20世纪30年代,国内的出版界对文章中的标点符号极不重视,在支付作者的稿费时,都要把标点符号和空格从字数中扣除,不支付稿费。一些以写作为生计的文学青年,虽然心里十分不满,但也都无可奈何,便纷纷找鲁迅先生吐槽。鲁迅一边好言安抚他们,一边积极想办法去争取标点符号的稿费。
机会说来就来了。一天,上海的一家大出版社约请鲁迅翻译一本书稿。鲁迅知道这家出版社和其他的出版社一样,不支付标点符号和空格的稿费。鲁迅沉思片刻,一个绝好的主意涌上心来。三个月后,鲁迅顺利翻译完了出版社的书稿,但这次他没有像以前那样给译稿分出章节、段落,加上标点、符号,而是把译稿从头到尾一下子连接起来,不让稿纸上有一个空格,既不分章节、段落,也不加标点符号。然后,鲁迅把译稿寄给了上海的那家出版社。
出版社编辑收到书稿后,拆开一看,一下子就蒙了——译稿从头至尾没有一个空格、一个标点、一个符号,难以断句,根本没办法阅读。编辑只得写信给鲁迅:“请先生分一分章节和段落,加一加新式标点和符号。”鲁迅回信说:“既要作者分段落、加标点符号,可见标点符号和空格还是十分必要的,那就得把标点符号和空格也算作字数支付稿费。”出版在即,那家出版社没有办法,只好采纳了鲁迅的意见,把标点符号和空格也都支付了稿费。
鲁迅为标点符号争稿费的消息,迅速在出版界传播开来,广大青年作者也纷纷响应,极力要求报社、杂志社和出版社支付文章中标点符号的稿费。渐渐地,一些报社、杂志社和出版社受不了了,开始支付标点符号和空格的稿费。而鲁迅为标点符号争取稿费权益的事,也在写作圈子里被传为美谈。
(编辑 雪彤/ 图 雨田)