性文化,在中国古代文化史上占有重要地位。随着中华优秀传统文化“走出去”战略的推进,红山文化的国际传播变得尤为重要,但红山文化在外宣翻译过程中面临诸多挑战。文章通过对红山文化外宣翻译现状的分析,探讨其面临的困境和成因,并提出相应的优化对策,建议通过多元主体参与、提升翻译质量、拓宽传播渠道以及培养专业翻译人才等措施,推动红山文化的有效国际传播,提升其全球影响力。

关键词:红山文化;外宣翻译;对策

中图分类号:H315.9 "文献标识码:A "文章编号:1673-2596(2024)12-0006-04

外宣翻译是将中国传统优秀文化推向国际舞台的重要举措和核心步骤。著名考古学家苏秉琦曾指出:“中华文明的起源,不似一支蜡烛,而像满天星斗。”而发源于东北地区西南部的红山文化就是其中璀璨的一颗。红山文化因发现于赤峰市红山后而得名,距今已有6500—5000年,它的发现将中华文明史向前推进了1000多年。红山文化以西辽河流域为中心,遗址分布在内蒙古、辽宁、河北和吉林等四省区交界地带,面积达20万平方公里。红山文化与黄河流域的仰韶文化和长江流域的良渚文化一起,共同孕育了早期中华文明,成为中华文明多元一体格局的重要组成部分。

习近平总书记在文化传承发展座谈会上指出,中华文明具有突出的连续性、创新性、统一性、包容性和和平性。红山文化正是对这些特性的生动诠释。首先,红山文化继承并发展了西辽河流域更早的兴隆洼文化和赵宝沟文化,[1]同时又吸收了以仰韶文化为代表的周边地区的文化因素。红山文化考古发现“已远远不是原始氏族制度所能涵盖解释的内容,已有突破氏族制度的新概念出现,说明中国早在5000年前,已经产生了植根于公社,又凌驾于公社之上的高一级的社会组织形式。”[2]这就体现了红山文化的连续性、包容性和创新性。其次,红山文化通过上千年的族群认同和交流融合,实现了族群的凝聚,彰显了统一性。此外,红山文化墓葬遗址中没有发现任何武器,表明红山文化亲仁善邻的和平特征。

红山文化玉器体现出的龙图腾、玉为尊的文化理念,以及祭祀活动彰显出的天人合一、尊祖,崇宗的社会观念,已经成为中华文明的有机组成部分,融入中华民族的血脉传承。从文化特性和文化内涵上看,红山文化是中华文明中的璀璨明珠。作为中华优秀传统文化的重要组成部分,在讲好中国故事,传播好中国声音,提高国家文化软实力和中华文化影响力的背景下,红山文化应是当前外宣翻译的重中之重。本文将梳理红山文化外宣翻译现状,并提出相应的应对策略,这对于传播红山文化和彰显文化自信具有重要意义。

一、红山文化对外传播的现状

文化外宣主要是以文化为载体,在对外交流中宣传中国的对内对外政策,以文化的方式向世界说明中国,介绍中国,积极赢得外国公众对中国的了解、理解和尊重,为我国开展与世界各国在各个领域的交流合作创造良好的舆论环境和友善氛围。[3]翻译作为跨文化交流的一种形式,在实际操作中涉及原作者、外宣文本、译者、译文文本和目的语读者。这些元素通过信息的传递相互作用,形成了一个动态的互动系统。而外宣翻译是“指外宣资料或外宣文献的翻译,包括新闻外宣、政治外宣和文化外宣资料的翻译。”[4]文化外宣翻译是文化对外传播的重要部分,是实现民族、地区和国家之间顺利交往的桥梁,做好中华优秀传统文化的外宣翻译对促进中国和其他国家的文化交流、增强国际话语权具有重要意义。

1954年考古学家尹达在《中国新石器时代》一书中正式将首次发现于赤峰市红山后的新石器时代遗址命名为“红山文化”。随着牛河梁红山文化坛、庙、冢等遗址的发掘,以及玉器、彩陶等文物的大量出土,学术界对红山文化研究的热情迅速高涨。然而直到20世纪末,国内对红山文化的研究主要集中于考古探索,遗址、文物的保护和开发利用等方面,很少涉及其外宣翻译。

