深度翻译视域下《孙子兵法》俄译本副文本研究

2024-10-31 00:00:00张娜娜
今古文创 2024年40期

【摘要】本文运用深度翻译理论,以《孙子兵法》马良文俄译本的副文本为主要探究对象,对《孙子兵法》译本内副文本进行研究,揭示其针对内副文本采用的不同阐述策略的内部规律,以及副文本如何影响译文读者感悟马良文译本的价值所在。本文在一定程度上深化了《孙子兵法》俄译本副文本的研究,使其能更好地为典籍俄译的翻译实践提供理论参考。

【关键词】深度翻译;《孙子兵法》;俄译本;副文本

基金项目:山东省艺术科学重点课题(L2022Z06170578);滨州市社会科学规划课题(23-SKGH-209);校级横向课题(BZXYHXRW202087)。

《孙子兵法》是我国享誉中外的一部古代军事著作,被称为“古代第一兵书”,为春秋战国时期齐国人孙武所著。俄语是《孙子兵法》继法语之后被译往西方的第二种文字。学者们多角度对《孙子兵法》俄译本进行过研究,但其内外副文本角度的研究还不够系统。本文从深度翻译角度探讨《孙子兵法》副文本翻译,望能对《孙子兵法》俄译研究有所助益。

一、深度翻译

夸梅·安东尼·阿皮亚首先提出了深度翻译这一理论。阿皮亚认为,“深度语境化,在翻译文本过程中采用添加脚注、注释、评注等方法,以便将文本置于具有丰富内涵的文化与语境之中,进而使被文字遮蔽的意义和译者的意图互相融合”[1]。深度翻译是为了更大限度保持译文可读性,有利于目的语读者更加了解源语文化,达到翻译的目的。

二、副文本

热奈特在《超文本》(Palimpsestes,1982)一书中提出“副文本”的概念。副文本是指印刷成书中那些不属于文本正文,但却环绕在文本(正文)周围的那些仍然可以影响阅读的语言学及图案要素[2]。热奈特把副文本分成两大次类型副文本:一是边缘副文本,包括作者署名、书名(标题)、次标题、出版信息、前言、献词、致谢、后记等;二、后或外副文本,包括印刷书本之外的、由作者与出版者为读者提供的关于该书的相关信息[2]。学者们从多种角度论述和运用副文本理论,助力其不断进步。译本副文本对文学作品本身的传播有不容忽视的作用。

三、《孙子兵法》相关研究

(一)《孙子兵法》俄译历程

本文重点介绍译自汉语的《孙子兵法》全文俄译本的出版情况。

一是在国外,主要是在俄罗斯,共出版《孙子兵法》译自汉语的全文俄译本有九部。

1950年,H·И·康拉德首次把《孙子兵法》汉语全文翻译成俄文本。译本以《孙子十家注》和日本著名学者物饵徕(即荻生祖徕,1666—1728)的《孙子国字解》两书为基础[3]。1955年,Е·Н·西多连科将《孙子兵法》翻译成俄文,这是以《诸子集成》中《孙子十家注》为参考。2002年,马良文的《中国军事战略》一书正式出版,其中包括《孙子兵法》最新俄译本[4]。2014 年,魏德汉著《战胜之道》一书,对《孙子兵法》进行了深度翻译。2015年,张巨书与库里申科所著的《孙子兵法:百战百诈》俄译本在莫斯科出版,张巨书负责将《孙子兵法》汉语原文译为俄语。科斯坦达把《孙子兵法》翻译成俄文,于2015年在乌克兰出版[4]。2017年波格丹诺娃主编的《孙子兵法、武士道、忍术———胜者宝典》一书在莫斯科出版,其中《孙子兵法》为全文译本。2018年,巴什凯耶夫把《孙子兵法》译成俄文。2020年,科列什金主编《伟大军人智慧·成吉思汗、帖木儿、孙子》一书在莫斯科出版[4],其中《孙子兵法》为全文译本。

二是国内翻译的《孙子兵法》俄译本,共有四部。1990年,吴九龙主编《孙子校释》一书,其中包括石耀华翻译的《孙子兵法》俄文版[4],这是第一部国内翻译的《孙子兵法》俄文版。2006年,刘春志、朱成虎编写《〈孙子兵法〉注译》,收录了李美华翻译的俄语《孙子兵法》。2008年出版的《大中华文库》多语种系列丛书,其中包括刘万军、高云译,吴显林、吴如嵩校译的《孙子兵法》俄译本[5]。2018年山东画报出版社出版《孙子兵法:中俄对照版》一书,由陈秀梅翻译成俄语[4]。

