王丁
驳壳枪,又称盒子炮、匣子枪、大镜面,是一种半自动手枪,在过去一百年的中国战争史上深受欢迎,但这个词的来历一直模糊不清。顺便给顶好的一种大型新工具书求个疵:黄河清编著《近现代汉语辞源》将这个词解释为“手枪的一种, 外有木壳”,引证的语例来自郭沫若的两部文学作品。作为别称,编者又列出四个子条“盒子炮”“自来得手枪”“木壳枪”“壳枪”。其中“木壳枪”的出处为“一九三三年《世界汉英辞典》:木壳枪,Mauser pistol。”
以“木壳”附会“驳壳”,好像这枪的要点与优点全在“木质的包装壳”上, 显然于理不通。以往还有人拿英文的box 来充当“驳壳”的音译(《一把改变中国命运的“驳壳”枪与它的家族》,《解放军报》二0一七年三月二十四日),从“壳”又发展到“盒”,愈错愈远。这两种解释都属于语言学所批评的“流俗语源”。但是,说它来自毛瑟家族,却也摸到了门。这种军用手枪,实际就是Mauser C93 型,发明专利持有者为德国枪械设计师胡戈·驳壳(Hugo Borchardt, 1844-1924),他以发明1878 型来福步枪和这款C93 手枪名扬天下。Borchardt 就是“驳壳”的音译来源。
其实,Borchardt 的发音应该是“驳夏特”,“驳壳”之“壳”是将ch[∫] 发成了硬音 [k]。不过这样的错误好像有规律性,现代名车“保时捷”,源语也是德语词:Porsche,直音音译是“跑射”,sche 是不可分音节。结果翻译不称职,给切成三分的Por/s/che,音也读错了。