进入21世纪以来,国家公共外交促进了地方文化的对外宣传,红山文化也逐步走上了外宣传播之路。在遗址保护管理方面,2008年起启动了牛河梁国家考古遗址公园项目建设,并于2012年竣工。同年,国家文物局将牛河梁遗址与赤峰市的红山和魏家窝铺遗址合并为红山文化遗址申报项目,列入《中国世界文化遗产预备名录》。2020年,牛河梁国家考古遗址公园被评为国家4A级旅游景区。2021年,牛河梁遗址被中国考古学会评为“百年百大考古发现”。这些重要举措为推动红山文化走向国际奠定了重要基础。

在学术研究与交流方面,2006年8月,首届红山文化国际高峰论坛在赤峰举行,来自中国、美国、以色列等国家的红山文化研究专家共30人参加了讨论。目前,红山文化国际高峰论坛已经举行了13届。2017年3月“红山文化遗址世界文化遗产价值国际专家研讨会”在北京举行,吸引了来自美国、印度、日本、澳大利亚等国家和国内知名专家共30多人参加。2023年7月,国家文物局与辽宁省委宣传部主办的“文化传承发展·探源中华文明”新时代大讲堂在辽宁省朝阳市举办,来自中国、美国、英国及联合国教科文组织的7位嘉宾发表演讲,并进行了全球直播,向世界推广红山文化。2023年12月“牛河梁红山文化最新研究成果论坛”在辽宁省朝阳市举办,这些学术交流活动有效提升了红山文化在国际上的知名度和影响力。

围绕红山文化还开展了许多丰富多彩的文旅活动,如“牛河梁红山文化节”“红山文化主题书画展”等。全国各地的文物展览也成为推介红山文化的良好媒介。近年来,赤峰市博物馆和牛河梁遗址博物馆联合国内各大博物馆策划红山文化文物展出活动,如2019年10月“又见红山”精品文物展在辽宁省博物馆开展。2020年10月“玉出红山——红山文化考古成就展”在国家博物馆展出。2021年12月“玉·见——红山·良渚文化展”在浙江博物馆举办。总之,通过多种文化交流方式和活动,红山文化逐渐在世界范围内传播开来。

二、红山文化外宣翻译存在的问题

近年来,随着全球化和现代化进程的加快,中国文化对外宣传取得了一定进展,但在国际上仍缺乏足够的话语权,未充分发挥其应有作用。仍以红山文化为例,尽管近年来红山文化的外宣翻译工作有了一定的推进,但仍有很大的进步空间。通过谷歌、必应等国际搜索引擎查找相关信息,发现关于红山文化的外宣内容基本缺失。为数不多的外宣内容在翻译上也存在诸多问题,直接影响了红山文化对外宣传的效果。总体而言,红山文化对外宣传及遗址文物翻译主要存在以下几个问题。

(一)红山文化外宣翻译材料匮乏

调查发现,关于红山文化外宣翻译资源严重不足。无论是纸质的出版物、宣传册,还是网络上的广告和宣传内容,都无法满足外国人对红山文化的兴趣和需求。目前,纸质翻译材料仅限于研讨会的宣传册,在电子资源方面,尽管政府和相关部门意识到建设英文网站和提供涉外旅游服务的重要性,但实际上,只有少数机构拥有英文网站,而现有的英文网站以图片和简短介绍为主。在政府网站或自媒体平台上,红山文化的详细英文资料依然难以获取,这使得对红山文化感兴趣的外国人无法认识和体会其深刻内涵,阻碍了红山文化的对外传播。

(二)红山文化外宣翻译的质量欠佳

红山文化的外宣翻译质量欠佳,具体表现在以下两个方面。首先,英文网站上关于红山文化的资源介绍缺乏系统性和深度,内容重复且翻译质量不高,有些信息仅用中文呈现,未能提供准确的英文翻译,这不仅使信息传递受限,还影响了外国读者对红山文化的全面了解。同时,网站的导航功能设计也不够完善,导致用户在访问时难以有效地获取所需信息。其次,由于监督和管理机制的不健全,翻译过程中出现了多种问题。例如,专业术语使用不一致、语法和拼写错误频繁,部分内容甚至使用了汉语拼音代替翻译,这些问题不仅影响了译文的准确性和专业性,也妨碍了红山文化在国际上的传播和形象建设。