(二)《孙子兵法》副文本研究

查询知网可知,截至目前,黄海翔(2009)发表两篇论文,对Minford英译本副文本进行描述和研究,从文化社会学的“文化误读”概念入手,探讨“文化误读”与“译者身份”之间的内在联系[6][7]。张其海(2022)也从多种角度,其中包括副文本这一维度,阐发《孙子兵法》中英双语诵读版开拓了《孙子兵法》英译新路径[8]。

目前,针对《孙子兵法》俄译的研究并不系统,其副文本研究就更少了。

四、马良文《孙子兵法》俄译本副文本补偿和翻译策略

到目前为止,在俄罗斯等地,《孙子兵法》全文俄译本共出版九部。马良文《孙子兵法》俄译本是继康拉德译本之后很有价值的一部译本。本文重点讨论《孙子兵法》马良文俄译本副文本。

马良文《孙子兵法》俄译本封面为中国古代武士俑图像,身披铠甲,腰挎宝剑,形象威武。封面标注《孙子兵法》作者和译者姓名,《孙子兵法》汉语名称和俄译本标题,补充译本信息。行文中,运用中国汉朝瓦当图片作为《孙子兵法》十三章各章节的分隔标识,体现了中国深厚的古典文化,蕴藏着译者对中国优秀传统文化的理解和热爱。书籍排版中,分隔序言和正文等各部分内容使用的是陕西乾陵陪葬墓壁画。本译本由前言、孙子兵法俄译文、孙膑兵法俄译文和后记四部分组成。前言论述了《孙子兵法》军事战略的哲学基础,介绍了《孙子兵法》的作者和创作背景,此书的各家注疏与其在中国国内和国外的研究概况。在后记中,马良文阐述了中国古代军事战略以及在当代的传承与发展[5]。

下面重点论述《孙子兵法》俄译本副文本脚注对中国文化语境的深化策略。蒋辰雪(2019)把脚注的深度化语境分为意义阐释、背景描述、分层递进和深层铺垫四个类别[9]。马良文译本副文本中,《孙子兵法》俄译文正文的脚注共239条。本文以蒋辰雪的研究成果作为分类标准,分析马良文译本副文本脚注的注释特点。

(一)意义阐释

温馨儿等(2023)认为,意义阐释是通过直译的方法阐述原文内涵,一般是典籍俄译本中数目最多的一类副文本类型[10]。马良文《孙子兵法》俄译本中的脚注主要是对《孙子兵法》中的文化负载词等进行概念性的阐释。

译者将“道者,令民与上同意也,故可以与之死,可以与之生,而不畏危”中的“道”译为“путь”。脚注为:“В издании«Сунь-цзы с десятью комментариями» здесь добавлен знак и,который можно перевести как «благодаря чему».Ж.-Ж.Амио толкует знак дао как «учение»,«руководство» и соответственно переводит: «Учение порождает единство помыслов;оно внушает нам одинаковый способ жить и умирать…». Французские переводчики В.Нике-Кабестан и Ж.Леви переводят понятие Пути (дао) в этой фразе словом «добродетель» (vertu),причем Ж. Леви ссылается на трактовку этого понятия у Монтескье как «моральной силы, данной народу в его нравах и учреждениях».В переводе С.”[11]

译者详细阐述了“道”在中国传统文化中的真正内涵,参照《孙子兵法》其他英语译者和俄语译者以及原文文化背景进行解释,使译文更加准确清晰,使得目的语读者真正认识并理解其中的涵义,达到文化交流的最终目的。

第三篇“谋攻篇”中,译者为“军为上,破军次之;全旅为上,破旅次之;全卒为上,破卒次之;全伍为上,破伍次之”一句做出如下脚注:“В тексте перечислены существовавшие в древнем Китае войсковые подразделения (они упоминаются, в частности,в памятнике Чжоу ли – «Установления Чжоу»),которые, согласно китайским комментаторам,насчитывали соответственно 1000,500,100и5 человек.”[11]