(三)红山文化外宣翻译传播效果不佳

红山文化的对外宣传机制急需改进,存在多个显著问题。首先,当前的宣传主要由政府机构和事业单位主导,通常采用过于正式的叙述方式,这限制了文化趣味性,难以吸引国际观众的兴趣。其次,宣传内容未能深入挖掘红山文化的独特魅力,往往停留在表面介绍,缺乏文化互动和交流的机会。此外,尽管有国际研讨会和交流活动,但其推广力度不足,未能有效扩大影响力。同时,宣传渠道主要依赖传统媒体,尤其是地方报纸和电视,导致在社交媒体平台上,特别是海外社交平台上的存在感较弱。整体而言,红山文化的对外宣传覆盖面狭窄,主要集中在东北及周边地区,导致对外传播效果不佳,亟须探索多元化的传播策略。

(四)红山文化外宣翻译专业人才短缺

调查研究发现,红山文化外宣翻译的研究人员多来自各大高校和翻译机构,之前多从事其他领域的翻译,对红山文化的了解不够深入,也缺乏专业的红山文化外宣翻译训练。由于红山文化历史悠久,内涵丰富,从而增加了英语阐释的难度,导致外宣翻译的质量参差不齐,存在错译和误译的情况,不能正确表达原本的意思,容易使外国人产生误解,影响了红山文化的传播。

三、优化红山文化外宣翻译的对策

针对当下红山文化“走出去”过程中外宣翻译存在的问题和产生的原因,提出以下优化对策。

(一)扩大外宣群体

为实现红山文化的广泛传播,各相关机构必须高度重视外宣翻译工作的重要作用和影响,应树立国际传播意识和受众意识,以确保政策和措施的顺利实施。通过推动众创和多元主体的参与,进一步扩大红山文化的国际影响力。具体来说,首先是要鼓励多元主体参与,除了政府主导外,应鼓励所有有机会接触外国人的中国人,包括官员、企业家、游客、学生等,积极参与红山文化的对外传播。例如,可以组织文化交流活动、举办国际展览、参与国际会议等,让更多人了解红山文化。其次是要跨学科通力合作,外宣翻译需要翻译学、人类学、历史学、民俗学、文化地理学、社会学、艺术学等多学科的紧密合作。各学科学者应进行深入交流与协作,例如,可以成立跨学科研究小组,定期举办学术研讨会,分享研究成果和翻译经验,确保外宣翻译工作科学、精准。再次是组建翻译智囊团,高质量的翻译团队是文化外宣成功的基础,可以构建“国内翻译家与目的语国家汉学家”联合模式。国内翻译家负责根据红山文化的特点进行初步翻译,准确传达其核心内容。而目的语国家的汉学家则依据受众的文化背景和思维方式,优化语言表达,确保翻译作品既能忠实原意,又能有效传播,从而达到理想的宣传效果。

(二)扩大受众认同

红山文化的外宣要想取得理想的传播效果,就要重视受众的文化认同。由于海外读者的世界观和价值观与中国有较大差异,他们对信息的接受偏好和呈现方式也有所不同。因此,外宣翻译时需对本土特色词语进行背景解释,并针对不同受众群体选择接受程度较高的传播内容。首先是要研究受众需求,通过问卷调查、数据分析、焦点小组等方法,深入了解境外读者的文化特点和信息接受偏好。例如,可以对不同国家和地区的读者进行细分,针对性地设计传播内容和形式。其次要调整翻译策略,对于具有本土特色的词语,除了音译外,还需加入背景解释,以帮助读者理解。例如,在翻译“红山文化”时,可以加入对其历史背景、文化内涵等的详细介绍,使境外读者更好地理解和认同。再次要实现多样化传播形式,采用图文结合、视频、动画、虚拟现实等多种形式,增强信息的生动性和吸引力。例如,可以制作红山文化的纪录片、动画片,利用社交媒体平台进行推广,吸引更多受众关注和参与。

(三)拓宽传播渠道

为了更好地传播红山文化,需要拓宽传播路径,充分利用现代技术和新媒体平台。一是与知名网站合作,建立精准外宣传播渠道,利用知名网站的外宣功能传播红山文化。例如在知名网站制作专题页面或栏目,展示红山文化的精华内容,吸引全球受众。二是建立线上虚拟博物馆,利用VR技术,整合红山文化各种数据,形成数字化数据库,展现红山文化博物馆和遗址的实景效果。例如,可以制作虚拟导览,让用户通过VR设备,身临其境地参观红山文化遗址,增强体验感和互动性。三是建立多层次传播体系,融合新媒体传播优势,建立多层次、宽领域的红山文化传播体系。例如,可以通过微博、微信、抖音等社交媒体平台进行推广,利用短视频、直播等形式,吸引年轻受众关注,同时,也可以通过出版书籍、制作文创产品等传统方式,扩大红山文化的影响力。

(四)培养翻译人才

红山文化的国际传播主要依赖于高质量的翻译人员。译者作为跨文化沟通的桥梁和翻译活动的主体,需要具备扎实的语言功底、娴熟的翻译技巧以及广博的中西方文化积累。[5]因此应当着力做好以下几点:一是培养翻译人才,东北地区高校应效仿四川、江苏、浙江等多省,利用自身教育资源,成立考古或博物学院并下设“文物修复”“古籍翻译”等专业,开设红山文化专业课程,培养学生对红山文化的深入理解和翻译能力。二是组建翻译队伍,组建合格的外宣翻译队伍,鼓励更多优秀翻译人才从事红山文化外宣翻译事业。可以设立翻译奖项,表彰和奖励在红山文化外宣翻译方面做出突出贡献的翻译人员,激励更多人参与其中。三是加强翻译人员培训,要定期培训外宣翻译人员,提高其跨文化沟通能力和翻译水平。例如,可以举办翻译工作坊、翻译比赛,邀请国际知名翻译家举办讲座和指导,提升翻译人员的专业水平。

结语

综上所述,红山文化作为中华优秀传统文化的重要组成部分,已经成为中国对外宣传与交流的宝贵资源。推动红山文化走出国门、走向世界,是提升中国文化软实力和国际影响力的重要举措。然而,红山文化的外宣翻译工作仍存在诸多不足,亟须深入研究和改进。

红山文化的外宣翻译面临着中西方历史文化背景和语言表达方式差异带来的挑战。这要求我们在翻译过程中,不仅要忠实于原文,还要充分考虑目标受众的文化背景和接受习惯,以确保翻译的准确性和可读性。只有通过高质量的外宣翻译,才能真正展现红山文化的深厚内涵和独特魅力。为此,必须高度重视外宣翻译的质量和效果。具体而言,需要扩大外宣群体,推动多元主体的参与,形成跨学科的通力合作;重视受众的文化认同,调整翻译策略,实现多样化的传播形式;拓宽传播渠道,利用现代技术和新媒体平台,建立多层次的传播体系;培养高质量的翻译人才,提升翻译队伍的专业水平。通过这些措施,红山文化将能够在全球范围内得到更广泛的传播和认可。要不断加强红山文化的外宣翻译工作,进一步彰显中华文化的自信和魅力。只有在全球化和现代化的进程中,才能真正实现中华文明的传承与发展,推动中国文化在国际舞台上绽放光彩。

——————————

参考文献:

〔1〕张星德,田建文.中国北方新石器文化的互动与红山文明的形成[J].江汉考古,2021(06):62-70.

〔2〕苏秉琦.中国文明起源新探[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2019:98-99.

〔3〕骆玉安.关于实施中华文化走出去战略的思考[J].殷都学刊,2007(02):153-156.

〔4〕胡开宝.国家外宣翻译能力:构成、现状与未来[J].上海翻译,2023(04):1-7.

〔5〕黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译:在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J].中国翻译,2005(06):31-33.

(责任编辑 孙国军)

Crossing Cultural Barriers: Translation Strategies and Global Promotion

of Hongshan Culture

Saihanqiqige

(Chifeng University, Chifeng 024000, China)

Abstract: Hongshan Culture is a representative cultural phenomenon of the late Neolithic period in China and holds an important position in the history of ancient Chinese culture.With the promotion of the \"going global\" strategy for excellent traditional Chinese culture, the international dissemination of Hongshan culture has become particularly important. However, Hongshan culture faces many challenges in the process of external promotion and translation.The article analyzes the current situation of external translation of Hongshan Culture, explores the difficulties and causes it faces, and proposes corresponding optimization strategies.It is suggested to promote the effective international dissemination and enhance the global influence through measures such as involving multiple stakeholders, improving translation quality, expanding communication channels, and cultivating professional translation talents.

Keywords: Hongshan Culture; External Promotion and Translation; Strategies

猜你喜欢
红山文化外宣翻译对策
诊错因 知对策
对策
面对新高考的选择、困惑及对策
防治“老慢支”有对策
国际传播视阈下的外宣翻译特点探析
红山文化英译立项研究现状
红山文化旅游资源开发的思考
红山文化两大人物造像系统功能分析
赤峰在华夏文明史上的地位
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究