译者将“军”“旅”“卒”“伍”分别译为“войско”

“большой отряд”“маленький отряд”和“группа воинов”。

脚注中,马良文指出,“军”“旅”“卒”“伍”是中国古代军事编制体系。其中,“旅”“卒”“伍”的概念最早出现在《周礼》中。“军”“旅”“卒”“伍”对应的人数分别为1000人、500人、100人和5人。

中俄两国文化差异巨大,俄语里缺乏汉语兵学术语的对应语。译者马良文充分发挥译者主体性,成功地从译入语中找到合适的译语。同时,在副文本脚注中对相应的古代中国兵学术语背景知识给出必要补充,使得读者能正确理解其中涵义,达到文化交流的最终目的。

(二)背景描述

背景描述补充传统典籍的历史文化背景等,帮助读者掌握相关信息[10]。《孙子兵法》俄译本脚注对中国古代传统文化和兵学信息等进行了补充说明。

“计篇”中,译者将“天者,阴阳、寒暑、时制也”中的“阴阳”译为“свет и мрак”。脚注为:“В оригинале инь и ян.Имеются в виду соотношения двух этих космических сил,представленные в календаре, астрологических выкладках,гаданиях и проч. В древности существовала да9a7015e445c6da773513a8a60407bf05же особая наука военной прогностики,так называемое «военное инь-ян».Некоторые средневековые комментаторы отождествляют действие инь-ян с теорией Восьми триграмм и Пяти стихий.Текст«Сунь-цзы»не дает оснований для подобной трактовки.”[11]

译者将“阴阳”意译为“свет и мрак”,脚注中给出“阴阳”的音译翻译。脚注中,译者指出,“阴阳”这一概念是宇宙间两种最基本的力量和因素,经常出现于占卜和历法中,和“八卦”和“五行”有关。译者在脚注中补充了丰富的文化背景信息,这些信息非常重要,必须要加以补充。这有利于目的语读者真正理解其背后深义,达到文化间的交流和传播。

译者翻译第四篇“形篇”中的“九地”和“九天”时,分别处理为“девяти земель”“девяти небес”。部分脚注内容为:“Между тем,начиная с Ли Цюаня,понятие «девяти земель» и «девяти небес» могли также связывать с даосской теорией правильного действия в соответствии с определенными пространственно-временными координатами.Отметим,что в древнем Китае девятка как самое большое натуральное число часто обозначала некое предельное качество или состояние.”[11]

译者将“九天”和“九地”中“九”直译为“девять”。脚注中具体说明“九”在中国传统文化中代表的是“最多”“无数”的涵义,这使得目的语读者能够正确把握“九天”和“九地”的概念,真正理解译出语文化。同时,向读者讲明“九天九地”的具体含义最早出自十一家注中的李荃,李荃是唐朝人,官职为刺史。这体现出译者的专业性,为汉学家和学者等提供了进一步研究的依据。马良文译本通过脚注提供的丰富副文本信息,补充语言文化背景知识,避免因信息缺失造成读者误读的现象,帮助目的语读者构建良好的中国文化形象。

(三)分层递进

分层递进是对有争议的内容或因时代变迁有所改变的内容的整理和罗列[10]。

译者对“兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也”中“地”标注的脚注为:“В оригинале употреблен

знак «земля»,«место»(ди),т.е.«территория (на которой решается вопрос)смерти и жизни.В новейших английских переводов говорится о «поле жизни и смерти»(Р.Эймс,В.Мэйр),у Т. Клири–«основание»,«почва» (ground),у С.Гриффита–«область»(province).По мнению Хэ Синя,знак «земля» здесь имеет значение «определение истины».”[11]

英文译者 Р·Эймс 和 В·Мэйр 把“地”译为“поле”,Т·Клири则译为“основание”和“почва”,С·Гриффит译为“область”。脚注中译者列出了不同学者对“地”的不同理解以及其所采用的不同翻译策略,体现了良好的学术争鸣氛围。

计篇中,“将听吾计,用之必胜,留之;将不听吾计,用之必败,去之”中“将”被译为“полководец”。脚注中对“将”的说明摘录如下:“он относится к правителю У.Ван

Си первым приписал этому слову значение «осуществлять» и получил другое прочтение: «Осуществивший мои слова…».Большинство современных исследователей принимают точку зрения Чжан Юя.Лю Инь без видимых оснований высказывает мнение о том,что в данной фразе первый из упоминаемых полководцев обозначает главнокомандующего войском,а второй – подчиненного ему старшего военачальника.”[11]

在脚注中,马良文认为,这里的“将”指的是“吴王”。他指出,十一家注中的张预则把“将”作为虚词来解释,翻译为“如果”的意思。针对原文中的“留之”和“去之”的解释,张预认为可以用作主动用法,翻译为“(我)留下或离去”。而十一家注中的刘寅则把“将”理解为“最高将领”,“留之”和“去之”中(我)解释为附属于“最高将领”的军队将军。译者针对译文中存疑的地方,给出了“三家之言”,丰富了译文的内容和意义,表现出译文的开放性,体现了译者学术的严谨性。

(四)深层铺垫

深层铺垫是罗列出和原文信息有关的文献资料等,供读者参考[10]。

《孙子兵法》第一章题目为“计篇”,译为“Первоначальные

расчеты”,脚注为:“В древних списках «Сунь-цзы» в названии главы фигурирует только одно слово: «планы»,«расчеты»,«стратагемы» (цзи).Эпитет «первоначальные» появляется только в эпоху Средневековья,чему возможной причиной была потребность–сознательная или бессознательная– в уточнении смысла этого весьма многозначного понятия.Происхождение названия данной главы отчасти поясняет фраза из древнего трактата «Гуань-цзы».”[11]

译者对题目进行了意译,原文中没有“Первоначальные”,译者解释说明这一术语应该来自中国另一本重要典籍《管子》。同时,译者强调篇章题目这样翻译也受到《孙子兵法》重要注疏家曹操的影响。此脚注给予读者更多的文化背景知识,体现了译者的严谨性和学术性。

《孙子兵法》俄译文译者通过增加序言和脚注等副文本的方式,为目的语读者补充必要的语言文化背景知识,体现了中国文化元素,提升了中国古代文化典籍外译效果。国内译者石耀华、李美华、刘万军、高云,陈秀梅翻译的共四部《孙子兵法》俄译本影响有限,在俄罗斯的传播力有待提高。我们应提高文化修养,了解俄语读者的认知和理解,运用合适的副文本翻译策略,通过创造性转化和创新性发展,降低受众的阅读难度,推动文化典籍的翻译和出版,注重传播效果,促进中国文化走出去。

参考文献:

[1]朱峰.深度翻译中的译者角色与翻译策略——以金安平《论语》英译本为例[J].中国文化研究,2019,(04):

149-159.

[2]耿强.翻译中的副文本及研究:理论、方法、议题与批评[J].外国语(上海外国语大学学报),2016,39(05): 104-112.

[3]穆亮雷.康拉德与《孙子兵法》——兼论《孙子兵法》在俄罗斯的翻译与研究[J].滨州学院学报,2012,28(05):

130-133.

[4]郭佳贺.《孙子兵法》在俄语世界的译介:源流、嬗变与前瞻[J].滨州学院学报,2023,39(01):47-69.

[5]张娜娜.马良文与《孙子兵法》研究——兼论《孙子兵法》在俄译介[J].文教资料,2021,(09):48-50.

[6]黄海翔.东方主义对典籍复译的影响——基于副文本描述的《孙子兵法》Minford译本个案分析[J].宜宾学院学报,2009,9(05):88-91.

[7]黄海翔.《孙子兵法》复译中的文化误读与译者身份之辨——基于副文本描述的Minford译本个案研究[J]. 中州大学学报,2009,26(02):67-71.

[8]张其海.《孙子兵法》英译新路径——以中英双语诵读本为例[J].民族翻译,2022,(01):61-69.

[9]蒋辰雪.文树德《黄帝内经》英译本的“深度翻译”探究[J].中国翻译,2019,40(05):112-120+190.

[10]温馨儿,赵霞,王茜亚等.深度翻译视角下杨守忠《脉经》英译本的副文本研究[J].环球中医药,2023,16 (10):2096-2100.

[11]Малявин В.В.Китайская военная стратегия[M].Москва:Издательство 《Астрель》,Издательство 《АСТ》,2002.

作者简介:

张娜娜,女,讲师,硕士,主要研究方向:俄语翻译与教学研究。